盧琰 曲倩倩 侯茜 霍美寧
中醫(yī)古典著作名稱頻繁出現(xiàn)在中醫(yī)各學科教材中。日常及國際學術(shù)交流過程中出現(xiàn)的頻率也很高??梢哉f,中醫(yī)各學科是在幾大經(jīng)典著作的基礎(chǔ)上孕育出來的。因此,如何準確、簡明地翻譯中醫(yī)古典著作名稱,就顯得尤為重要。
然而,目前的中醫(yī)古典著作譯名形式較為混亂,比較突出的問題是缺乏統(tǒng)一的科學的翻譯原則和方法,使得譯名譯文較長而不統(tǒng)一,使讀者無可適從,缺乏實用性和交際性。例如,(黃帝內(nèi)經(jīng)》一書就被譯成The Yellow Emperor s Internal Medicine , Huangdi,internal Classic,Carton of Medicine,Neijing等多種形式。
一、翻譯的原則
1.科學性原則:所謂科學性原則就是譯名要語義準確(semantically precise),詞形簡明(morphologically concise),符合標準化名詞的機制(structurally consistent with the formation and the usage of standardized nouns) 。
2..簡潔性原則:中醫(yī)用語的一大突出特點就是簡明扼要,用字少而表意深刻。中醫(yī)古典著作的名稱亦是如此。因此,譯名應(yīng)盡量達到簡潔性這一原則。
3.信息性原則:大多數(shù)中醫(yī)古典著作名都承載一定的信息,即對該書內(nèi)容具有直接或間接說明作用。這樣的名稱能使人見名明義,猜測到作品的內(nèi)涵,很有實用性。因此,譯名也應(yīng)同樣具有信息性。
4..回譯性原則:就是譯名在形式結(jié)構(gòu)上能盡量與其中文形式相近,這樣中國的讀者或聽眾讀到或聽到某一中醫(yī)古典著作的譯名時,腦子里能夠反映出中文名稱,這樣就能實現(xiàn)信息的雙向傳遞作用,反之亦然。只有如此才能真正達到信息的雙向交流。
二、翻譯方法
1.直譯。根據(jù)書名,直接譯出所對應(yīng)的譯文。例如,《本草綱目》、《婦人大全良方》、《瘡瘍經(jīng)驗全書》等可分別直譯為Compendium of Materia Medica , The Complete Effective Prescriptions jor Women 和 A Complete Manual of Experiences in the Treatment of Sores。直譯法適用著作名直接揭示其內(nèi)容的書名,即具有較強的信息性原則的著作名。
2.意譯。根據(jù)著作名的深層含義,譯出其名。例如,《肘后備急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分別表示“放在身邊”和“珍貴”之意。若將其直譯不但譯名冗長而且令人費解,不如將其意譯為A Handy Book of Prescriptions for Emergencies和Valuable Prescriptions。意譯適用于書名信息性差,含有比喻典故等著作名。
3.音譯。主要適用于少數(shù)已為人們廣泛所熟知的著作名。例如《內(nèi)經(jīng)》可譯為Neijing,此譯名已逐漸為國際中醫(yī)界所認可。
4.音譯加意譯。例如,《千金要方》就被譯成Qian Jin Yao Fang,或Valuable Prescriptions。這是國外中醫(yī)界應(yīng)用較廣泛的一種方法。在目前中醫(yī)翻譯事業(yè)尚不太發(fā)達,中醫(yī)人員外語水平有待提高及國際中醫(yī)工作者業(yè)務(wù)能力較為有限的條件下,這樣的譯法有利于準確傳遞信息,有利于中國中醫(yī)人員能較快較好地掌握中醫(yī)英語。
三、常用中醫(yī)古典著作譯名
筆者根據(jù)上述翻譯原則和方法,在參考國內(nèi)外有關(guān)資料的基礎(chǔ)上,在此對常用中醫(yī)經(jīng)典著作擬擇名如下:
1.“內(nèi)經(jīng)”類著作譯名。
(1)《黃帝內(nèi)經(jīng)》Neijing ,(2)《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》The Elaboration on Miraculous Pivot Neijing , (3)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問靈樞集法紐》The Variorum of miraculous Pivot and Plain Questions of Neijing , (4)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問注證發(fā)微》The Elaboration on Plain Questions of Neijing , (5)黃帝內(nèi)經(jīng)太素)Comprehensive Notes to Neijing。
2.“傷寒”類著作譯名。
(1)《傷寒論》Treatise on Febrile Diseases, (2)《傷寒論類方》Classified Prescriptions from Treatise on Febrile Diseases, (3)《傷寒明理論) Concise Exposition on Febrile Diseases, (4 )《傷寒古鑒》Differentiation of Tongue Pictures in Exogenous Febrile Diseases, (5 )《傷寒雜病論》Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases。
【作者簡介】 盧琰,曲倩倩,侯茜,霍美寧,陜西中醫(yī)藥大學。
【基金項目】陜西省社會科學基金項目,項目名稱:中醫(yī)經(jīng)典著作譯名翻譯策略研究,項目編號:2016K012。