(內(nèi)蒙古北方重工集團(tuán)第三中學(xué) 內(nèi)蒙古包頭 014030)
外來詞,顧名思義,就是本土語言所不具有的詞匯。在學(xué)術(shù)上,外來詞有一個專門的名稱,叫借詞。外來詞的產(chǎn)生與國家之間的貿(mào)易或經(jīng)濟(jì)交流息息相關(guān)。隨著中國經(jīng)濟(jì)實力的不斷增強,中國與海外各國的貿(mào)易也日漸頻繁,于是便產(chǎn)生了文化滲透。英語中的漢語外來詞便是其中的產(chǎn)物,要想有效的將這些漢語外來詞準(zhǔn)確的翻譯成英語,首先需要了解這些漢語外來詞的語言特征以及特定含義。
漢語作為中國深厚歷史的載體,其復(fù)雜程度可想而知。而英語中的漢語外來詞則正好體現(xiàn)了中西方文化的差異。因此要做好英語中漢語外來詞的翻譯工作,首要條件就是正確認(rèn)識英語中的漢語外來詞的類型。英語中漢語外來詞主要有以下幾類:
中國特色詞匯指的是承載中國民俗文化的詞匯。在中國的歷史傳承中,有許多獨特的詞匯或者術(shù)語,這些術(shù)語又可以細(xì)分為不同的類型,其中有比較簡單的地理專有名詞,如北京、南京等;也有傳承中國傳統(tǒng)文化的名詞,如各類中藥材、傳統(tǒng)美食、傳統(tǒng)節(jié)日、俚語等等。具體內(nèi)容有“八角”、“二胡”、“清明節(jié)”等。這類詞語主要表現(xiàn)為名詞,但一些俚語則表現(xiàn)為動詞。
網(wǎng)絡(luò)熱詞指發(fā)跡于中國,但并不屬于中國傳統(tǒng)文化的一些詞匯。這些詞匯有一個比較鮮明的特點,它們往往誕生時間不長,但是在國內(nèi)外廣為流行。這些詞語的出現(xiàn)表明我國在國際上的地位越來越重要,否則不會在誕生之初,便被英語等他國語言吸收。這類詞匯也主要以名詞和動詞為主,例如“北京癱”、“洪荒之力”等等。
通過對英語中的外來詞進(jìn)行歸類整理,我們可以找出其中的一些規(guī)律。在遇到新的詞匯時,我們可以通過歸類,從其同類詞語的翻譯中找出共性,并按照該翻譯方法翻譯。這樣翻譯出來的詞匯普遍易于被人接受。
以下是一些英語中漢語外來詞匯的翻譯策略。
音譯法指的是根據(jù)漢語外來詞的讀音,直接將其翻譯成英語。音譯法的特點是簡單快捷,不需要結(jié)合漢語的語境特征進(jìn)行翻譯。因此該方法在漢語外來詞的英語翻譯中廣泛使用。但是該方法只適用于一些簡單的漢語外來詞。
通常一些常見的地名基本都是通過音譯法進(jìn)行翻譯的,因為地方僅僅代表著一個地方,并無太多深層次的含義,因而,采用音譯法反而更容易讓人接受和理解。比如“北京”翻譯成“BeiJing”,“南京”則翻譯成“NanJing”。除了地名外,一些簡單的網(wǎng)絡(luò)名詞也會采用音譯法,以達(dá)到家喻戶曉,增大品牌影響力的作用。如最近的網(wǎng)絡(luò)熱詞,“淘寶”被翻譯成“Taobao”。
此外,由于漢語的發(fā)音要比英語多,因而有些英語無法發(fā)出的。因此在音譯法翻譯中還存在著一種特殊的方法,稱之為同類替換法,這種詞語有很多,比如“麻將”翻譯成“Mahjong”,“豆腐”翻譯成“Tofu”,“功夫”則翻譯成“Kungfu”。
直譯法又稱為直接意譯法,就是根據(jù)漢語外來詞的意思,用英語中相對應(yīng)的詞匯替換。直譯法的特點是比較復(fù)雜,它主要應(yīng)用于音譯法難以翻譯的,并且在西方并無與之相關(guān)的事物的詞匯。這類漢語外來詞匯主要與中國傳統(tǒng)文化相關(guān),比如有“赤腳醫(yī)生”翻譯成“barefoot doctors”,“走狗”翻譯成“running dogs”[3]。
這種翻譯方法是直接將漢語中的字拆分逐個翻譯。這種方法有一個比較大的缺點,即難以理解。采用直譯法翻譯的漢語外來詞需要對中國傳統(tǒng)文化有一定的了解才能準(zhǔn)確理解其意義。否則在理解時可能會出現(xiàn)南轅北轍的情況。比如,“barefoot doctors”在正常人的理解中就是光著腳的醫(yī)生,但結(jié)合中國的文化,這其實是中國特有的一種醫(yī)生,主要是服務(wù)于農(nóng)村的未經(jīng)培訓(xùn)的醫(yī)生,與是否光著腳并無關(guān)聯(lián)。
定語修飾法也稱為異化翻譯法,指的是在翻譯時在漢語外來詞前加一定的定語,以對漢語與英語中相關(guān)事物表示區(qū)別。通常定語修飾法所翻譯的漢語外來詞都是中西方均存在的事物,只是可能略有區(qū)別。定語修飾法相較于音譯法顯得更為專業(yè)一些,而相較于直譯法又更容易讓人理解。
定語修飾法中用于修飾的定語主要有Chinese等。通常采用定語修飾法翻譯的漢語外來詞有中國草藥、瓜果蔬菜等,比如“八角”翻譯成“Chinese anise”,這是因為在西方有一種與八角很類似的茴芹,為了顯示八角茴香與茴芹的區(qū)別,故在翻譯時特用定語修飾。還有“二胡”,有人將其翻譯成“Erhu fiddle”,這是因為二胡在結(jié)構(gòu)上與小提琴很像,因此也將其翻譯成“fiddle”,但是用“Erhu”這一定語區(qū)分。
中國文化博大精深,若對中國的文化缺乏一定的理解,難免會在翻譯英語中的外來詞時遇到一些問題。但是凡事皆有章法,只要我們掌握英語中漢語外來詞的類型,并熟記一些常用的翻譯方法和一些典型的案例,那么在翻譯漢語外來詞時便不會胡亂翻譯,引起笑話。而且掌握了這種通用的方法后,即使以后遇到從未見過的詞匯,也能夠有的放矢,從容翻譯。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,相信中西交融的進(jìn)程會更加迅速,而英語中的漢語外來詞也會不斷增加。