達瓦次仁
(西藏自治區(qū)藏醫(yī)院文獻研究所,西藏 拉薩 850000)
“文獻”一詞最早見于文獻記載的《論語·八佾》:“子曰:夏禮,吾能言之,杞不足徵也;殷禮,吾能言之,宋不足徵也。文獻不足故也。足,則吾能徵之矣?!弊g文:孔子說:“夏朝的禮,我能說出來,(但是它的后代)杞國不足以證明我的話;殷朝的禮,我能說出來,(但它的后代)宋國不足以證明我的話。這都是由于文字資料和熟悉夏禮和殷禮的人不足的緣故。如果足夠的話,我就可以得到證明了?!边@一段話表明兩個問題??鬃訉ο纳讨艽亩Y儀制度等非常熟悉,他希望人們都能恪守禮的規(guī)范,可惜當時僭禮的人實在太多了。其次,他認為對夏商周之禮的說明,要靠足夠的歷史典籍賢人來證明,也反映了他對知識的求實態(tài)度。東漢鄭玄說:“獻猶賢也。我不以禮成之者,此二國之君,文章賢才不足故也?!币馑际牵亨嵭浴拔恼隆薄百t才”“解釋”“文獻”,其意義較為明確。也就是說知識的傳承除了憑借文字記載外,還需要賢人的口耳相傳。國家標準局《文獻著錄總則》給文獻作的定義:“文獻是記錄知識的一切載體。”文獻實際就是用文字、聲音、圖形、符號、視頻等記錄人類知識的一種載體。
在民族醫(yī)藥古籍中,藏醫(yī)古籍數(shù)量最多,翻譯成其他文字的也最多。在藏王松贊干布之前,苯教的《十萬疾病黑》《除病診斷十萬花》《十萬藥全勝白》《藍天水十萬心》等諸多苯教典籍中有不少醫(yī)學(xué)典籍,但醫(yī)學(xué)典籍翻譯的記載不詳。
公元7世紀初,藏王松贊干布統(tǒng)一了西藏高原后,吐蕃和唐朝和親,迎娶文成公主。文成公主將漢地先進的文化包括漢地醫(yī)學(xué)帶到雪域高原。當時的漢地醫(yī)僧瑪哈德瓦和藏族譯師達瑪郭夏將漢地醫(yī)書合譯成《醫(yī)學(xué)大全》[1](藏名稱《曼杰欽莫》)一書。同時,松贊干布還從天竺、大食等聘請名醫(yī)入藏傳授其他民族的醫(yī)學(xué)知識。天竺醫(yī)師巴熱達扎、大食醫(yī)師格列諾、唐朝醫(yī)師韓王海第。他們各自拿出本國學(xué)派的許多著作,然后編譯一部七卷的醫(yī)書《無畏武器》(藏名稱《米吉村恰》)。[3]大食醫(yī)師格列諾還著有《頭傷治療》《人體解剖明鑒》《雞孔雀鸚鵡病治療法》《漢地雜癥病治療》等書,并翻譯成藏文。
公元716年,金成公主入藏時也帶了大批歷算、醫(yī)藥書籍和漢地醫(yī)生,《新唐書·吐蕃列傳》《吐蕃王統(tǒng)世系明鑒》《賢者喜宴》等書對此均有記載。公元8世紀上半葉,漢地醫(yī)僧瑪哈金達、甲楚卡更與藏地學(xué)者瓊布孜孜、瓊布頓珠、覺拉門巴等多人合譯了《月王藥診》,又譯《醫(yī)法月王論》④(藏文名《門結(jié)達未杰布》),具史料迄今能見到的最早的藏醫(yī)古籍著作。關(guān)于這本典籍,有些學(xué)者認為是《皇帝內(nèi)經(jīng)太素》的藏文譯著。[1]
公元8世紀中葉,藏王赤松德贊時期,包括天竺、漢地、大食、克什米爾、吐谷渾、尼泊爾等地的四方九名醫(yī)云集邏些(拉薩),著書立說,并翻譯了大量的醫(yī)學(xué)著作。名醫(yī)比吉·贊巴希拉哈翻譯了《醫(yī)學(xué)寶鑒》《晶鑒五十章》《尸體圖鑒》《甘露寶鑒》《活體測量》等十幾種書,后贊布令人將書編譯成一部《王室養(yǎng)生保健全書》。
公元755年,藏王赤松德贊繼任贊普,他十分重視發(fā)展藏醫(yī)學(xué),先后聘請漢地醫(yī)生東松崗?fù)?、天竺的賢迪嘎巴、大食的哈拉賢帝、尼婆羅的達瑪西拉,還有唐朝的高僧敬虛、僧能等。他們譯出了一些醫(yī)書,這些醫(yī)書受到贊普的重視,把它合編成《紫色王室保健經(jīng)函》珍藏。
從9世紀以后,如:薩迦和帕墨竹巴,以及藏醫(yī)南北學(xué)派爭鳴時期,五世達賴喇嘛時期,甘丹頗章時期等歷代藏醫(yī)學(xué)者,主要著書立說。翻譯醫(yī)書的史料不明?,F(xiàn)在最早的《四部醫(yī)典》譯文是學(xué)術(shù)界公認的18世紀回鶻蒙古文《四部醫(yī)典》,蒙文本是轉(zhuǎn)譯自藏文本的。由蒙古學(xué)者敏珠爾道爾吉完成,在北京刻板印刷的。此外,還有英、俄、法、日等多種文字節(jié)譯本和漢文全譯本。
早在1860年,沙皇亞歷山大一世下令高茲敦斯基把《四部醫(yī)典》譯成俄文,但這一工作并未繼續(xù)下去。后來俄國人烏里揚諾夫,對這部經(jīng)典醫(yī)學(xué)著作進行了翻譯,但他只譯了《四部醫(yī)典》中的第一部分,即《根本續(xù)》,第一部分占全書的百分之二的內(nèi)容,他所譯的這一部分譯文據(jù)說比較準確。[5]
隨后,1976年西美喬夫組織了一個翻譯小組,把《四部醫(yī)典》及《藍琉璃》中的《秘訣醫(yī)典》中的第49章“痧癥”(藏文稱“朗透”)全部譯成俄文,后來又由此轉(zhuǎn)譯成英文出版。達西耶夫?qū)Α端牟酷t(yī)典》中的第一、二、四部分進行了翻譯,并于1988年出版,這是迄今為止見到的最詳盡的西方文字的《四部醫(yī)典》譯本。
解放以后,特別是改革開放以來,藏醫(yī)醫(yī)學(xué)文獻翻譯的逐步增多,1982年6月由李永年先生以扎唐版翻譯的第一部漢譯《四部醫(yī)典》問世,由人民衛(wèi)生出版社出版。又于1987年10月青海省科學(xué)技術(shù)委員會,青海省衛(wèi)生廳主持下根據(jù)青海塔爾寺所藏木刻藏文版《四部醫(yī)典》,他們從閱讀的效果出發(fā),以通俗易通的白話文譯出。這兩部是最早的全文漢譯本。
198 6年7月,西藏人民出版社出版了藏族人民在長期的實踐中創(chuàng)造的藏醫(yī)大型彩色掛圖,即《四部醫(yī)典彩色系列掛圖全集》(藏漢版、藏英版),全書以80幅彩色掛圖介紹了藏醫(yī)藥學(xué)基礎(chǔ)理論和臨床經(jīng)驗,在推廣、普及藏醫(yī)學(xué)中,起著十分重要的作用,在世界醫(yī)學(xué)史上也罕見的。其中79幅1703年繪制成《四部醫(yī)典彩色系列掛圖》,現(xiàn)收藏于西藏自治區(qū)藏醫(yī)院(門孜康)。
1990年1月,西藏自治區(qū)藏醫(yī)院翻譯科翻譯了《藏醫(yī)簡史》(漢)。
2016年3月,民族出版社出版了《歷代藏醫(yī)名醫(yī)略傳》(漢)等等。
世界衛(wèi)生組織對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)下了確切的定義,指出:“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)、印度醫(yī)學(xué)及阿拉伯醫(yī)學(xué)等傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)系統(tǒng)以及多種形式的民間療法的統(tǒng)稱?!?/p>
藏醫(yī)學(xué)是中華民族醫(yī)學(xué)中體系最完善的醫(yī)學(xué)之一,與中醫(yī)學(xué)、印度醫(yī)學(xué)和阿拉伯醫(yī)學(xué)并稱為世界四大傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。藏醫(yī)學(xué)在3800多年的發(fā)展歷程中,西藏地區(qū)百姓的健康和繁衍生息做出了貢獻。新中國成立后,藏醫(yī)學(xué)在臨床、教學(xué)、科研、制藥等領(lǐng)域取得了長足的進步。要更好地藏醫(yī)學(xué)在現(xiàn)代社會顯現(xiàn)出她的獨特魅力,而且,更好地為其他民族的健康服務(wù),那么只能靠藏醫(yī)古籍文獻的翻譯來共享藏醫(yī)藥的精髓。
藏醫(yī)藥古籍文獻翻譯人員的新老斷層,是造成這一現(xiàn)象的主要原因。翻譯隊伍,特別是藏醫(yī)藥文獻翻譯隊伍青黃不接現(xiàn)象嚴重,已不能適應(yīng)藏醫(yī)藥跨越式發(fā)展的需要。
現(xiàn)在在職的部分兼職翻譯持徘徊觀望態(tài)度,古籍文獻翻譯質(zhì)量下降。一些大專院校停止了少數(shù)民族語言翻譯專業(yè)的培養(yǎng),加之大部分經(jīng)驗豐富的老翻譯專家退居二線。
從事兼職翻譯工作十幾年,甚至二十幾年的翻譯人員至今得不到相應(yīng)的職稱。因為職稱、待遇等一些具體困難和問題得不到解決,不少兼職翻譯人員不安心從事翻譯工作,想方設(shè)法改行做了其他工作。一些年輕的,有培養(yǎng)前途的翻譯苗子認為兼職的翻譯工作整天各種事忙著轉(zhuǎn),一心一意翻譯的時間少,地位低,待遇差,不愿做翻譯工作,不想當“無名英雄”。
學(xué)科帶頭人逐年減少,翻譯質(zhì)量下降。一些年輕的翻譯人員缺乏民漢文功底和較高的文化修養(yǎng),難以適應(yīng)工作的要求。特別是藏醫(yī)古籍文獻翻譯的專門人才稀缺,這方面的名翻譯更是寥寥無幾。
作為一個橋梁、紐帶、媒介,翻譯工作是必不可少的。國內(nèi)的,包括全球的大量藏醫(yī)藥古籍文獻的信息需要翻譯人員提供給各族群眾。這是翻譯工作的一項民生民心工程性質(zhì)所決定的。
要采取多層次、多渠道、多形式的培養(yǎng)辦法,迅速壯大藏醫(yī)古籍文獻翻譯隊伍,以適應(yīng)西藏長治久安和跨越式發(fā)展的迫切要求。
藏醫(yī)藥古籍文獻的翻譯是在清楚藏醫(yī)藥古籍文獻存世現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對藏醫(yī)藥古籍文獻按分類進行翻譯,并藏醫(yī)藥古籍文獻目錄以漢文、藏文、英文為索引。藏醫(yī)藥古籍文獻翻譯是藏醫(yī)藥傳承、創(chuàng)新和發(fā)揚的重要工作,也是藏醫(yī)藥古籍文獻再生的重要途徑。藏醫(yī)藥古籍文獻翻譯的重大意義在于通過翻譯成其他文字,實現(xiàn)藏醫(yī)藥古籍文獻的資源共享,更好地為不同國家、不同民族、不同膚色、不同語言、不同文明的全人類服務(wù)。