【摘要】? 文章從發(fā)文量、時效性、研究主題、類型、高產(chǎn)作者等方面,對2000—2017年我國12本外語和翻譯類核心期刊上刊登的翻譯類書評進行了定量與定性相結(jié)合的考察,進而得出以下結(jié)論:發(fā)文數(shù)量較20世紀90年代有所提高,但相對數(shù)量較少,發(fā)展趨勢不明朗;主題涉及較廣,但對國際熱點前沿關(guān)注不足;類型多樣,但研究性書評比例偏低,近半數(shù)書評缺乏批判性;具有高級職稱的高校教師是發(fā)文主力軍,但發(fā)文隊伍缺乏多樣性。針對以上不足,我國翻譯界應(yīng)提高對翻譯類書評的重視程度,以便更有效地發(fā)揮其介紹翻譯研究成果、引導(dǎo)翻譯研究方向、指導(dǎo)翻譯類書籍出版的作用。
【關(guān)? 鍵? 詞】翻譯類書評;實踐;述評
【作者單位】楊金丹,燕山大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項目】河北省社科基金項目(HB17YY043)。
【中圖分類號】G255 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.24.012
翻譯類書評是指以翻譯類圖書(包括翻譯理論著作和教材、翻譯辭典和期刊等)為評論對象的文體,包括理論和實踐兩個研究層面。耿強、梁真惠(2008)和劉金龍(2014、2015)等從理論層面探討了此類書評的地位、作用、形式和傳播媒介。這些學(xué)者認為,此類書評屬于宏觀翻譯批評,通過鑒賞和批判,起到介紹最新理論成果、引導(dǎo)翻譯理論研究方向的作用。然而,翻譯類書評的實踐情況卻鮮有學(xué)者關(guān)注。鑒于此,本文從發(fā)文量、時效性、研究主題、類型、高產(chǎn)作者等方面,考察2000—2017年我國12本外語和翻譯類核心期刊(見表1)上發(fā)表的翻譯類書評,針對該階段翻譯類書評實踐發(fā)展的不足提出若干發(fā)展建議。
一、我國翻譯類書評發(fā)展現(xiàn)狀
本文在CNKI中檢索這12本期刊2000—2017年刊登的翻譯類書評(包括評介、讀后感和序跋等形式),最后搜集到338篇翻譯書評,把所評論圖書篩選去重后,得到被評的翻譯類圖書277部。
1.發(fā)文量分析
從表1可知,18年間翻譯書評的總發(fā)文量為338篇,年均不到19篇,盡管較2000年前有了較大提高,但占期刊發(fā)文總量的比例仍非常低。以發(fā)文量最多的《中國翻譯》為例,翻譯書評發(fā)文量僅占其發(fā)文總量的4%。
翻譯類書評的發(fā)表主陣地是《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》這三本翻譯類專業(yè)期刊,共發(fā)文223篇,約占發(fā)文總數(shù)的2/3。其中,《中國翻譯》的發(fā)文量最多,共132篇,占總數(shù)的39.1%,這主要是因為該刊設(shè)有“書刊評介”欄目,并且是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯類期刊。除排在前4位的期刊的發(fā)文量高于平均數(shù)28.2篇外,其余期刊均低于平均發(fā)文量(《外語電化教學(xué)》發(fā)文量最低,只有2篇)。究其原因,一方面可能與期刊的出版周期有關(guān),一般而言,出版周期越短,期刊整體發(fā)文量越大,翻譯書評發(fā)文量也相應(yīng)越大;另一方面可能與期刊收錄范圍有關(guān),表1中,除了排名前3位的期刊是翻譯研究專業(yè)期刊,其他都是外語類綜合期刊,刊文側(cè)重點不同。如《現(xiàn)代外語》刊發(fā)的書評總數(shù)不低(156篇),但多為語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)類文章,翻譯類書評僅占書評總數(shù)的3%。此外,有些期刊書評整體刊發(fā)量就小,如《外語電化教學(xué)》16年間只刊發(fā)了18篇書評。
從年發(fā)文量看,數(shù)量波動比較大。2006年發(fā)文量最多,為26篇。這一年除《外語教學(xué)理論與實踐》,其他所有期刊都有翻譯類書評發(fā)表。2011年發(fā)文量最低,僅12篇。這種數(shù)量上的波動可能與期刊發(fā)文不規(guī)律有關(guān)。所選期刊中只有《中國翻譯》每年都會發(fā)表翻譯類書評,其他期刊都有未發(fā)表翻譯類書評的年份。由此可見,翻譯類書評學(xué)術(shù)地位仍然較低,學(xué)術(shù)價值仍未得到學(xué)界的足夠認可。
2.時效性分析
翻譯類書評擔(dān)當(dāng)著引介相關(guān)理論成果,方便廣大讀者了解并掌握最新學(xué)術(shù)信息,及時追蹤前言學(xué)術(shù)動態(tài)和研究成果的作用,其時效性至關(guān)重要。統(tǒng)計結(jié)果顯示,我國翻譯類書評整體時效性尚可,書評發(fā)表與著作出版時間相差1年及以下的書評最多,共169篇,占50%,比較符合書評的發(fā)表特點;評介非華人學(xué)者著作的書評時效性相對較弱,時間相差2年以上的比例達到67%。究其原因,一方面華人學(xué)者著作由于地緣和人際關(guān)系等因素在國內(nèi)譯界傳播相對更及時;另一方面我國學(xué)者往往因為出版信息滯后或英文原版書價格昂貴等,很難在第一時間獲取國外出版的翻譯學(xué)著作。
3.主題分析
書評的主題一定程度上起到影響研究視角的作用。我國翻譯類書評所涉主題范圍很廣,包括翻譯理論與思想、翻譯史、文體翻譯研究、翻譯教材、口譯、翻譯實踐、翻譯工具書、翻譯批評與鑒賞等。統(tǒng)計結(jié)果顯示,我國翻譯類書評評介數(shù)量最多的是翻譯理論與思想類著作,共113部,占總數(shù)的41%,其次是文體翻譯研究著作(37部),其余11類主題著作的數(shù)量均低于平均數(shù)(21.3部)。文體翻譯研究著作總體數(shù)量和所占比例雖然不低,但應(yīng)用翻譯著作不多,僅占文體翻譯研究著作總數(shù)的37%,而且涉及國際應(yīng)用翻譯著作的很少(3部)??谧g類著作的書評在2010年后開始增多,并針對的是英文著作,這表示我國翻譯界開始逐漸關(guān)注、重視口譯研究,引介國際翻譯學(xué)界的先進理論和研究方法。英文著作占多數(shù)的主題有翻譯期刊(100%)、口譯(76%)、機器翻譯及翻譯技術(shù)(67%)、翻譯質(zhì)量評估(60%)和翻譯教學(xué)、培訓(xùn)與專業(yè)建設(shè)(67%),這些主題大多是我國翻譯研究相對薄弱的領(lǐng)域。
4.書評類型分析
不同類型的書評對學(xué)科發(fā)展所起的作用不盡相同。翻譯書評可分為推介性、評介性和研究性三大類。推介性書評一般結(jié)構(gòu)簡單,以介紹著作的主要內(nèi)容為主,兼有簡單的整體評論。評介性書評指書評作者在理解內(nèi)容基礎(chǔ)上,梳理各知識點,揣摩寫作思路,根據(jù)閱讀經(jīng)驗進行適當(dāng)點評。研究性書評以著作為客體,依據(jù)評論者的學(xué)術(shù)功底和知識背景,融會相關(guān)知識,把書中闡發(fā)的問題引申開來,力求找到新的啟示。這三類書評的學(xué)術(shù)價值以推介性<評介性<研究性依次遞增。其中,評介性書評最多,占75%;推介性書評和研究性書評數(shù)量相差不大。
此外,根據(jù)書評作者對所評著作的感情色彩可將書評分為兩類:肯定性,即所有評價都是正面的;中性,即既有正面的評價也有負面的評價。超半數(shù)的書評屬于中性(54%),也有高達46%的書評屬于肯定性。書評作者通常就著作作者的學(xué)術(shù)造詣和治學(xué)態(tài)度,著作的整體結(jié)構(gòu)、理論思想系統(tǒng)性、內(nèi)容選材、學(xué)術(shù)價值、參考價值、理論貢獻等方面給予正面評價。評介性和研究性書評中的正面評論通常較為具體,有理有據(jù)。負面評論主要涉及圖書排版、語料類型、研究方法、理論局限、應(yīng)用范圍等。
5.書評作者分析
書評作者(第一作者)單位涉及內(nèi)地、香港和澳門136家高校、出版社和科研機構(gòu)。其中,內(nèi)地學(xué)者人數(shù)最多(共106人),其次是香港學(xué)者(10人),澳門學(xué)者(2人),這說明內(nèi)地學(xué)者是我國期刊翻譯類書評的主力軍。這些作者(第一作者)中,教授122位(46%)、副教授55位(21%)。教授人數(shù)最多,這與期刊傾向發(fā)表權(quán)威學(xué)者的書評或邀請學(xué)界權(quán)威人士撰寫書評不無關(guān)系。
二、我國翻譯類書評存在問題
1.發(fā)文相對數(shù)量較少,發(fā)展趨勢不明朗
一方面,我國12本核心期刊翻譯類書評數(shù)量(338篇)遠遠低于同期13本SSCI和A&HCI收錄的國際翻譯期刊的翻譯類書評數(shù)量(約2077篇)。另一方面,翻譯類書評數(shù)量遠落后于同期出版的翻譯類著作的數(shù)量。許建忠(2009)曾提到,西方翻譯學(xué)界特別重視翻譯類書評,因為這些書評極大地促進了翻譯研究學(xué)術(shù)交流,不同學(xué)術(shù)觀點的碰撞、交融又促進了翻譯理論的發(fā)展。翻譯類書評數(shù)量相對較少,是因為我國學(xué)者認為書評算不上學(xué)術(shù)研究,不能作為職稱評審的依據(jù)。
2.對國際熱點前沿主題關(guān)注不足,部分國際熱門圖書未被及時推介
主題關(guān)注不足體現(xiàn)在與口譯、機器翻譯與翻譯技術(shù)、翻譯培訓(xùn)、翻譯質(zhì)量評估等國際翻譯研究熱點、前沿相關(guān)的翻譯著作介紹不多,還體現(xiàn)在翻譯著作出版、博士論文和國家社科基金立項項目不多等方面。而這些主題正是我國翻譯學(xué)界的研究弱點。
3.研究性書評比例偏低,書評中的評價批判性不足
研究性書評僅占10%,說明大多數(shù)書評僅介紹著作的基本內(nèi)容,扼要評價其理論、研究方法、學(xué)術(shù)價值等,沒能從翻譯學(xué)整體發(fā)展和研究重點出發(fā)提出有深度的見解。此外,肯定性書評比例不低,且在很多中性書評中,負面評價所占篇幅偏少,多為泛泛之談,缺少針對性。翻譯類書評不僅要起到推介新理論、觀點、方法,傳播新的研究成果的作用,還應(yīng)發(fā)揮激發(fā)學(xué)術(shù)討論、學(xué)術(shù)爭鳴進而推動學(xué)術(shù)研究深入發(fā)展的作用。因此,翻譯學(xué)界需要既能傳播圖書基本內(nèi)容,充分認識其價值和意義,又能有針對性地提出爭議和批評的翻譯類書評。
4.翻譯類書評發(fā)文隊伍多樣性欠缺
書評作者約96%來自高校,發(fā)文主體單一,其他社會機構(gòu)翻譯學(xué)研究人員參與不足。且近一半書評作者具有教授職稱,其他職稱人員和在讀研究生發(fā)文比例偏低,沒有充分發(fā)揮其優(yōu)勢。副教授和講師正處于學(xué)術(shù)生涯的上升期,如能認真閱讀本專業(yè)中的最新研究成果,通過撰寫書評發(fā)表自身見解,能達到活躍學(xué)術(shù)氛圍和提高自身影響力的目的。在讀研究生一般有時間廣泛閱讀大量書籍,思維活躍,視角獨特,也可以豐富書評的多樣性。
三、我國翻譯類書評的發(fā)展建議
1. 提高學(xué)界對翻譯類書評的重視程度
首先,學(xué)界應(yīng)將翻譯類書評納入翻譯批評體系,重視其學(xué)術(shù)地位和價值。其次,外語類核心期刊應(yīng)增設(shè)書評欄目,提高書評文章在期刊中的刊登比例。國際權(quán)威翻譯期刊基本每期都開辟書評欄目,發(fā)文數(shù)量占每期文章總數(shù)的1/3左右,有的期刊(如Target)還設(shè)有專門的書評編輯。再次,規(guī)范書評格式。本文所選期刊中只有《中國外語》《外語界》《外語教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語》刊登的書評有統(tǒng)一格式,其他期刊均無統(tǒng)一格式。相比之下,國際翻譯期刊對書評的重視不僅體現(xiàn)在數(shù)量上,還體現(xiàn)在學(xué)術(shù)規(guī)范上。所有期刊的書評格式都是“圖書信息(書名、作者、出版地、出版社、頁數(shù))、書評正文、參考文獻”。良好的學(xué)術(shù)規(guī)范有助于更好地促進學(xué)術(shù)發(fā)展。
2. 緊跟國際翻譯學(xué)研究發(fā)展趨勢,積極引進國際原版翻譯研究著作
我國書評主題涉及面雖然很廣,但沒能密切關(guān)注國際研究前沿與熱點,翻譯學(xué)者應(yīng)通過關(guān)注國際相關(guān)出版社(如Routledge、St. Jerome)的出版信息、國際翻譯學(xué)領(lǐng)軍人物研究動態(tài)以及國際翻譯學(xué)研究各分支領(lǐng)域的發(fā)展來把握國際翻譯學(xué)發(fā)展動向,及時撰寫書評向國內(nèi)學(xué)者介紹最新出版的有學(xué)術(shù)價值的翻譯類著作;相關(guān)出版社可及時引進國外原版翻譯類著作,給我國研究者提供多維研究視角。針對書評時效性弱這一問題,我國可以構(gòu)建翻譯學(xué)者信息共享平臺,通過海外華人學(xué)者和國際翻譯學(xué)者及時獲得國際翻譯學(xué)著作出版信息。我國翻譯學(xué)者應(yīng)針對國際翻譯類著作在國內(nèi)外語和翻譯類核心期刊發(fā)表書評,針對國內(nèi)翻譯類著作在國際翻譯刊物上發(fā)表書評,讓中國的研究成果“走出去”。
3.進一步提高翻譯類書評的批判性和學(xué)術(shù)價值
寫好學(xué)術(shù)書評不僅要讀好所評之書,還要有足夠的學(xué)術(shù)背景知識。學(xué)術(shù)書評不同于商業(yè)書評,其功能不僅在于介紹圖書信息,還在于從專業(yè)角度對書中的學(xué)術(shù)觀點和價值進行評價。這就要求書評作者不僅要簡介圖書的主要內(nèi)容,還要有自己的思考判斷,即在指出圖書優(yōu)點和價值的同時,提出針對性建議,充分發(fā)揮學(xué)術(shù)書評活躍學(xué)術(shù)氛圍的功能。正如耿強、梁真惠(2008)所指出的,只有翻譯類書評自身提升了批判性和學(xué)術(shù)含金量,它才能獲得翻譯學(xué)界應(yīng)有的重視。
本文考察了2000—2017年我國主要外語和翻譯類核心期刊發(fā)表的翻譯類書評的發(fā)展現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)翻譯書評在主題覆蓋范圍、時效性等方面較令人樂觀,但也存在需要改進的地方。如發(fā)文數(shù)量相對偏少,對國際翻譯前沿?zé)狳c問題的關(guān)注不足或不夠及時,研究性和更具有批判性的書評缺乏,書評寫作隊伍結(jié)構(gòu)不夠合理等。要促進翻譯類書評的發(fā)展,發(fā)揮其對翻譯學(xué)發(fā)展的積極作用,需要學(xué)界正視翻譯類書評的學(xué)術(shù)地位,需要更多翻譯學(xué)者加入翻譯類書評撰寫隊伍,發(fā)表更具批判性、學(xué)術(shù)價值的翻譯類書評。
|參考文獻|
[1] 段志強. 學(xué)術(shù)書評的三重視野[N]. 中華讀書報,2011-03-30(017).
[2] 馮佳,王克非等. 近二十年國際翻譯學(xué)研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析[J]. 國際翻譯學(xué)研究,2014(1):11-20.
[3] 耿強,梁真惠. 不該遺忘的角落——論“翻譯書評”的地位、作用與形式[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報,2008(6):48-52.
[4] 侯羽,楊金丹. 中國譯學(xué)研究成果“走出去”現(xiàn)狀分析——基于華人學(xué)者在11個國際權(quán)威翻譯期刊上發(fā)表英文文章的情況(2005-2013)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(1):27-35.
[5] 李紅滿. 國際翻譯學(xué)研究熱點與前沿的可視化分析[J]. 中國翻譯,2014(2):21-26.
[6] 劉金龍. 翻譯書評:地位與作用[J]. 中國科技翻譯,2014(2):57-59.
[7] 劉金龍. 翻譯書評類型芻議[J]. 中國科技翻譯,2015(4):58-61.
[8] 文軍. 建國以來中國翻譯理論著作出版評述[J]. 中國翻譯,2010(1):33-37.
[9] 楊定安. 引進版圖書給我們帶來了什么?[J]. 出版廣角,2017(17):12-14.
[10] 張威. 我國翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國家社科基金項目(2000—2013)的統(tǒng)計與分析[J]. 外語教學(xué)與研究,2015(1):106-118.