文 / 李 健
國際咨詢工程師聯(lián)合會(FIDIC)1999年出版了系列標準合同文本,如Conditions of Contract for Construction,Conditions of Contract for Plant and Design-Build,Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects。國內一般將它們依次翻譯成《施工合同條件》《生產設備和設計-施工合同條件》和《設計采購施工/交鑰匙工程合同條件》。我們先來看看FIDIC是如何推薦其Conditions of Contract for Construction使用場合的。
Conditions of Contract for Construction(which)are recommended for building or engineering works designed by the Employer or by his representative,the Engineer. Under the usual arrangements for this type of contract,the Contractor constructs the works in accordance with a design provided by the Employer.However,the works may include some elements of Contractordesigned civil,mechanical,electrical and/or construction works.
試譯:《施工合同條件》推薦用于由業(yè)主或其代表工程師設計的(房屋)建筑工程或其他工程施工。在這類合同的通常安排下,承包商根據(jù)業(yè)主提供的設計進行工程施工。然而,施工范圍也可以包括由承包商設計的土木、機械、電氣、施工項目的某些內容。
準確的翻譯和理解,需要充分認識文中construction、building、engineering、works等工程英語詞匯所表示的實際意義。
首先,construction,來源于動詞construct,construct的意思是build(sth);put or fit together;form,建筑、建造、構成、形成;construction,名詞,則是建筑的活動或方式,也即施工、建設。但在“the construction industry”這個短語中,construction意義最為寬泛,是指the building of roads,bridges,buildings,etc,即道路、橋梁、(房屋)建筑等的建造活動,短語可譯成“建筑業(yè)”;甚至,the construction industry還包括相關工程活動,如WTO將其納入服務貿易范疇,即持此觀念,認為Construction and related engineering services includes construction work for buildings and civil engineering,installation and assembly work,building completion and finishing work. 即 :建筑及相關工程服務包括(房屋)建筑工程或其他工程的施工、安裝與裝配、工程完工及裝修等。
其次,building,作為可數(shù)名詞用時,其意思是structure with a roof and walls,也即指有頂和墻的結構,主要是房屋建筑物;作動名詞或不可數(shù)名詞用時,常作定語,指“房屋”的建造行為,建筑藝術或行業(yè),即art,business profession of constructing houses?!敖ㄖI(yè)”也可以譯成The building trade,但主要是指“房屋”建筑業(yè),這與the construction industry不同。這就容易理解前述試譯為何采用“(房屋)建筑工程”譯building了。
再次,engineering,作為不可數(shù)名詞,意思是practical application of scientific knowledge in the design,construction and control of machines,public services such as roads,bridges,etc,electrical apparatus,chemicals,etc工程。例如,civil engineering,electrical engineering,chemical engineering,mechanical engineering,依次為土木、電氣、化學工程、機械工程等。特別提醒,engineering可同時包含有設計design和施工construction所涉科學知識的實際應用的意思。這就容易理解EPC(Engineering,Procurement and Construction)為何譯成“設計、采購、施工”了。
最后,works,這里指operations involving building or repair,強調實際的操作(operations),也可以直接翻譯成“施工”;或者這樣的施工形成的物化成果。Road works既可以指道路工程施工,也可以指道路工程本身。這個詞的困難在于,很多人以為works是表示“勞動”“工作”“任務”等意思的work的復數(shù)形式,但實際上,表示“勞動”“工作”“任務”等意思的work在英語中是不可數(shù)名詞。
我國《建設工程分類標準》(GB/T 50841-2013)將“建設工程”劃分成三個大類:建筑工程、土木工程和機電工程。其中,建筑工程,定義為“供人們進行生產、生活或其他活動的房屋或場所”。這樣,這四個術語依次翻譯成construction engineering,building engineering,civil engineering,mechanical and electrical engineering是妥當?shù)?。我國《建筑法》,根?jù)其實際內容,翻譯成“Construction Law of the People’s Republic of China”也是很好的,不可反過來按狹義理解成《施工法》。