向月婷
(西南民族大學(xué) 西南民族研究院,四川·成都 610000;西昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川·西昌 615000)
在語(yǔ)言文化方面,彝族撒尼人重視發(fā)展形象思維,擅長(zhǎng)使用具有濃郁特色撒尼文化的比喻手法。《阿詩(shī)瑪》作為彝族撒尼人集體智慧的結(jié)晶,敘事長(zhǎng)詩(shī)中突出表現(xiàn)了濃郁特色的彝族撒尼支系的民族風(fēng)情和生活風(fēng)貌,表現(xiàn)了彝族撒尼人在生活上、思維上以及風(fēng)俗上的特點(diǎn)和習(xí)慣。在具體的英譯的過(guò)程中,應(yīng)盡可能地在保留原著《阿詩(shī)瑪》語(yǔ)言修辭手法的基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯。在此處,借用比喻來(lái)具體說(shuō)明彝族撒尼語(yǔ)言文化的特點(diǎn)。在敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的第三章第十四節(jié)中,對(duì)阿詩(shī)瑪小時(shí)候的體態(tài)進(jìn)行了形容和描述,用的詩(shī)句是“又白又胖”,真切反映出了彝族撒尼語(yǔ)言文化中的樸實(shí)和自然,也從側(cè)面反映出了阿詩(shī)瑪?shù)墓郧珊涂蓯?ài)。在具體的英譯過(guò)程中,面對(duì)此類比喻,如果采用直接翻譯字眼的方法難免缺少靈動(dòng)和真切,因此建議從語(yǔ)義方面著手,采用“No......than”的句式來(lái)翻譯這節(jié)內(nèi)容,不僅較為符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,而且也能保留原文中的真切、自然比喻。除此之外,英譯時(shí)也可根據(jù)具體實(shí)際,適當(dāng)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行刪減。比如語(yǔ)句“腳洗得像白芽白”,在英譯時(shí)可直接忽略原文喻體“白菜”,選用新喻體“雞蛋殼(egg shell)”來(lái)對(duì)腳的白進(jìn)行比喻,就此可看出,在具體英譯時(shí),譯者要靈活應(yīng)對(duì),適時(shí)根據(jù)實(shí)際進(jìn)行對(duì)等替換。站在西方受眾的立場(chǎng)上,根據(jù)對(duì)詩(shī)歌形式的接受程度和能力,在具體的翻譯中,可將原文部分關(guān)于身體洗得像雞蛋一樣白轉(zhuǎn)述譯為“tiny form so sweet",一來(lái)照顧了西方讀者的詩(shī)歌接受能力,二來(lái)也展現(xiàn)了詩(shī)歌的二四行押韻效果。
在《阿詩(shī)瑪》第四章第一節(jié)中,關(guān)于阿詩(shī)瑪在三月時(shí)候的笑聲描寫,在書中是比喻為“知了”的叫聲,這種對(duì)笑的比擬,是民族特色的具體展現(xiàn)。在英譯時(shí),如果也按照原文譯為“知了”的笑聲,西方讀者不一定能夠完全明白,因?yàn)樵谖鞣阶x者看來(lái),小孩的笑聲怎么會(huì)跟“知了”的叫聲有關(guān)系呢?所以,在具體的翻譯中,要照顧西方讀者的文化習(xí)慣,使之能夠被接受和理解。所以翻譯時(shí)可將“cricket"替換“cicada”,翻譯孩童的笑聲,英譯為as lively/merrily as a cricket。所以在具體的翻譯中,翻譯原文所對(duì)應(yīng)的含義時(shí),可選擇借用英語(yǔ)表達(dá)式來(lái)完成。比如“笑聲”,亦可譯為crow(嬰兒的歡叫) 來(lái)翻譯表達(dá)原文中關(guān)于阿詩(shī)瑪?shù)娜碌男β暋?/p>
在第四章的第二節(jié)中,對(duì)阿詩(shī)瑪?shù)呐肋M(jìn)行了描寫,說(shuō)阿詩(shī)瑪五月大的時(shí)候便學(xué)會(huì)了爬。會(huì)爬是一個(gè)嬰兒成長(zhǎng)的象征,在原文中,對(duì)阿詩(shī)瑪“爬”的描述比喻為了彝族撒尼人在生產(chǎn)生活中常用到的一種工具“耙齒”。如果根據(jù)原文表意進(jìn)行翻譯,西方讀者難免會(huì)產(chǎn)生困惑和不解,因此,可以適當(dāng)引述為“孩子爬得很快,阿詩(shī)瑪父母看到這般后很是開(kāi)心和高興”,對(duì)應(yīng)的英文譯為(Her parents laughed to see her crawl,So nimble and so bold!)。在原著中,談到阿詩(shī)瑪七個(gè)月大的時(shí)候就可以跑了,眾所周知,這很大程度是夸張表述,根本原因就在于《阿詩(shī)瑪》是一部帶有神話色彩的民間詩(shī)歌,因此在描述和刻畫阿詩(shī)瑪?shù)臅r(shí)候,就采用了典型的夸張手法進(jìn)行表述。如果對(duì)此進(jìn)行英譯,面向西方讀者,他們可能會(huì)不解。所以,英譯時(shí)可根據(jù)實(shí)際,略微調(diào)整,將“七月”改為“九月”。此外,為了更好地表達(dá)和展現(xiàn)彝族撒尼文化,該節(jié)中關(guān)于比喻阿詩(shī)瑪?shù)呐?,形容為像麻團(tuán)滾一樣快,英譯時(shí),為了展現(xiàn)詩(shī)句的押韻和保留原文意思,可將“滾”譯為“dart"(猛沖、飛奔)”。此外,對(duì)于詩(shī)句中含有詩(shī)節(jié)重復(fù)的句子,如“爹爹喜歡一場(chǎng),媽媽喜歡一場(chǎng)”,在英譯時(shí),可將原意轉(zhuǎn)述為阿詩(shī)瑪?shù)母改冈诳吹桨⒃?shī)瑪取得進(jìn)步后,很是高興,也就是可翻譯為:"To cheer her parents heart”。
除了語(yǔ)言文化外,在彝族撒尼敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中,還有部分關(guān)于撒尼民族傳統(tǒng)民俗文化的描述。比如,按照撒尼傳統(tǒng),嬰兒在出生一個(gè)月后,需要給孩子舉辦一個(gè)非常隆重的取名儀式,儀式要請(qǐng)自己的親朋好友和街坊鄰居,然后由年長(zhǎng)且有名望的老人來(lái)給孩子取名,這種儀式在彝族撒尼成為請(qǐng)“祝米客”??梢哉f(shuō),給孩子取名的儀式要遠(yuǎn)重于結(jié)婚儀式。在《阿詩(shī)瑪》的第三章第十九節(jié)中,有關(guān)于“祝米客”的場(chǎng)面描寫,有“九十九桌客”和“一百二十壇酒”,借此通過(guò)夸張的手法來(lái)比喻場(chǎng)面的熱鬧和宏大。在第二十一節(jié)中,對(duì)“九十九”和“一百二”進(jìn)行了解釋,在傳統(tǒng)的彝族撒尼文化中,這是表示“多”的意思,并不是真的“九十九桌客”和“一百二十壇酒”,只是用來(lái)形容菜品豐富、人口眾多、場(chǎng)面熱鬧而已。在具體的英譯過(guò)程中,可將坐滿翻譯為“filled”,二十譯為"score”,整句話即可譯為“For ninety-nine the board waslaid,but by six score was filled"。
在翻譯第三章第十九節(jié)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)首先基于受眾讀者群體的立場(chǎng)上進(jìn)行綜合考慮,要兼顧原文含義的表達(dá)和西方讀者的理解,以確保良好的翻譯質(zhì)量。因此建議譯者將本詩(shī)節(jié)進(jìn)行有效劃分,分為二節(jié)詩(shī)來(lái)進(jìn)行翻譯,也就是一節(jié)分為阿詩(shī)瑪父親說(shuō)的話,另一節(jié)分為阿詩(shī)瑪母親和哥哥之間的對(duì)話,按此節(jié)序進(jìn)行翻譯,不僅能夠使得讀者群眾在閱讀時(shí)知道為何請(qǐng)客,而且還能使讀者知道請(qǐng)客的目的是什么。針對(duì)詩(shī)歌中個(gè)別字詞的翻譯,如“滿月”,譯者可將其翻譯為“day”,并放在詩(shī)行的開(kāi)頭之處,進(jìn)行重點(diǎn)突出和獲得押韻效果。對(duì)于“要給我女請(qǐng)請(qǐng)客”這句話,譯者可以將其譯為“l(fā)et friends be gathered here",即展現(xiàn)突出親朋好友歡聚一堂,如此不僅可以方便讀者理解,而且也能突出展現(xiàn)滿月客的傳統(tǒng)習(xí)俗,從而將彝族撒尼文化蘊(yùn)藏的民間民俗風(fēng)格即自然和淳樸展現(xiàn)在讀者面前。相反,若是采用“invite guests to dinner party”較為正式的話語(yǔ),則在表達(dá)淳樸方面會(huì)略顯突兀。再比如“要給我妹妹鬧一回”,在具體英譯時(shí),可譯為“l(fā)et all rejoice”,"and food for guest be spread",此處的“rejoice”意為“歡樂(lè)、慶?!保ㄟ^(guò)描寫和刻畫歡聚場(chǎng)面,表達(dá)和展現(xiàn)“熱鬧”之情,同時(shí),也能夠?qū)⒆x者帶入其中,使得讀者能夠近距離地感受這種歡樂(lè)的氣氛。
在中國(guó),盛酒用的器具叫做“酒壇”,在國(guó)外,則是“酒桶”,中西方盛酒容器名稱的不同,在翻譯時(shí)應(yīng)適時(shí)調(diào)整。撒尼人在盛酒時(shí)用的是傳統(tǒng)容器陶制器具,而西方則是運(yùn)用小酒桶來(lái)盛酒。在詩(shī)歌中,還有一些關(guān)于撒尼人傳統(tǒng)菜飯的表述,如“疙瘩飯”,西方則沒(méi)有這樣的菜飯,故而也就沒(méi)有準(zhǔn)確的英文翻譯,所以譯者可將其靈活譯為“dishes”。在本節(jié)中,阿詩(shī)瑪?shù)陌职窒蚩腿苏?qǐng)教給自己的孩子取個(gè)什么名好,即原文含義該給自己家的囡囡取個(gè)什么名字時(shí),具體在翻譯過(guò)程中,可譯為“pray choose my pretty baby a name”,其中,“pray”的含義是表達(dá)正式的請(qǐng)求,譯為此可淋漓盡致地表達(dá)請(qǐng)長(zhǎng)者取名的語(yǔ)氣和感情。語(yǔ)句“阿詩(shī)瑪就是小姑娘的名字”,在翻譯中可英譯為:“Let Ashima be her name”。在原著中描寫到阿詩(shī)瑪?shù)拿謺r(shí),將其比喻為香草,在翻譯時(shí)若將其直譯為“vanilla”,讀者有可能會(huì)感到困惑,所以建議譯者將其譯為“Let the child be known”,幫助西方讀者更好地理解和感受。在最后的一節(jié)中,有一句“名字叫得響”,譯者在實(shí)際英譯時(shí),可譯為“The very rafters rung",翻譯為阿詩(shī)瑪?shù)拿?,即使站在屋頂上,也可以?tīng)得到,展現(xiàn)和表達(dá)名字的“響亮”,是一種夸張翻譯。如“名聲傳四方”這句話,在翻譯時(shí)可借助夸張手法,即運(yùn)用夸張的翻譯策略,如譯為"Ashima's name was heard on every tongue",意為阿詩(shī)瑪這個(gè)響亮的名字,大家都可以叫出來(lái)。如此夸張的翻譯手法,可以說(shuō)是較為貼切原文含義的。
在敘事長(zhǎng)詩(shī)中,還蘊(yùn)藏和展現(xiàn)了彝族撒尼人的數(shù)字文化,在詩(shī)中集中運(yùn)用了數(shù)字來(lái)展現(xiàn)詩(shī)意,表達(dá)意境,這也正是彝族撒尼詩(shī)句的獨(dú)特文化語(yǔ)言風(fēng)格。彝族先民在長(zhǎng)期的實(shí)踐中,通過(guò)觀察和認(rèn)識(shí)事物,歷經(jīng)長(zhǎng)久發(fā)展,逐漸形成了具有民族文化特征的語(yǔ)言風(fēng)格,集中展現(xiàn)了彝族的精神風(fēng)貌,表達(dá)了彝族先民敢于突破原有語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行文學(xué)敘事的精神和品質(zhì)。在具體的表達(dá)中,有些數(shù)字只是一種虛數(shù)表示,是彝族撒尼人用來(lái)修辭和潤(rùn)色的一種現(xiàn)象和文化,而并非都是表達(dá)具體的數(shù)量概念。在傳統(tǒng)的彝族文學(xué)作品中,可以看到很多運(yùn)用數(shù)詞、字和句來(lái)組成重疊的詩(shī)句,一來(lái)是為了保持詩(shī)歌的節(jié)奏,二來(lái)也是想要表達(dá)出更好的韻律。在傳統(tǒng)文化中,最具代表性的要屬“三數(shù)文化”和“九數(shù)文化”了。比如《阿詩(shī)瑪》中的“三塊地、三家村、九山、九林、九十九壇酒”等等。在彝族撒尼文化中,數(shù)字不僅僅是表達(dá)數(shù)量的詞匯,更重要的是它還是一種文化語(yǔ)言,透過(guò)數(shù)字文化,我們可以看出彝族撒尼人在數(shù)學(xué)、哲學(xué)、信仰以及追求和民俗等方面的內(nèi)涵??梢哉f(shuō),在很早以前,彝族先人就感受到了數(shù)字的魅力和獨(dú)特,通過(guò)不斷探索數(shù)字的科學(xué)運(yùn)用,以及蘊(yùn)藏其中的哲學(xué)思想,并把探索到的知識(shí)結(jié)構(gòu)和思想運(yùn)用在日常生活中,以此來(lái)給人類做出啟示和指導(dǎo)。
三數(shù)文化在《阿詩(shī)瑪》中,“三數(shù)文化”的集中展現(xiàn)和表達(dá),使得“三”成為了一個(gè)高頻詞匯,比如詩(shī)歌中涉及到了“三箭、三回、三調(diào)、三節(jié)、三月三、三間房”等等?!叭痹诖颂幨且环N數(shù)字文化的表達(dá),因此在具體的翻譯中,不可簡(jiǎn)單地譯為英文數(shù)字“three”。比如在《阿詩(shī)瑪》第一章第八節(jié)中,有一句“三歲的小水?!保@里的“三歲”并不是真的三歲,而“三”是虛數(shù)的表達(dá),突出“小”的意思,因而在英文翻譯中,應(yīng)將其譯為“l(fā)ittle”,如此一來(lái),不僅可以更好地展現(xiàn)小水牛的可愛(ài),而且也能較好地被西方讀者所接受和理解。此外,本章中還有很多關(guān)于“三”的表達(dá),有時(shí)候“三”也連續(xù)多次的出現(xiàn),此處的“三”就不再是“小”的意思,相反的,而是“多”的意思,為滿數(shù),具體含義是多次或者多數(shù)。在具體的翻譯中,譯者可根據(jù)對(duì)等含義,將概念“三”翻譯出來(lái),這里的“三”則都能被兩種語(yǔ)言文化背景下的讀者所理解和接受。
在彝族撒尼敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中,有許多地方提到了撒尼的婚俗親情文化。例如,在彝族撒尼的傳統(tǒng)生活中,婚嫁迎娶時(shí),男方要給女方的父親送酒,給女方的哥哥送牛。在《阿詩(shī)瑪》第五章的第二十節(jié)和二十一節(jié)中,有這樣的一段表述,說(shuō)的是一瓶酒很快就喝完了,但是心情的傷痛卻一輩子都喝不完。本句話所表達(dá)的含義就是酒很快就能喝完,而心頭的悲傷確實(shí)綿綿無(wú)期。所以,在翻譯時(shí)不需要重點(diǎn)突出量詞“瓶”,而是需要將含義表達(dá)出來(lái)。在“一條牛不能使用一輩子,而妹的一輩子卻成為了人家的一輩子”和“心頭的傷一輩子也走不完”兩句話中,翻譯時(shí)要著重進(jìn)行對(duì)等含義的表達(dá),注重押韻,而不是重點(diǎn)翻譯“一輩子”,英譯為“door”和“more”則更能壓腳韻,在閱讀的時(shí)候,也更為上口和符合韻律,從而通過(guò)翻譯將彝族婚嫁文化中父親不愿女兒出嫁擔(dān)憂的心情反映出來(lái)。
在《阿詩(shī)瑪》第五章三十節(jié),格路日明的女兒就要出嫁了,而出嫁后格路日明則怕是很傷心和難過(guò),在海熱聽(tīng)到格路日明怕女兒出嫁的心情后,說(shuō)道:“山頂老樹,不死便可一直站著,但是對(duì)于姑娘而言,長(zhǎng)大了,就要嫁人,總不好意思一直圍在父母身邊,”,此外還說(shuō),“十七歲的姑娘要嫁人是好嫁,等到二十歲時(shí),想嫁也嫁不出去了”。一番話語(yǔ)后,夫婦雙方便把擔(dān)憂的心情給放下了。在具體的翻譯中,為了突出格路日明的擔(dān)憂之情,譯者可采用“ponder well”來(lái)翻譯,表達(dá)和展現(xiàn)女兒要嫁的擔(dān)憂之情。此后關(guān)于母親的思想描述,寫到希望自己的女兒能嫁到好人家。在翻譯時(shí),面對(duì)即將要出嫁的阿詩(shī)瑪,可使用“shall”來(lái)表達(dá),意為展現(xiàn)阿詩(shī)瑪嫁的小伙子值得信賴。這里的“人家”,在翻譯時(shí),可選擇“clan”,即家族,“嫁人家”可譯為“join another clan”,即嫁到了另一個(gè)家族,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,方便讀者理解和感受。在翻譯“好人家、壞人家”這句話時(shí),譯者可靈活翻譯,將其譯為“好人、壞人”,亦不違背原文含義的表達(dá),即“But let her wed a trusty lad,and not a wicked man”。事實(shí)上,在翻譯內(nèi)心語(yǔ)言時(shí),譯者重點(diǎn)是要將情緒和內(nèi)心活動(dòng)進(jìn)行集中展現(xiàn),旨在使讀者感同身受,這也是翻譯此類詩(shī)句的關(guān)鍵和核心所在。
[1]張杏玲,張健.生態(tài)翻譯學(xué)視域下彝族民歌《小河淌水》的外宣英譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(6):116-121.
[2]張敏,毛瑾,王婭蕾.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看云南彝族虎圖騰文化的英譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017,(9):46-48.
[3]潘英,章羅生.比較文學(xué)視野中的彝語(yǔ)詩(shī)歌翻譯研究——以彝語(yǔ)詩(shī)歌《招魂》的英譯為例[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(5):42-48.
[4]邢楠.文化語(yǔ)境影響下少數(shù)民族典籍英譯的困境及對(duì)策[J].貴州民族研究,2017,(10):157-160.
[5]李瑞.試析中國(guó)旅游宣傳資料英譯中的問(wèn)題及策略——以云南楚雄彝族景區(qū)介紹為例[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):61-63.
[6]劉炳龍,唐金萍.簡(jiǎn)論漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性──以楚雄彝族自治州為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9):19-21.
[7]王宏印,崔曉霞.論戴乃迭英譯《阿詩(shī)瑪》的可貴探索[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(12):202-206.
[8]朱元富.誤解、誤譯與誤導(dǎo)——文化空缺與“畢摩”翻譯[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(S1):162-167.
[9]郝會(huì)肖,任佳佳.云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(4):79-83.
[10]賈軍紅.少數(shù)民族文學(xué)翻譯的文化填補(bǔ)、過(guò)濾與想象——以彝族文學(xué)翻譯為例[J].貴州民族研究,2015,(11):150-153.
[11]陳昱巋.1949年以來(lái)云南彝族阿細(xì)和撒尼文化的發(fā)展及原因——從山翩和阿詩(shī)瑪?shù)牟煌\(yùn)談起[J].云南社會(huì)科學(xué),2014,(5):116-121.
[12]查文靜.糯黑阿詩(shī)瑪文化課堂——彝族撒尼文化傳承的新平臺(tái)[J].學(xué)園,2011,(5):54-58.
[13]肖青.民族村寨文化的復(fù)興歷程——以云南石林月湖村撒尼文化變遷為例[J].思想戰(zhàn)線,2006,(6):89-94.