張 倩
西安外國語大學(xué)
“Stale Mates—A Short Story Set in the Time When Love Came to China”(以下簡稱“Stale Mates”)是張愛玲的一篇英文短篇小說,于1956年9月發(fā)表在美國的《記者》(TheReporter)雙周刊上。對應(yīng)的中文版《五四遺事——羅文濤三美團(tuán)圓》(以下簡稱《五四遺事》)于1957年1月發(fā)表在臺(tái)北《文學(xué)雜志》。后來《五四遺事》分別于1983年、1988年和2012年收入《惘然記》《續(xù)集》和《怨女》等小說集。張愛玲在《續(xù)集》自序中說:“‘Stale Mates’(《老搭子》)曾在美國《記者》雙周刊上刊出,虧得宋淇找出來把它和我用中文重寫的《五四遺事》并列在一起,自己看來居然有似曾相識(shí)的感覺。故事是同一個(gè),表現(xiàn)的手法略有出入,因?yàn)橐w就讀者的口味,絕不能說是翻譯。”(張愛玲,2002:448)可以看出,張愛玲在這篇自序中否認(rèn)了《五四遺事》的譯作身份。然而,李劍鋒(2015)根據(jù)張愛玲在一些雜文中表達(dá)過的翻譯觀,結(jié)合文本中的“蛛絲馬跡”,認(rèn)為《五四遺事》正是“Stale Mates”的翻譯。張愛玲的好友宋淇也“曾在1976年寫了篇《私語張愛玲》,里面說張愛玲中英文都很拿手:‘可以先寫中文然后自譯成英文,例如《赤地之戀》、《金鎖記》等,也可以先寫英文然后自譯成中文,例如《秧歌》、《五四遺事》’”(宋以朗,2015:195)。
關(guān)于《五四遺事》是原作還是譯作的問題,張愛玲本人、她的好友宋淇以及張愛玲作品研究者李劍鋒都給出了自己的說法。然而這些說法的說服力仍然有限,缺乏理論指導(dǎo)下的系統(tǒng)考察。為此,本文擬從敘事學(xué)的視角為《五四遺事》是否為譯作這一問題尋找答案,并嘗試在所得結(jié)論基礎(chǔ)之上對該作品(譯作)從敘事學(xué)的視角進(jìn)行新的闡釋。
按照張愛玲自己的說法,《五四遺事》與“Stale Mates”“故事是同一個(gè),表現(xiàn)的手法略有出入”。筆者認(rèn)為,如果這種表現(xiàn)手法的出入發(fā)生在同一語言當(dāng)中,可稱之為作品的重寫或改寫;而如果這種出入實(shí)際上已經(jīng)發(fā)生了語種的轉(zhuǎn)換,前提又是故事不變,那么她所聲稱的“絕不能說是翻譯”則多少會(huì)顯得與前面的話自相矛盾。張愛玲的這段表述談到了“故事”和“表現(xiàn)的手法”,事實(shí)上這兩要素也正是敘事學(xué)討論作品時(shí)的兩大切入點(diǎn)。
正如西摩·查特曼(Seymour Chatman)的敘事學(xué)著作《故事與話語:小說和電影的敘事結(jié)構(gòu)》(Story and Discourse: Narrative Structure infiction andfilm)標(biāo)題所提示的那樣,每一個(gè)敘事都有兩個(gè)組成部分:故事與話語?!肮适隆保╯tory),即內(nèi)容或事件(行動(dòng)、事故[happenings])的鏈條,外加所謂實(shí)存(人物、背景);“話語”(discourse),也就是表達(dá),是內(nèi)容被傳達(dá)所經(jīng)由的方式。通俗地說,故事即被描述的敘事中的“什么”(what),而話語則是其中的“如何”(how)(查特曼,2013:6-7),如圖1(同上:6)所示:
圖1 敘事的諸要素圖
我們不妨按照敘事學(xué)的要素進(jìn)行設(shè)定:如果《五四遺事》與“Stale Mates”的“故事”基本沒有出入,也就是what一樣,但是在表達(dá)已有故事時(shí)卻發(fā)生了語種的轉(zhuǎn)換,那我們就有理由稱《五四遺事》為“Stale Mates”的翻譯。因此現(xiàn)在的問題變成了:與“Stale Mates”相比,《五四遺事》在敘事學(xué)意義上的“故事”是否發(fā)生了改變?
根據(jù)查特曼敘事諸要素圖中的故事要素,首先需討論“事件”?!笆录瑫r(shí)是行動(dòng)和事故。二者都是狀態(tài)的改變。行動(dòng)就是由一個(gè)行動(dòng)元引發(fā)的或?qū)σ粋€(gè)被動(dòng)者造成影響的一種狀態(tài)的改變……一樁事故需要一個(gè)謂項(xiàng),人物或其他被聚焦的實(shí)存為該謂項(xiàng)的敘事對象”(同上:29-30)?;诖?,《五四遺事》中的事件序列可以這樣表述:(1)羅愛上了密斯范。(2)羅回老家去同原配妻子談離婚。(3)密斯范(在家人壓力下)背著羅去相親。(4)羅得知密斯范去相親的事。(5)羅成功離婚。(6)羅與密斯范賭氣娶了王家小姐。(7)密斯范相親未果。(8)婚后的羅在朋友安排下與密斯范“偶遇”。(9)羅與密斯范再度戀愛。(10)羅與王家小姐離婚。(11)羅與密斯范結(jié)婚。(12)羅與密斯范婚后不合。(13)羅娶回了王家小姐。(14)羅娶回了原配妻子。(15)羅在五四運(yùn)動(dòng)后的新社會(huì)過上了一夫三妻的生活。
其次是“實(shí)存”,包括人物和背景。《五四遺事》的核心人物是羅和密斯范,次要人物是羅的原配妻子和王家小姐(雖然這兩個(gè)人物出場較少,但構(gòu)成了該故事架構(gòu)的必要條件),外圍人物包括郭君和密斯周等羅與密斯范的朋友、羅母和羅的親戚族人以及幾任妻子的娘家人?!段逅倪z事》的時(shí)間背景在小說開頭和結(jié)尾有明示,是1924年到1936年間(五四運(yùn)動(dòng)發(fā)生在1919年,時(shí)間背景正好對應(yīng)題目);小說的空間背景主要是在杭州,偶爾會(huì)轉(zhuǎn)換到羅的老家,離杭州不遠(yuǎn)的一個(gè)村莊。
按照上述對《五四遺事》事件與實(shí)存的提煉,再對照“Stale Mates”相應(yīng)的事件序列、人物與背景,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩篇小說幾乎完全一致,唯一不同的地方是郭君的名字在“Stale Mates”中不是Mr.Guo,而是Mr.Wen。先不考慮名字變動(dòng)背后的原因,單從敘事學(xué)角度來講,這完全不影響讀者對小說故事的判斷和欣賞。也就是說,如果我們根據(jù)發(fā)表時(shí)間的先后,默認(rèn)“Stale Mates”是先創(chuàng)作出來的,那么從敘事學(xué)的角度來看,《五四遺事》則毫無疑問是前者的譯作,因?yàn)樗鼈冎v述了同一個(gè)“故事”而使用了不同的語種。在這里譯者同時(shí)又是原文的作者,因此我們稱之為“自譯”作品。
在明確了《五四遺事》與“Stale Mates”講的是同一個(gè)“故事”之后,對于《五四遺事》的敘事學(xué)考察自然而然轉(zhuǎn)到了“話語”上來,而由于《五四遺事》的譯作身份,這樣的敘事學(xué)考察便不再屬于純文學(xué)的范疇,而是對《五四遺事》從敘事學(xué)角度進(jìn)行的翻譯批評。通過對比譯文和原文,是否會(huì)發(fā)現(xiàn)某些敘事參數(shù)的變動(dòng)?如果有,那么該參數(shù)的變動(dòng)及其反映的規(guī)律就是批評和闡釋的焦點(diǎn)?;谖谋炯?xì)讀和對比的結(jié)果,下文擬聚焦人物話語這一敘事參數(shù),并據(jù)此對自譯本《五四遺事》進(jìn)行詳盡的考察。
“在小說翻譯過程中,對翻譯產(chǎn)生直接影響的是敘述的話語層而非故事層,因?yàn)樽髡呤峭ㄟ^敘述話語來塑造人物、反映生活的……”(鄭敏宇,2001:65)。與“故事”(what)是作品的內(nèi)容層面相對,“話語”(how)是作品的表達(dá)層面(普林斯,2011:48)?!叭宋镌捳Z”隸屬“話語”層面,所關(guān)涉的是作品中人物的言語和思想表達(dá)。傳統(tǒng)的批評理論關(guān)心人物話語是否傳達(dá)了人物的性格,推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展,而結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)關(guān)注的是人物話語的形式問題。敘事學(xué)對人物話語的考察提出這樣的問題:作品中人物的言語和思想是由敘述者綜合陳述的,還是由敘述者轉(zhuǎn)述的,還是直接照搬人物原話?為什么?
人物話語形式在語法上常常只作直接引語和間接引語之分,前者是直接引用人物原話,后者是由引導(dǎo)詞引導(dǎo)的對人物語言的轉(zhuǎn)述,不帶引號。事實(shí)上,關(guān)于人物話語表達(dá)形式有各種各樣更加細(xì)致詳盡的分類。根據(jù)申丹(2004:288-292)的歸納,英國批評家佩奇(Page)將人物話語分成了八種:直接引語、被遮覆的引語、間接引語、“平行的”間接引語、“帶特色的”間接引語、自由間接引語、自由直接引語、從間接引語“滑入”直接引語。利奇和肖特(Leech & Short)劃分了五種人物話語類型:言語行為的敘述體、間接引語、自由間接引語、直接引語、自由直接引語。根據(jù)敘述者對話語表述介入程度的不同,他們歸納出如圖2(申丹,2004:292)所示的模式。鑒于利奇和肖特對人物話語形式劃分的全面性和簡潔性,本文將參照該模式來進(jìn)行譯文和原文人物話語形式的對比分析。
圖2 人物話語形式與相應(yīng)被敘述者控制程度圖
如圖2所示,這五種人物話語形式從左到右的排列,體現(xiàn)了敘述者對人物話語越來越弱的控制或干預(yù)。也就是說,在這五種人物話語形式中,言語行為的敘述體體現(xiàn)了敘述者對人物話語最大程度的干預(yù),而自由直接引語中敘述者對人物話語的控制程度則最低。根據(jù)申丹的觀點(diǎn),“敘述學(xué)家之所以對表達(dá)人物話語的不同形式感興趣,是因?yàn)檫@些形式是調(diào)節(jié)敘述距離的重要工具。敘述學(xué)家對語言特征本身并不直接感興趣,他們的興趣在于敘述者(及受述者)與敘述對象之間的關(guān)系”(同上:287)。同樣,對于從敘事學(xué)視角研究翻譯作品的學(xué)者而言,他們關(guān)心人物話語的不同形式,在于關(guān)心譯作是否原封不動(dòng)地傳達(dá)了原作中敘述者與人物的距離以及原作讀者與人物的距離。那么,相對于“Stale Mates”而言,《五四遺事》中敘述者與人物之間的距離是否發(fā)生了變化?漢語讀者與譯作人物之間的距離是否與英語讀者與原作人物之間的距離相同?如果不同,這樣的變化說明了什么?
通過窮盡式對比自譯作品《五四遺事》與原作“Stale Mates”中的人物話語,我們發(fā)現(xiàn)相比原作,譯作中的五種人物話語形式在使用的絕對數(shù)量上明顯增多:原作共有52處人物話語的使用,譯作有61處。除了人物話語使用增多外,譯文中還發(fā)生了一些人物話語形式的轉(zhuǎn)換。譯文中這種人物話語使用增多和形式轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象均呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。下面將通過例證分析,揭示《五四遺事》相比原作“Stale Mates”的人物話語使用特點(diǎn):
對比“Stale Mates”,《五四遺事》中多了9處人物話語的使用。分別是5例言語行為的敘述體、3例直接引語和1例自由間接引語。增譯的言語行為的敘述體:
例1.鄉(xiāng)下一時(shí)議論紛紛,都當(dāng)作新聞來講。(張愛玲,2012:91)
例2.他母親趁機(jī)勸了他許多話。(同上:91)
例3.兩人說不了兩句話便吵了起來。(“兩人”指羅和他的原配妻子)(同上:91)
例4.郭在旁邊竭力打岔,……(同上:93)
例5.(郭)追上去勸解。(同上:93)
增譯的直接引語:
例6.他妻子說:“不是你媽硬逼著我來,我真不來了——又是罵,又是對我哭?!保◤垚哿?,2012:91)
例7.羅倒越發(fā)站了起來嚷著:“恭喜恭喜,敬你一杯!”(同上:93)
例8.郭窘在那里下不得臺(tái),只得連聲說:“他醉了。我倒有點(diǎn)不放心,去瞧瞧去?!保ㄍ希?3)
增譯的自由間接引語:
例9.那沒良心的小鬼即使不在家,也把老太婆拖出來打個(gè)半死。(同上:91)
人物話語除了可以幫助推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,還能起到揭示人物形象的作用。僅就譯文中人物話語使用數(shù)量增多這一點(diǎn),我們便可預(yù)判譯文應(yīng)展現(xiàn)出比原文更加豐富生動(dòng)的人物形象。例1講的是羅在回老家鬧離婚之后,他的同鄉(xiāng)們對此事的反應(yīng)。這句話的內(nèi)容在原文中是沒有的,原文沒有展現(xiàn)羅的老家那些普通鄉(xiāng)民們的人物形象。熟知中國世故的張愛玲在她的中文譯作中,沒有放棄這極具真實(shí)性和代表性的一幕,同時(shí)她又不愿破壞原文的敘事節(jié)奏,因此選擇了言語行為的敘述體這種簡潔、一筆帶過的人物話語形式,不僅增強(qiáng)了故事的真實(shí)性、豐富了故事里的人物形象,同時(shí)又不打亂整體的敘事安排。
關(guān)于羅原配妻子的人物話語,“Stale Mates”中僅有一處,即“Which of the Seven Out Rules have I violated?”(“我犯了七出之條哪一條?”)。譯文中增添了兩處該人物的話語表達(dá),包括例3言語行為的敘述體和例6的直接引語。在譯文中,“兩人說不了兩句話便吵了起來”以及“不是你媽硬逼著我來,我真不來了——又是罵,又是對我哭”凸顯了羅原配妻子的人物主體性,短短兩句立刻勾勒出一個(gè)心懷怨懟而“不好惹”的農(nóng)婦形象。如果說譯者兼作者的張愛玲不論在原文和譯文中都表達(dá)了對羅婚姻事件的諷刺,那譯文則更變本加厲地表現(xiàn)了這一點(diǎn),通過羅原配妻子的話語,直接揭示出她其實(shí)并不那么逆來順受的性格,也更加強(qiáng)烈地暗示了羅后來一夫多妻“老搭子”的“悲慘”婚姻命運(yùn)。此外,郭(對應(yīng)原文的Wen)作為羅的好友,在整個(gè)故事中起到了關(guān)鍵的推波助瀾的作用。例4、5、8都屬于增譯的郭的人物話語,使得這一人物形象在譯文中也變得更加立體;例9增譯的人物話語具有類似效果,只不過表達(dá)話語的人物變成了羅原配妻子的娘家人。例2和例7在譯文中基本上起的是敘述銜接的作用。
以原文“Stale Mates”為起點(diǎn),窮盡式對比原文的人物話語在譯文《五四遺事》中的對應(yīng)處理,會(huì)發(fā)現(xiàn)原文中所有的人物話語在譯文中都得到了保留。不同的是,某些人物話語形式在譯文中有所轉(zhuǎn)換。具體案例如下:
例10.(The head of the Lo clan was moved to speak.) The old man threatened to invite the Family Law out of its niche and beat the young rascal in the ancestral temple.(Chang,1956:35)
譯文:羅家的族長看不過去,也說了話:“除非他這一輩子躲著不回來,只要一踏進(jìn)村口,馬上綁起來,到祠堂去請出家法來,結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)打這畜生。鬧得太不像話!”(張愛玲,2012:91)
該例是羅家的族長聽到羅要離婚之后的反應(yīng)。英文原文的人物話語形式是間接引語,譯文改成了直接引語。
例11.Now they kept reminding her that at twenty-six she was becoming an old maid.Soon she would not even qualify for t’ien-fang — a roomfiller,a wife tofill up a widower’s empty room.(Chang,1956:35)
譯文:現(xiàn)在他們一天到晚提醒她,二十六歲的老姑娘,一霎眼,望三十了,給人做填房都沒人要。(張愛玲,2012:92)
這里的人物話語出自密斯范的(娘)家人。原文屬于間接引語,譯文雖然保留了“提醒”一詞,但后面的人物話語帶有明顯的口語化特征,因此我們把該例視作自由間接引語。
例12.Did he think his wife was an orphan? Not all the Changs were dead.(Chang,1956:35)
譯文:他妻子娘家人卻氣得揎拳擄臂,說:“他們羅家太欺負(fù)人。當(dāng)我們張家人都死光了?”(張愛玲,2012:91)
該例是羅原配妻子的娘家人在聽到羅鬧離婚之后的人物話語。原文是自由間接引語,譯文轉(zhuǎn)換成了直接引語。
例 13.She would not hear of it.(Chang,1956:35)
譯文:不許再提這話。(張愛玲,2012:90)
這是羅母的人物話語,是她對兒子離婚的態(tài)度。原文是自由間接引語,譯文轉(zhuǎn)為了自由直接引語,有一種羅母直接對兒子說話的效果。
例14.It stunned him how she could look just the same when so much had happened.(Chang,1956:36)
譯文:人事的變化這樣多,而她竟和從前一模一樣,一點(diǎn)也沒改變。(張愛玲,2012:94)
這是羅和密斯范在朋友安排下重逢時(shí)羅的人物話語。原文為間接引語,譯文為自由直接引語,是羅再度看到密斯范時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白。
例15.He promised not to take up the matter with her immediately as that would betray the source of his information.(Chang,1956:35)
譯文:(郭說:)“待會(huì)兒見面的時(shí)候可千萬別提,拆穿了大家不好意思,連密斯周也得怪我多嘴?!保◤垚哿幔?012:93)
原文是羅從朋友郭那里聽說密斯范背著他去相親的事之后,郭叮囑羅見到密斯范不要立刻揭穿此事,這句話是典型的間接引語。譯文的人物話語轉(zhuǎn)由郭來表達(dá),形式也變?yōu)榱酥苯右Z。
例16.(On the rare occasions when) he tried to tell somebody he was unhappy...(Chang,1956:38)
譯文:(難得有兩次)他向朋友訴苦……(張愛玲,2012:98)
原文是羅向別人抱怨他娶回三任妻子后生活并不快樂,人物話語形式是間接引語,譯文轉(zhuǎn)換成了言語行為的敘述體。
根據(jù)圖2,言語行為的敘述體、間接引語、自由間接引語、直接引語、自由直接引語,按照從左到右的順序,敘述者對人物話語的干預(yù)越來越小,人物的主體意識(shí)越來越強(qiáng)。例10—例15這6個(gè)案例,人物話語形式從原文到譯文呈一個(gè)明顯的從左到右的趨勢:相對于原文,譯文中敘述者對人物話語的干預(yù)變小,人物的主體意識(shí)增強(qiáng)。雖然例16的人物話語形式從原文到譯文是自右向左變化的,但只有這一個(gè)例外,主要是敘述節(jié)奏使然,并不影響敘述距離。因而從總體上說,《五四遺事》相比較“Stale Mates”表現(xiàn)出了敘述者、受述者與被敘述者更近的敘述距離,體現(xiàn)了人物更強(qiáng)的主體意識(shí)。
本文首先從敘事學(xué)“故事”的視角確認(rèn)了《五四遺事》的自譯作品身份,緊接著以敘事學(xué)“人物話語”為參數(shù),通過文本對比的方法,分析了譯作與原作兩篇小說在該參數(shù)上的差異。研究發(fā)現(xiàn):相比英文原作,《五四遺事》中的敘述者與人物(被敘述者)距離變得更近;同時(shí),直接引語和自由直接引語這兩種人物話語形式絕對數(shù)量的增多,拉近了受述者(讀者)與人物之間的距離。譯文對原文本來沒有使用人物話語的地方添加使用了人物話語,將原文中多處間接引語轉(zhuǎn)譯為直接引語,并且增加使用了自由直接引語,這表明《五四遺事》中敘述者對人物話語形式的干預(yù)更小,譯文中的人物形象也由此顯得更加生動(dòng)具體,同時(shí)也在一定程度上說明自譯者張愛玲對漢語敘事技巧的使用比英語更加?jì)故熳匀纭W詈?,正如邵璐指出,“對于文學(xué)翻譯研究而言,經(jīng)典敘事學(xué)仍有著有力的解釋力和應(yīng)用、理論價(jià)值?!保?012:96)同樣,敘事學(xué)作為一門重要的文學(xué)理論,也為既帶有文學(xué)色彩又具備翻譯性質(zhì)的自譯作品研究提供了有力的理論支撐和分析手段。