張 威
(牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江·牡丹江 157000)
我國(guó)是一個(gè)擁有五千多年歷史的文明古國(guó),很多少數(shù)民族都有自己本民族的文字和語(yǔ)言。少數(shù)民族文化是中華民族文化的瑰寶。在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,我國(guó)與世界的經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越密切,在少數(shù)民族與世界交流的過(guò)程中,很多少數(shù)民族特有的文化都很難使用常規(guī)的方式進(jìn)行英文翻譯,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致溝通中的障礙。如何在市場(chǎng)化環(huán)境下消除這種障礙,成為我國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外交流中必須重視的問(wèn)題。
翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化的信息傳播活動(dòng),通俗來(lái)說(shuō)就是使用不同的語(yǔ)言來(lái)表示相同的意思,向使用不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行傳播。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,世界各國(guó)對(duì)于語(yǔ)言翻譯的需求越來(lái)越強(qiáng)烈,我國(guó)少數(shù)民族在對(duì)外交流過(guò)程中對(duì)于英語(yǔ)翻譯的需求也越來(lái)越迫切。由于少數(shù)民族文化與漢族文化存在著較大的區(qū)別,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不能簡(jiǎn)單地按照漢族文化的翻譯形式對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯,而是要根據(jù)少數(shù)民族文化中所隱藏的信息進(jìn)行翻譯,使用不同的翻譯方式實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化的轉(zhuǎn)變,使少數(shù)民族文化英語(yǔ)翻譯更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,為人們傳遞更加真實(shí)、有效的信息,讓讀者更好地接受少數(shù)民族文化,促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族文化的傳播和傳承[1]。在對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要對(duì)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行充分的考慮,尊重英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗,結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值取向,才能夠消除兩種語(yǔ)言之間的隔閡,引起文化上的共鳴。
民族文化的差異在文學(xué)上表現(xiàn)得非常直接,所以在對(duì)少數(shù)民族文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),也能夠把少數(shù)民族的本民族文化充分展示出來(lái)。英語(yǔ)文化體系與少數(shù)民族文化體系存在著很大的區(qū)別,在社會(huì)環(huán)境、宗教信仰、政治文化以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有很大的不同,很多在我國(guó)少數(shù)民族看來(lái)是很平常的信息,但是對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人們來(lái)說(shuō)就可能是禁忌,所以在對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要對(duì)少數(shù)民族文化和英語(yǔ)文化進(jìn)行充分的研究,在深入了解、充分尊重的基礎(chǔ)上對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,這樣才能夠達(dá)到更好的翻譯效果。
從我國(guó)翻譯歷史的發(fā)展過(guò)程來(lái)看,我國(guó)出現(xiàn)過(guò)幾次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的西方政治與文學(xué)翻譯,以及新中國(guó)成立之后到現(xiàn)在的翻譯高潮。從這幾次翻譯高潮的特點(diǎn)來(lái)看,最主要的共同點(diǎn)就是以外譯中為主,很少出現(xiàn)中譯外的現(xiàn)象,少數(shù)民族文化的外譯出現(xiàn)得更少,這種現(xiàn)象存在的原因包括很多方面,很多西方發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)于自身的文化比較自信,認(rèn)為自己的文化才是世界上最優(yōu)秀的文化,把自己的文化向外進(jìn)行傳播是促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步的表現(xiàn),而對(duì)于其他國(guó)家的文化則比較排斥,認(rèn)為其他國(guó)家的文化不值得他們進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。還有一個(gè)重要原因就是目前英語(yǔ)作為世界通用性的語(yǔ)言在世界上的應(yīng)用非常廣泛,雖然漢語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,但是英語(yǔ)卻是世界上應(yīng)用最廣泛并且最受歡迎的語(yǔ)言,語(yǔ)言影響力的差異導(dǎo)致我們不得不對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行研究,而英語(yǔ)國(guó)家對(duì)我國(guó)的文化研究則比較少[2]。我國(guó)基本上每年都會(huì)從國(guó)外購(gòu)買(mǎi)幾千種作品進(jìn)行翻譯,但是外國(guó)購(gòu)買(mǎi)的我國(guó)作品最多每年也只有幾百種,購(gòu)買(mǎi)的少數(shù)民族作品更是少之又少,少數(shù)民族文化的英語(yǔ)翻譯受到很大的限制。
把中文翻譯成外文的活動(dòng)自古就有,我國(guó)最早被翻譯成外文的作品是北魏時(shí)期翻譯成梵文的《大乘章義》;我國(guó)翻譯成外文的作品中,最具影響力的就是《四書(shū)》、《五經(jīng)》等儒家經(jīng)典著作。新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)取得了迅速發(fā)展,先后創(chuàng)辦了《對(duì)外大傳播》、《上??萍挤g》等翻譯研究雜志,我國(guó)翻譯界還組織了中譯外高層論壇,由我國(guó)外文局和外文出版社聯(lián)合出版了英文版《本草綱目》、《中華文化與文明》、《大中華文庫(kù)》等,但是我國(guó)著作被翻譯成英文的數(shù)量非常少,很多在西方比較受歡迎的作品也是由西方人翻譯或者參與翻譯的[3]。由于我國(guó)很多的中譯外工作者缺乏在國(guó)外生活的體驗(yàn),所以很難感受到英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際特點(diǎn),加上中文具有一定的特殊性和復(fù)雜性,導(dǎo)致中文文化與英語(yǔ)文化之間存在著較大的語(yǔ)言障礙。外國(guó)人在進(jìn)行中譯外時(shí),很多都缺乏對(duì)中國(guó)文化的深入理解,對(duì)于少數(shù)民族文化更是知之甚少,所以讓外國(guó)人對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯很可能會(huì)與原意出現(xiàn)較大的偏差。我國(guó)少數(shù)民族文化在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),需要我們自主、全面地對(duì)外傳播,所以我們一定要努力培養(yǎng)高水平的英語(yǔ)翻譯人才,更好地向外國(guó)傳播我國(guó)的少數(shù)民族優(yōu)秀文化,提升我國(guó)少數(shù)民族文化在國(guó)際上的影響力。
由于各種文化之間存在著較大的差異性,所以翻譯工作一直以來(lái)都被認(rèn)為是一項(xiàng)充滿障礙性的工作。我國(guó)在長(zhǎng)期的中英互譯過(guò)程中很少進(jìn)行系統(tǒng)的中譯外理論研究,很多中譯外的文章都是規(guī)約性的論述,大多集中于評(píng)價(jià)中外譯者的譯著,很少對(duì)他們的中譯外工作進(jìn)行理論描述性分析。從我國(guó)中譯外翻譯技巧方面來(lái)看,很少?gòu)闹凶g外人才培養(yǎng)角度著眼,少數(shù)民族英語(yǔ)翻譯缺乏必要的理論基礎(chǔ)[4]。隨著我國(guó)少數(shù)民族對(duì)外交流的不斷增強(qiáng),我國(guó)也有很多少數(shù)民族經(jīng)典文化被翻譯成英文,比如我國(guó)新疆維吾爾族的古典長(zhǎng)詩(shī)《福樂(lè)智慧》 (Wisdom of Royal Glory:A Turko-Islamic Mirror for Princes) 以及藏蒙史詩(shī)《格薩爾》等都被成功翻譯成英文在國(guó)外廣泛傳播,取得了比較好的傳播效果。然而,由于受到歷史、地理、文化、經(jīng)濟(jì)等原因的影響,我國(guó)少數(shù)民族經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展始終處于比較滯后的狀態(tài),少數(shù)民族文化的外譯也很少有人進(jìn)行研究,少數(shù)民族文化外譯理論的缺失對(duì)于少數(shù)民族文化外譯造成了很大的阻礙。
在市場(chǎng)化環(huán)境下對(duì)少數(shù)民族文化展開(kāi)翻譯時(shí),需要遵循一定的原則,讓讀者能夠真正理解少數(shù)民族文化的含義,做到少數(shù)民族文化翻譯的功能對(duì)等、語(yǔ)言對(duì)等、語(yǔ)義風(fēng)格以及文體對(duì)等。在進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯時(shí)不僅要把少數(shù)民族文化的字面含義充分表達(dá)出來(lái),還要對(duì)英文的表達(dá)形式進(jìn)行合理的選擇,這就是英文翻譯的規(guī)劃原則。在規(guī)劃原則的指導(dǎo)下,對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行英文翻譯能夠通過(guò)正常的表述形式,把少數(shù)民族文化通過(guò)英語(yǔ)明確表達(dá)出來(lái),滿足英語(yǔ)讀者的閱讀需求,為英語(yǔ)讀者重現(xiàn)少數(shù)民族文化的原文內(nèi)容,盡量減少不同文化之間對(duì)文化理解的差異,為外國(guó)人民展現(xiàn)我國(guó)少數(shù)民族的優(yōu)秀文化[5]。
在對(duì)少數(shù)民族文化文本進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)很多具有民族特征的詞匯,很多比較特殊的詞匯很難直接翻譯成英語(yǔ),無(wú)法從英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,所以很容易出現(xiàn)少數(shù)民族文化詞匯的空缺。由于很多少數(shù)民族詞匯存在一定的特殊性,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)采用直譯的策略很可能導(dǎo)致英語(yǔ)讀者不能夠理解少數(shù)民族文化所要表達(dá)的準(zhǔn)確意思。所以意譯的翻譯方式就能夠很好地解決這個(gè)問(wèn)題,采取意譯方式對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯時(shí),不需要逐字逐句地對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯,也不需要保留原文的字面意思,翻譯的主要目的是保證英語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確地理解文章所要表達(dá)的意思,實(shí)現(xiàn)把我國(guó)優(yōu)秀民族文化向英語(yǔ)讀者進(jìn)行傳遞的目標(biāo)[6]。比如“嘎哈啦”是我國(guó)東北地區(qū)經(jīng)常使用的詞匯,在漢語(yǔ)中我們稱之為“羊拐”,也就是羊的膝蓋骨,如果在對(duì)“嘎哈啦”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),按照字面意思進(jìn)行翻譯或者直接進(jìn)行音譯很難讓英語(yǔ)讀者理解其中的含義,所以我們?cè)趯?duì)“嘎哈啦”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以把“嘎哈啦”翻譯成“Knucklebones”,這樣就能夠使英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解其中的含義,而不會(huì)出現(xiàn)誤解。我國(guó)侗族地區(qū)非常著名的“風(fēng)雨橋”,如果采取直譯的方式,就會(huì)翻譯成“Wind and Rain Bridge”,從字面的意思來(lái)看翻譯得非常正確,但是讀者在看到這種翻譯時(shí)就會(huì)理解成“刮風(fēng)和下雨的橋”,這與原意會(huì)形成很大的區(qū)別,很容易導(dǎo)致讀者的誤解。風(fēng)雨橋?qū)嶋H上是我國(guó)侗族一種比較具有民族文化特色的建筑,使用青石作為橋墩,在橋墩上鋪設(shè)瓦頂和長(zhǎng)廊,在長(zhǎng)廊的兩側(cè)裝設(shè)有長(zhǎng)凳,在刮風(fēng)下雨時(shí),人們可以到橋上躲風(fēng)避雨,供人們休息或者欣賞旁邊的美景,所以根據(jù)風(fēng)雨橋的含義,我們把風(fēng)雨橋翻譯成“Roofed Bridge”才能夠表達(dá)出風(fēng)雨橋真正的含義。
少數(shù)民族的很多特殊詞匯都是在歷史發(fā)展和演變中逐漸形成的,如果按照字與字之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行英文翻譯,很難體現(xiàn)出少數(shù)民族語(yǔ)言詞匯的真正含義,為了更加完整地表達(dá)少數(shù)民族文化文本中的含義往往需要在翻譯時(shí)對(duì)文本進(jìn)行增譯或者省譯[7]。
在進(jìn)行少數(shù)民族文化英語(yǔ)翻譯時(shí),還經(jīng)常用到形式對(duì)等原則,以原文的形式和內(nèi)容為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文本和翻譯語(yǔ)言文本之間的平等,在翻譯過(guò)程中把少數(shù)民族文本原有的詞匯、句法等不同的語(yǔ)言特點(diǎn)充分表現(xiàn)出來(lái),充分體現(xiàn)出翻譯的準(zhǔn)確性[8]。我國(guó)很多少數(shù)民族的文化都有自身比較獨(dú)特的民族特色,很多人名或者地名在進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯時(shí)很難找到與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯,為了保證少數(shù)民族文化翻譯的準(zhǔn)確性,我們可以使用音譯的方式對(duì)少數(shù)民族獨(dú)特的人名、地名或者其他詞匯進(jìn)行翻譯。音譯指的是以源語(yǔ)言的讀音為主要翻譯依據(jù)的翻譯方式,比如在翻譯少數(shù)民族特有的詞匯“尼桑薩滿”時(shí),就可以按照音譯的方式直接翻譯成“The Nisang Shanman”,由于英語(yǔ)中沒(méi)有和上述詞匯相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以采取音譯的方式最為直截了當(dāng)。比如在翻譯“很多獵人在打獵時(shí),需要有一個(gè)頭領(lǐng)對(duì)他們進(jìn)行統(tǒng)一的指揮,這就是最初的牛錄”,“牛錄”這個(gè)詞很難按照它的意義進(jìn)行翻譯,所以可以采取音譯的方式,把“牛錄”翻譯為“niulu”,整句話就可以翻譯為“The leaders of groups of hunters became the early head of the group,which was called niulu later”。
功能對(duì)等翻譯理論指的是在翻譯中不需要完全按照原文的形式或者內(nèi)容進(jìn)行翻譯,只需要把文中傳達(dá)的思想精神內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,但是在翻譯時(shí)也要注意禁止所有亂加原文中沒(méi)有提到的內(nèi)容,也不可以對(duì)原文的意思進(jìn)行隨意刪減,這樣才符合功能對(duì)等翻譯理論的要求[9]。在對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),采取直譯法也能夠?qū)ι贁?shù)民族的文本信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞。比如“按歌種可以分為長(zhǎng)調(diào)、短調(diào)、敘事歌等”這句話在進(jìn)行翻譯時(shí),就可以采取直譯的方式,翻譯為“On the basis oftypes ofsong,it includes the Mongolian longtune,theMongolian shorttune,Wooligeretc.”在此沒(méi)有對(duì)句中的詞匯進(jìn)行逐個(gè)翻譯,而是采取直譯的方式,實(shí)現(xiàn)了對(duì)少數(shù)民族文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
由于我國(guó)少數(shù)民族文化和英語(yǔ)國(guó)家的文化存在著比較大的差別,在進(jìn)行比較特殊的翻譯時(shí),即使是采取直譯或者意譯也很難讓讀者明白其中的含義,為了讓讀者能夠更加了解少數(shù)民族文化所代表的含義,可以在對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯時(shí)加上適當(dāng)?shù)淖⑨?,讓讀者更加明白文中所要表達(dá)的意思[10]。
在經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的時(shí)期,我國(guó)少數(shù)民族與世界的接觸越來(lái)越頻繁,少數(shù)民族對(duì)外進(jìn)行文化傳播的需求越來(lái)越迫切,所以進(jìn)行少數(shù)民族文化的英語(yǔ)翻譯很有必要。由于我國(guó)少數(shù)民族文化具有很大的特殊性,很多特殊詞匯很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,所以在翻譯過(guò)程中很多都是采取音譯的方式對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,但是這種翻譯方式很容易造成少數(shù)民族文化原有意義的流失,導(dǎo)致少數(shù)民族文化不能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者,對(duì)我國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀文化的傳播產(chǎn)生了一定的阻礙。在進(jìn)行少數(shù)民族文化的英語(yǔ)翻譯時(shí),可以采取音譯或者意譯,較好地保持少數(shù)民族文化原有的意義,對(duì)于少數(shù)民族文化的傳播有較大的促進(jìn)作用。在進(jìn)行具體的少數(shù)民族文化翻譯時(shí),要根據(jù)具體情況采取多種翻譯形式相結(jié)合的方式,充分保證翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族文化的國(guó)際化傳播。
[1]肖唐金.積極話語(yǔ)分析視野下的我國(guó)少數(shù)民族文化英語(yǔ)譯介[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(6).
[2]張小榮等.從少數(shù)民族服飾的中譯英中探究歸化與異化翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)旬刊,2017,(1).
[3]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,(4).
[4]劉汝榮.中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J].廣西民族研究,2014,(2).
[5]孫潔菡.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014,(10).
[6]鄒倩文.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的少數(shù)民族文化典籍英譯策略運(yùn)用淺析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2014,(6).
[7]姚嘉盈.功能對(duì)等理論觀照下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯研究——以廣西少數(shù)民族特色詞匯為例[J].海外英語(yǔ),2014,(1).
[8]周瑞珍,康旭平.翻譯視角下民族文化的傳播策略——以少數(shù)民族文學(xué)為例[J].貴州民族研究,2016,(1).
[9]任迎旭.論少數(shù)民族文化類(lèi)文本的翻譯——以滿族文化節(jié)譯為例[J].福建質(zhì)量管理,2016,(19).
[10]徐明玉.翻譯路徑下少數(shù)民族文化傳播的擴(kuò)散效應(yīng)評(píng)估——基于民族文化的特殊性[J].貴州民族研究,2015,(4):92-95.