辛 娜
(西北政法大學 外國語學院,陜西·西安 710122)
在我國的長期發(fā)展進程中,我國的翻譯人才整體的培養(yǎng)模式還相對較為單一,基本上都重視對外語專業(yè)的學生培養(yǎng),對于非外語專業(yè)的學生在開展教學中,整體的翻譯類教學仍然處于較為邊緣化的狀態(tài)。此種翻譯類教學培養(yǎng)模式,無法順應當前社會的發(fā)展需求[1]。在現(xiàn)如今經(jīng)濟全球化、國際化的發(fā)展進程中,必然會使得翻譯更加的多元化和專業(yè)化,因此對于翻譯教學開展,必然要求學生在掌握專業(yè)化的翻譯知識基礎之上,對學生的未來翻譯工作實踐能力加以重視培養(yǎng)。我國現(xiàn)階段的英語教學所實施的改革,已經(jīng)逐步進入了全新的發(fā)展階段。針對英語教學的有關(guān)定位[2],教學過程中所采取的教學模式、測評模式以及雙語教學等諸多問題,都需要進一步深入研究?,F(xiàn)階段針對少數(shù)民族大學生的英語翻譯教學,深入研究尚且較少。有相關(guān)學者認為[3],只要翻譯者掌握了兩種語言知識,自然就能夠?qū)W會翻譯。但是也有研究實踐表明[4],雙語好代表翻譯好此種觀點并不絕對正確,翻譯教學開展,需要為學生基礎知識的掌握至與人溝通之間實現(xiàn)銜接和調(diào)整。
于上世紀80年代西方學者Jean Delisle[5]就提出了翻譯教學以及教學翻譯兩者的概念,并且點明翻譯教學目的就是為了培養(yǎng)翻譯人才,對學習者傳授翻譯的知識及相應技巧。教學翻譯則是在開展外語教學過程中,所采用的一種手段和工具,主要是為了能夠?qū)W生的所學翻譯知識具體理解程度進行檢查。翻譯教學以及教學翻譯這兩種概念的提出,在我國的翻譯界教學研究中引起了廣泛的關(guān)注。之后我國有相關(guān)學者對此展開概念探究,黃忠廉以及李忠舒等學者,對翻譯教學以及教學翻譯的概念界定展開了初步的厘定。也有相關(guān)學者指出,翻譯教學是大學生在完成翻譯知識的學習過程中所使用的通用學術(shù)用語,主要由大學翻譯教學以及專業(yè)翻譯教學兩者組成。但是現(xiàn)階段少數(shù)民族大學英語翻譯教學所處的地位,現(xiàn)階段的教學現(xiàn)狀具體如何,正是本次研究所應當展開討論的問題。
在開展少數(shù)民族地區(qū)的大學生翻譯教學過程中,由于此類學生的學習背景較為特殊,民族身份也存在一定的獨特性,因此在英語的具體學習相較漢族學生的英語學習存在較大的差異性[6]。再加上少數(shù)民族地區(qū)的整體經(jīng)濟發(fā)展、教學水平也相對較為滯后,因此整體的外語翻譯教學水平普遍存在落后的狀況,且對外語的學習起步也尚且較晚,整體學習條件較為落后,學生在學習過程中通常無法掌握針對性的外語學習方法,并沒有產(chǎn)生較高的學習興趣。經(jīng)過有關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段少數(shù)民族地區(qū)高校的翻譯教學開展中,由于教學所使用的有關(guān)材料、英語的具體教學時間,教師的整體教學能力水平,對于翻譯類教學的整體重視度等因素影響,在開展的英語翻譯課堂中,教師通常很少為學生提供可參與實踐的有關(guān)機會。只是偶爾讓學生能夠做出翻譯有關(guān)的簡單練習,并且系統(tǒng)性的讓學生將翻譯所學知識能力得以發(fā)揮,因此無法切合實際地提升大學生的整體翻譯實踐能力。
少數(shù)民族地區(qū)大學生在開展翻譯類教學的過程中,由于地區(qū)性經(jīng)濟水平的差異,少數(shù)民族大學生的漢語語言基礎也通常較為薄弱,沒有定期的開展有關(guān)翻譯類實踐活動,也并沒有經(jīng)過對原本報紙的瀏覽,對英語類影視劇作以及有關(guān)書籍進行觀看。絕大部分的少數(shù)民族大學生在平時的英語翻譯學習中,并沒有針對性地培養(yǎng)跨文化的有關(guān)知識,且并無深入了解目的語的社會文化背景,甚至對地域、民族性的原因都存在一些誤解情況。少數(shù)民族地區(qū)大學生的整體語言水平能力,翻譯教學中所采用的教學方法,教學改革中主要的執(zhí)行難度都相對較差。因此并不利于少數(shù)民族大學生的英語翻譯教學開展,在一定程度上對英語翻譯教學的重新教學觀念定位造成了限制。
現(xiàn)階段有絕大多數(shù)研究學者,針對英語翻譯類教學的有關(guān)觀點理解都存在較大差異性,但是絕大多數(shù)都是過于片面的。有相關(guān)一部分學者認為[7],只要會英語的人都會翻譯,而此種觀念則致使翻譯教學進入了一種誤區(qū)。導致少數(shù)民族地區(qū)大學英語翻譯教學開展中,重視了對英語基礎的傳輸,并且將翻譯抽離教學過程中??墒请p語能力好的人,并非能夠成為合格的翻譯者,主要是因為雙語之間的翻譯存在一定的溝壑,那么翻譯則能夠采用不同的方式、不同的知識、不同的能力將其填平。因此在現(xiàn)階段少數(shù)民族大學生開展英語翻譯教學過程中,還存在相應的錯誤認知,他們認為翻譯不需要學習,只需要具備專業(yè)的英語知識的人即可成為翻譯工作者。針對此種錯誤的認知觀念,筆者認為應當重新對英語翻譯教學進行審視,但是只重新審視少數(shù)民族大學生的英語翻譯教學是不夠的,還需要對社會、學校完成重新定位。
我國于2010年所頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》[8],針對性地提出應當重視我國的教育規(guī)律,重視學生的身心發(fā)展為主要改革方向。因此,不應當只是重視對語言文化屬性的教學,而應當重視現(xiàn)階段英語課堂教學的資源情況,需要滿足學生的擇業(yè)以及就學需求。
雖然現(xiàn)階段大學英語教學是大學生的必修基礎類教學課程,但是現(xiàn)階段少數(shù)民族地區(qū)的大學英語教學仍然是一個系統(tǒng)化的教學體系。在《英語教學新課程教學指標要求》中指出:“應當重視大學英語的外語教學理論,重視培養(yǎng)學生的英語基礎知識及其具體應用技能,實現(xiàn)大學生的外語教學理論為主導理念,培養(yǎng)大學生的跨文化交際,培養(yǎng)學生針對性的學習策略,集合多種教學模式為一體?!盵9]對于少數(shù)民族大學生的英語教學,需要培養(yǎng)大學生的聽說讀寫及翻譯的全方面能力。新型的教學課程指標還要求,大學英語還是一個課程教學體系,其中包括了英語的綜合分類、語言的技能學習、具體運用以及語言文化及專業(yè)英語類課程。在現(xiàn)階段少數(shù)民族大學英語翻譯類教學開展中,在教學方法、教學模式以及教學研究等諸多方面,都應當重視大學生英語翻譯的課程研究。雖然現(xiàn)階段少數(shù)民族大學生的英語翻譯教學目標并沒有重視對翻譯能力的培養(yǎng)。但是現(xiàn)階段我國普遍缺少英語溝通交流的社會現(xiàn)狀,對于非外語專業(yè)的學生教學開展,尤為重要的是對其翻譯能力的培養(yǎng)。因此在少數(shù)民族大學英語課程體系中,應當對大學英語翻譯教學加以重新定位。
通常情況下,我國現(xiàn)階段的國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng),主要包括了翻譯學院、翻譯學院的翻譯系以及翻譯培訓機構(gòu),此種翻譯體系所開展的翻譯教學通常是為了對專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)。但是大學生的翻譯教學并沒有具備明確翻譯目標,而是隸屬一種較為特殊化的翻譯類教學活動。雖然部分學生在接受翻譯教學過程中,接受了專業(yè)的翻譯教學訓練,但是在特定的條件之下,完成了翻譯能力的培養(yǎng)也同樣有可能成為具備專業(yè)能力的翻譯工作人員。因此我們必然要重視專業(yè)化的翻譯教學,需要將我國現(xiàn)階段的大環(huán)境考慮其中,不能對英語翻譯教學過于忽視。而我國現(xiàn)階段超出90%的大學生,都是非外語專業(yè)的學生,此類學生所受到的外語教育基礎較差,但是現(xiàn)階段的社會現(xiàn)狀,則對大學英語翻譯教學提出了更高的需求。再者,隨著現(xiàn)如今我國的經(jīng)濟發(fā)展不斷加快,處于現(xiàn)階段全球化發(fā)展背景之下,各國之間的跨文化交流更加頻繁。而教育工作的開展更是逐步轉(zhuǎn)向國際化,由此要求大學生必然要具備較強的專業(yè)化英語能力、翻譯能力、口語能力、書面能力。由此大學英語翻譯類教學,在現(xiàn)如今我國的教育背景現(xiàn)狀下,存在著較為特殊的地位,換言之,大學的英語翻譯教學,已把開展英語翻譯人才培養(yǎng)工作當作必不可少的重要任務。
在社會發(fā)展進程中,文化在經(jīng)濟政治的發(fā)展進程中,整體發(fā)展地位逐步提升。全球化的文化發(fā)展已經(jīng)成為現(xiàn)階段的首要問題之一,那么國際間不同地區(qū)文化之間所形成的沖突,就需要借助外語翻譯來得以緩解。由此為我國的英語翻譯教學提供了發(fā)展機遇,與此同時也對其提出了更高的發(fā)展要求。國際間的跨文化交流是一個全面性、多方位、多層次的文化交流過程,在這個活動開展中,無論是高端對話還是民間的交流都設于其中。我國少數(shù)民族大學生英語翻譯教學效果要想提升,就需要通過重視大學生的英語翻譯教學,將英語翻譯教學中的視聽說教學貫徹落實,不應當僅僅局限于大學生的口語交流層面。由此我們需要重視對少數(shù)民族大學生英語翻譯教學在我國文化全球戰(zhàn)略中之定位,將其作為文化傳播和交流的重要途徑。
我國教育部于2007年正式頒布了有關(guān)大學生英語課程教學的相應要求,通過根據(jù)各類高校的實際教學情況,依照課程要求中的有關(guān)準則[10],從而設計與大學生英語教學目標相聯(lián)系的大學英語課程教學體系。實現(xiàn)英語語言、應用、文化、交流等多方面課程的高效整合,以此確保無論是何種層次的大學生,都能夠有效獲得充分的英語翻譯交流訓練。那么,在開展少數(shù)民族大學生翻譯教學過程中,所采用的英語教學教材就成為現(xiàn)階段貫徹實施英語教學要求的重要手段,是開展英語教學活動的必然依據(jù)。針對現(xiàn)階段的少數(shù)民族大學生英語翻譯教學現(xiàn)狀,通過教育部的有關(guān)規(guī)定,以及所推薦的有關(guān)大學英語教材,從而更加容易使大學生的英語翻譯教學課程目標得以實現(xiàn)。各類院校通過依照自身的教學特色,設置具備可行性的后續(xù)操作課程,從而確保少數(shù)民族大學生能夠達到英語翻譯的教學要求。同時還可以通過與所在院校的專業(yè)化教學情況,進行高效整合,從而借助不同的英語教學材料、英語教學文本實現(xiàn)全方面的英語教學翻譯。充分地調(diào)動了學生的學習興趣,同時又滿足了現(xiàn)階段對“專業(yè)技能+外語翻譯”的綜合型人才的培養(yǎng)需求。
在開展大學英語翻譯教學過程中,對于翻譯理論及翻譯實踐兩者之間的教學關(guān)系,是既統(tǒng)一又對立的,兩者脫離其中一者均不可。在開展大學生的翻譯教學過程中,應當適當?shù)厝诤侠碚摶A知識的講解,從而對學生的翻譯實踐加以針對性指導,增強學生在翻譯學習中的針對性,避免過于盲目。同時還應當提升學生的理論素養(yǎng),更好地幫助學生認識翻譯類的活動規(guī)律,從而更好地達到事半功倍的教學成效。無論是何種翻譯類的理論知識介入性教學,都能夠為大學生的翻譯學習提供新型的學習元素,為其開辟新型的翻譯學習途徑??梢砸龑W生對西方國家的諸多翻譯史進行了解,對學生的視野進行不斷的拓寬,從而為學生的翻譯性教學實踐引導起到重要的教學促進作用。除此之外,還需要重視少數(shù)民族大學生英語翻譯教學在我國文化全球戰(zhàn)略中的定位,因此應當重視我國與其他國家之間的風俗、文化、價值等多方面的差異性。在展開翻譯教學過程中,盡可能地緩解不同國家之間所存在的諸多差異,提升大學生對中西方文化的差異敏感度,從而更好地提升少數(shù)民族大學生的英語翻譯教學整體效果。
在現(xiàn)階段少數(shù)民族大學生英語翻譯教學課程開展中,仍然普遍存在較多的教學重點和教學難點。其中不乏包括學生在開展長期的外語翻譯教學過程中,出現(xiàn)英語翻譯資源較少、學生的教學數(shù)量較不充足、學生的外語學習經(jīng)歷較少等諸多問題。而此類問題的出現(xiàn)都致使少數(shù)民族地區(qū)在開展英語翻譯教學過程中,廣泛存在較大的翻譯教學困難問題。在翻譯教學開展中主要存在的矛盾,就是無法清楚地對少數(shù)民族大學生英語翻譯教學進行重新定位,同時還表現(xiàn)于不同階段的英語翻譯教學存在諸多方面的教學沖突。在本次研究中通過針對少數(shù)民族大學生英語翻譯教學這一特殊性的教學群體,重新審視其翻譯教學,對其基于全面性實現(xiàn)重新定位,重視在開展大學英語翻譯教學中的深層次改革途徑,從而提升少數(shù)民族大學生的英語翻譯整體教學質(zhì)量。
[1]那日蘇.建構(gòu)主義學習論下的英語翻譯教學模式[J].民族高等教育研究,2012,(1).
[2]彭韃茹罕.關(guān)于少數(shù)民族大學生英語教學定位的思考[J].民族高等教育研究,2013,(3).
[3] Lu X. The Politics of Recognition and Constructing SocialistSubjectivity:reexamining the national minority film (1949–1966)[J].Journal of Contemporary China,2014,(86).
[4]丁艷華.從四六級改革談少數(shù)民族非英語專業(yè)翻譯能力提升——以西北民族大學多民族大學英語教學班為例[J].海外英語,2015,(19).
[5]Fan C X,Liao R.Reexamining College Classroom Teaching in the Perspective of the Logic Theory:Adherence and Sublation[J]. University Education Science,2016.
[6]宋大明等.后大學英語時代翻譯教學的思考與對策[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014,(8).
[7]李靜.交際教學法在新時期大學英語教學中的應用研究[J].赤峰學院學報(自然版),2014,(8).
[8]曹秀萍.認知語法視角下的“功能對等”翻譯觀——從奈達的7個核心句談起[J].湖北文理學院學報,2012,(9).
[9]劉曼玲.從教學改革看貴州高校少數(shù)民族大學生英語教育的困難因素及對策[J].貴州民族研究,2006,(5).
[10]李慧,林雅.貴州少數(shù)民族大學生英語口語課堂焦慮調(diào)查分析[J].貴州民族研究,2013,(1).