尚國(guó)文
(卑爾根大學(xué) 外語(yǔ)系,挪威 卑爾根 5020;浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
旅游是當(dāng)今世界最大的產(chǎn)業(yè)之一,它不僅帶來(lái)大量的人員流動(dòng)和文化交融,同時(shí)也改變社會(huì)和文化實(shí)踐(Favero 2007),因此成為觀察當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)變化的重要窗口(Heller,Jaworski & Thurlow 2014)。語(yǔ)言是體現(xiàn)旅游對(duì)社會(huì)文化影響的一個(gè)重要維度。從宏觀上看,由于大量游客的流入,形成眾多語(yǔ)言的匯聚,多種語(yǔ)言和文化相互接觸和碰撞,旅游區(qū)逐漸成為一個(gè)動(dòng)態(tài)的多語(yǔ)拼盤;而人員的流動(dòng)性也使得游客主體語(yǔ)言及其文化得以廣泛傳播。然而,由于游客停留時(shí)間短暫、旅游市場(chǎng)淡旺季交替變化、旅游業(yè)者向游客主體語(yǔ)言靠攏等因素,大眾旅游也可能危害多語(yǔ)文化,尤其是引發(fā)地方(少數(shù)族群)語(yǔ)言邊緣化、交際功能萎縮、穩(wěn)定性減弱等現(xiàn)象(Bruyèl-Olmedo & Juan-Garau 2015;徐紅罡、任燕2015)??傊糜位顒?dòng)會(huì)對(duì)旅游區(qū)的語(yǔ)言生活狀況產(chǎn)生諸多影響。
語(yǔ)言景觀(linguistic landscape)指的是公共空間中由各種標(biāo)牌上的語(yǔ)言文字所共同構(gòu)成的語(yǔ)言景象,近年來(lái)已成為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的熱點(diǎn)課題(Gorter 2006;Shohamy & Gorter 2009;尚國(guó)文、趙守輝2014a,b;徐茗、盧松 2015)。在旅游區(qū),語(yǔ)言景觀是游客旅游體驗(yàn)的一個(gè)重要部分。如Jaworski(2014)所言,游客對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行視覺(jué)消費(fèi),而語(yǔ)言景觀是游客消費(fèi)的首要符號(hào)資源。徐紅罡、任燕(2015)也提到,旅游區(qū)獨(dú)特的語(yǔ)言景觀能夠?yàn)槌醯降挠慰吞峁┱鎸?shí)感和新鮮感,并創(chuàng)造旅行記憶??梢?,旅游活動(dòng)與旅游區(qū)的語(yǔ)言景觀實(shí)踐之間存在著緊密的相關(guān)性。
在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,Heller(2010)、Hall-Lew & Lew(2014)、Heller, Jaworski & Thurlow (2014)等指出,語(yǔ)言在旅游區(qū)文化與身份表征中的作用、語(yǔ)言資源在經(jīng)濟(jì)全球化語(yǔ)境中的流通、語(yǔ)言變體商品化的方式和意義、旅游話語(yǔ)實(shí)踐的形成機(jī)制及社會(huì)效果等,都是宏觀社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究議題。在本文中,我們把旅游區(qū)標(biāo)牌上的語(yǔ)言呈現(xiàn)稱為“旅游語(yǔ)言景觀”,討論游客及當(dāng)?shù)孛癖姷恼Z(yǔ)言符號(hào)選擇與需求,本質(zhì)上也屬于宏觀社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的范疇。那么,旅游語(yǔ)言景觀能發(fā)揮哪些基本功能?旅游語(yǔ)言景觀的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究需要關(guān)注哪些方面?旅游語(yǔ)言景觀的構(gòu)建應(yīng)考慮哪些因素?我們將在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行討論,以期為我國(guó)的旅游語(yǔ)言景觀研究提供幫助,也為景觀規(guī)劃者的構(gòu)建實(shí)踐提供參考。
在旅游場(chǎng)景中,語(yǔ)言景觀把標(biāo)牌創(chuàng)設(shè)者和游客聯(lián)系起來(lái),通過(guò)語(yǔ)言文字與游客進(jìn)行信息交流。旅游語(yǔ)言景觀最基本的功能就是通過(guò)各種語(yǔ)言文字為游客傳達(dá)旅游相關(guān)的信息,如方向指引、景點(diǎn)介紹、商品服務(wù)等。旅游語(yǔ)言景觀中的標(biāo)牌并非簡(jiǎn)單、孤立的信息載體,而是以一種或多種語(yǔ)碼形式與讀者(游客)建立虛擬交際。也就是說(shuō),旅游主管部門與旅游業(yè)者參與構(gòu)建的語(yǔ)言景觀將旅游區(qū)塑造成一個(gè)以書面文字為媒介的話語(yǔ)空間。Kallen(2009)指出,旅游語(yǔ)言景觀可以發(fā)揮至少四種信息和話語(yǔ)功能:指示功能、行為調(diào)節(jié)功能、互動(dòng)功能以及認(rèn)知功能。其中路名、地名、指路牌等發(fā)揮指示功能,為游客指明地點(diǎn)或方向。警示牌、告示牌等通過(guò)警告、勸誡等方式來(lái)規(guī)范或調(diào)節(jié)游客的行為,屬于行為調(diào)節(jié)功能。用以問(wèn)候、迎賓的標(biāo)牌能發(fā)揮互動(dòng)功能,與游客構(gòu)建和諧(solidarity)關(guān)系。而景點(diǎn)介紹、通知公告等標(biāo)牌主要發(fā)揮認(rèn)知功能,幫助游客了解旅游相關(guān)的知識(shí)或信息。有些標(biāo)牌可以傳達(dá)多種話語(yǔ)功能,比如景點(diǎn)入口的永久性石刻文字,不僅指示地點(diǎn),有時(shí)也介紹景點(diǎn)歷史、紀(jì)念意義等,發(fā)揮指示和認(rèn)知功能??梢哉f(shuō),旅游語(yǔ)言景觀的信息功能是通過(guò)虛擬的話語(yǔ)交際來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在語(yǔ)言景觀中通過(guò)選擇不同的語(yǔ)碼與不同的游客群體建立會(huì)話、傳達(dá)信息是旅游區(qū)常用的信息構(gòu)建方式。
旅游區(qū)的標(biāo)牌大多以全體游客作為話語(yǔ)對(duì)象,但也有一些標(biāo)牌則以部分游客甚至特定人員作為話語(yǔ)對(duì)象。例如,在我國(guó)很多的旅游區(qū),由于日韓游客數(shù)量眾多,景點(diǎn)標(biāo)牌除使用中英文之外,也常提供日語(yǔ)和韓語(yǔ)的標(biāo)牌,從而滿足這些游客群體的需求。不過(guò),用特定的語(yǔ)碼傳達(dá)的信息功能,有時(shí)也會(huì)給該語(yǔ)言的使用主體造成情感上的不適。例如,媒體上曾報(bào)道,一些國(guó)外的旅游區(qū)有時(shí)會(huì)設(shè)置中文標(biāo)牌來(lái)勸誡中國(guó)游客,避免不文明行為,如“請(qǐng)便后沖水”“請(qǐng)勿踐踏”等。在此情形中,中文標(biāo)牌雖實(shí)施某些行為調(diào)節(jié)功能,但其負(fù)面的隱含義會(huì)讓中國(guó)游客感覺(jué)形象受損、情感蒙羞。
總之,旅游語(yǔ)言景觀通過(guò)多種語(yǔ)碼構(gòu)建視覺(jué)消費(fèi)空間,將游客納入由官方部門和旅游業(yè)者主導(dǎo)的話語(yǔ)秩序中,在發(fā)揮信息功能的同時(shí),也塑造和影響游客的旅游體驗(yàn)。
語(yǔ)言景觀作為公共空間的文字表征不僅發(fā)揮信息功能,也能透射出語(yǔ)言及其社群在多語(yǔ)地區(qū)的活力、身份價(jià)值和社會(huì)地位等,從而發(fā)揮象征功能(Laundry & Bourhis 1997;Shohamy & Gorter 2009)。例如,英語(yǔ)的廣泛使用體現(xiàn)了它作為世界通用語(yǔ)的工具性及其國(guó)際影響力,官方語(yǔ)言、少數(shù)族群語(yǔ)言在語(yǔ)言景觀中呈現(xiàn)的多寡則能體現(xiàn)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)語(yǔ)言層級(jí)中的身份和地位。而在旅游場(chǎng)景中,語(yǔ)言景觀除了上述的“常規(guī)”象征功能之外,還能用來(lái)傳達(dá)一些特別的象征功能,從而帶來(lái)旅游收益。
1.異域情調(diào)
旅游中的語(yǔ)言景觀能給游客帶來(lái)一種新鮮、奇異、身在他鄉(xiāng)的體驗(yàn),從而發(fā)揮異域情調(diào)(exoticity)的象征功能(Kallen 2009)。雖然游客一般希望在旅游區(qū)能運(yùn)用自己熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行交際,但也期待當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言環(huán)境能帶來(lái)一種身在異域他鄉(xiāng)的感受。如Smith(1989)所言,旅游的目的歸根結(jié)底是為了體驗(yàn)?zāi)撤N改變和不同。Dann(1996:12-17)也指出,旅游的一個(gè)很重要的動(dòng)機(jī)就是尋求新奇性和新體驗(yàn)。在國(guó)外旅游區(qū),標(biāo)牌上的外語(yǔ)文字對(duì)于很多他國(guó)游客來(lái)說(shuō)是陌生的語(yǔ)言,雖難以發(fā)揮信息功能,卻能讓游客體驗(yàn)一種不同于日常所見的異域風(fēng)情,從而滿足游客的心理需求。從游客角度來(lái)說(shuō),旅游景觀中的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字能創(chuàng)造出身在他鄉(xiāng)的真實(shí)感,少數(shù)民族旅游區(qū)標(biāo)牌上的地名及民族語(yǔ)言符號(hào)也能讓游客領(lǐng)略異域文化。此外,在以古文化和歷史遺產(chǎn)為主題的旅游中,年代感強(qiáng)烈的語(yǔ)言景觀對(duì)于現(xiàn)代都市人來(lái)說(shuō)也常能傳達(dá)異域風(fēng)味的符號(hào)意義。
2.歷史感
在以古文化、歷史遺跡為主題的旅游中,游客的興趣很大程度上在于從古代遺留下來(lái)(包括仿制)的物件中追尋歷史的印跡。在旅游中,古色古香的建筑風(fēng)格、內(nèi)部設(shè)施、服務(wù)人員的古式服裝以及模擬古代生活的表演等符號(hào)化的形式,都是常用的營(yíng)銷手段。一些歷史文化符號(hào)在人們的日常生活中已失去活力,但出現(xiàn)在旅游場(chǎng)景中卻能建構(gòu)懷舊、古雅等意義(Hall-Lew & Lew 2014)。除了建筑和設(shè)施等特色設(shè)計(jì)之外,語(yǔ)言文字是探古尋幽最直接的線索。在名勝古跡的永久性標(biāo)牌上,建筑名稱、碑文詩(shī)帖、名人字畫、楹聯(lián)匾額以及器物上的古文字等構(gòu)成歷史語(yǔ)言景觀①?gòu)埥莸龋?012)稱之為“書法景觀”。,向游客傳達(dá)“傳統(tǒng)”“正宗”“歷史悠久”“古色古香”等象征意義。在中國(guó)很多城市的古文化街,繁體字、樓牌名、店名、商鋪標(biāo)牌等,搭配上帶有古典韻味的顏色、形狀、字體等多模態(tài)特征,營(yíng)造出了具有歷史感的市集氛圍,這種基于人們懷舊情結(jié)的旅游營(yíng)銷策略往往能吸引對(duì)歷史文化感興趣的游客前來(lái)消費(fèi)。
3.好客
旅游語(yǔ)言景觀中的多語(yǔ)標(biāo)牌還有“好客”的象征功能:創(chuàng)造游客較熟悉的語(yǔ)言環(huán)境,體現(xiàn)東道主真誠(chéng)、友好、賓客至上的態(tài)度。尤其是在官方標(biāo)牌上,附加英語(yǔ)等國(guó)際通用語(yǔ)進(jìn)行景點(diǎn)介紹、方向指引以及服務(wù)說(shuō)明等,能讓游客心理上有一種熟悉感和親切感。各地旅游景觀中一般都有多種語(yǔ)言形式的歡迎類標(biāo)牌,這直接體現(xiàn)了東道主好客的態(tài)度(Jaworski 2014)。而在商鋪、飯店、賓館等私人領(lǐng)域的標(biāo)牌上,使用外語(yǔ)或者游客熟悉的文字來(lái)書寫店名和服務(wù)內(nèi)容,也是店主好客的體現(xiàn)。比如,許多賓館選擇跟“家”有關(guān)的名稱,讓游客有“家”一樣舒適、溫馨、賓至如歸的感受。實(shí)際上,語(yǔ)言標(biāo)牌“好客”的象征功能的確可以優(yōu)化消費(fèi)者的體驗(yàn)和評(píng)價(jià),如Magnini,Miller & Kim(2011)對(duì)飲食店標(biāo)牌文字的研究顯示,顧客對(duì)于店名使用自己熟悉的語(yǔ)言文字的店鋪更有好感,更傾向于進(jìn)店消費(fèi),表明標(biāo)牌上的語(yǔ)言會(huì)對(duì)顧客的消費(fèi)行為產(chǎn)生直接影響。
旅游語(yǔ)言景觀還有很多其他象征功能,如美學(xué)功能、品牌功能等,限于篇幅,本文不再展開。旅游語(yǔ)言景觀豐富的象征功能是旅游業(yè)者吸引游客、創(chuàng)造收益的重要賣點(diǎn),值得深入分析。
社會(huì)學(xué)家高夫曼(Goffman 1974)在社會(huì)學(xué)分析中引入框架(frame)概念,用以指人們對(duì)于世界經(jīng)驗(yàn)的組織方式??蚣苁侨藗儗?duì)交際行為或事件理解的基礎(chǔ)架構(gòu)(schema),也是人們解釋、轉(zhuǎn)述或評(píng)論外在世界的根本(Goffman 1974:21)。旅游場(chǎng)景中形成的語(yǔ)言景觀作為一種經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)、體現(xiàn)創(chuàng)設(shè)者意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言實(shí)踐,能反映多層面的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),因此可以借助不同的框架來(lái)界定旅游語(yǔ)言景觀所突顯的問(wèn)題。我們認(rèn)為,旅游語(yǔ)言景觀至少可以從語(yǔ)言商品化框架、語(yǔ)言真實(shí)性框架、國(guó)際語(yǔ)言傳播框架、語(yǔ)言維持框架等維度進(jìn)行考察。
語(yǔ)言不僅是一種交際工具,也是一種具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的潛在商品。語(yǔ)言的商品化(commodification)就是把語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成商品的過(guò)程:語(yǔ)言被當(dāng)作一種能換來(lái)物質(zhì)利益的基本技能,或者一種可供投資和消費(fèi)的經(jīng)濟(jì)資源(Heller 2010;Park & Wee 2012:125)。布迪厄(Bourdieu 1977)指出,語(yǔ)言本身所承載的象征資本可以用來(lái)?yè)Q取經(jīng)濟(jì)利益,而獨(dú)特的語(yǔ)言能力可以為語(yǔ)言使用者帶來(lái)額外的利益。在旅游場(chǎng)景中,語(yǔ)言的商品化是一個(gè)引人關(guān)注的課題。陳麗君、胡范鑄(2010)認(rèn)為,作為文化代碼的語(yǔ)言也是一種可開發(fā)利用的旅游資源,如方言、古歌謠等都有可能成為消費(fèi)性旅游產(chǎn)品。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言技能作為一種文化資本可以在全球勞動(dòng)力市場(chǎng)帶來(lái)交換價(jià)值(Heller 2003;Tan & Rubdy 2008)。此外,語(yǔ)言也常常被看作一種文化物件,其豐富的象征功能常使之成為商業(yè)和營(yíng)銷的工具(Leeman & Modan 2009;Burdick 2012)。例如,在非英語(yǔ)國(guó)家的城市旅游語(yǔ)言景觀中,有些店名標(biāo)牌上只使用英語(yǔ),就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有現(xiàn)代化、國(guó)際化、潮流等象征功能的意義,這種符號(hào)功能有助于吸引追求高端、時(shí)尚的顧客前來(lái)消費(fèi),此時(shí)英語(yǔ)便成為一種商品化的語(yǔ)言資源。在現(xiàn)代旅游市場(chǎng)中,語(yǔ)言的商品化是非常普遍的現(xiàn)象,特別是少數(shù)族群聚居的旅游區(qū),其語(yǔ)言和文化的獨(dú)特性常被視作一種符號(hào)資源,用以獲取經(jīng)濟(jì)利益。這里我們主要以美國(guó)華盛頓特區(qū)唐人街和中國(guó)云南麗江的旅游語(yǔ)言景觀為例加以說(shuō)明。
美國(guó)華盛頓特區(qū)唐人街語(yǔ)言環(huán)境的形成不僅受語(yǔ)言政策影響,而且與城市規(guī)劃政策有很大關(guān)系。從20世紀(jì)90年代以來(lái),規(guī)劃者從商業(yè)利益出發(fā),著力把唐人街打造成一個(gè)以華人文化為特色的旅游景點(diǎn),在建筑外形、設(shè)施上都體現(xiàn)華人文化的風(fēng)格(Leeman & Modan 2009)。標(biāo)牌上的漢字也是重要的設(shè)計(jì)元素:在規(guī)劃者看來(lái),中文語(yǔ)言景觀符合唐人街的定位,作為一個(gè)旅游景點(diǎn)特色可以吸引外部游客。Leeman & Modan(2009)考察華盛頓特區(qū)唐人街的語(yǔ)言景觀時(shí)發(fā)現(xiàn),標(biāo)牌上的中文主要用作一種商品化的符號(hào),而并非交際語(yǔ)言。規(guī)劃者和旅游業(yè)者主要看重中文的象征價(jià)值及裝飾美感,而表意功能則相對(duì)次要。這里很多店主并非華人,其消費(fèi)群體通常也不是華人游客和居民,但店鋪依然會(huì)使用中文標(biāo)牌,以符合語(yǔ)言商品化的設(shè)計(jì)需要。
與此類似,東巴文在云南麗江旅游景觀中也是一種有價(jià)值的符號(hào)資源。當(dāng)?shù)卣C布了《云南省納西族東巴文化保護(hù)條例》,第3條明確闡明東巴文是納西東巴文化的最重要組成部分,從中可知東巴文保護(hù)已經(jīng)成為政府的重要議題(徐紅罡、任燕 2015)。徐紅罡、任燕(2015),李麗生、夏娜(2017)對(duì)麗江兩個(gè)古鎮(zhèn)的語(yǔ)言景觀的調(diào)查發(fā)現(xiàn),官方標(biāo)牌往往同時(shí)使用中、英、東巴三種語(yǔ)言,而私人標(biāo)牌上的語(yǔ)言組合呈現(xiàn)多樣化,但也有相當(dāng)一部分使用了東巴文??傮w上看,東巴文標(biāo)牌主要設(shè)立在旅游中心區(qū)域,在語(yǔ)言景觀中的能見性非常高。旅游業(yè)者和納西族居民都認(rèn)可東巴文對(duì)于旅游的重要性,認(rèn)為其具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
此外,城市中的語(yǔ)言、種族的多樣性也可以成為吸引游客的賣點(diǎn),政府部門和旅游業(yè)者常以此把城市營(yíng)銷成一個(gè)獨(dú)特而具有活力的旅游目的地。例如,瑞士的旅游宣傳中就把語(yǔ)言文化的多元性作為自己的旅游特色加以推廣(Heller,Jaworski & Thurlow 2014)。因此,在旅游語(yǔ)言景觀中,標(biāo)牌上的多語(yǔ)并存也可能是營(yíng)銷的一種手段。
總之,當(dāng)今世界越來(lái)越呈現(xiàn)出鮑德里亞(Baudrillard 1998)所謂的“消費(fèi)社會(huì)”(Consumer Society)的特征:人們消費(fèi)的并非物件本身,而是物件所承載的文化和象征符號(hào);符號(hào)成為人們消費(fèi)需求的主導(dǎo)方向。在旅游語(yǔ)言景觀研究中,我們可考察哪些語(yǔ)言元素被商品化為符號(hào),以及商品化的語(yǔ)言文字對(duì)該語(yǔ)言的實(shí)際使用者、游客、旅游業(yè)者、旅游管理者等所產(chǎn)生的直接和間接影響。
與語(yǔ)言商品化緊密相連的一個(gè)概念是語(yǔ)言的真實(shí)性(authenticity),這也是旅游語(yǔ)言景觀中值得分析研究的一個(gè)方面?!罢鎸?shí)性”是旅游學(xué)研究中的核心概念之一,其內(nèi)涵意義非常豐富又不斷演化。它既可以指旅游客體的真實(shí),即旅游標(biāo)識(shí)物以某種程度的真實(shí)性客觀地呈現(xiàn)出來(lái),也可以指旅游主體的真實(shí),即旅游者通過(guò)旅游活動(dòng)和體驗(yàn)來(lái)找尋本真的自我??陀^主義學(xué)者M(jìn)acCannell(1973,1976)認(rèn)為,現(xiàn)代人生活在一個(gè)人為、異化、不真實(shí)的世界之中,他們期望通過(guò)旅游去找尋世界的本真狀態(tài)。在MacCannell看來(lái),現(xiàn)代人出游的目的就是去追求真實(shí)性。而旅游業(yè)者為了商業(yè)利益,常常會(huì)策劃一種“舞臺(tái)化的真實(shí)”(staged authenticity),把當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化生活以濃縮提煉的方式展示給旅游者,以迎合旅游者的需求。這種改造過(guò)的客體形象實(shí)際上背離了人們旅游的初衷,使得追尋本真的愿望落空,但旅游者仍對(duì)真實(shí)性心存期望。這種追求客體真實(shí)性的觀點(diǎn)獲得不少研究者的認(rèn)同(參見李旭東、張金嶺2005)。建構(gòu)主義者則認(rèn)為,旅游者追求的并非絕對(duì)的客體真實(shí),而是一種象征意義上的真實(shí)性,旅游者“真實(shí)性”的體驗(yàn)是社會(huì)建構(gòu)的結(jié)果,即使虛假的客體也有可能被旅游者視作真實(shí)(Wang 1999)。而后現(xiàn)代主義者則認(rèn)為,旅游者追求的是自我的真實(shí)(authentic self),他們期望擺脫標(biāo)準(zhǔn)化、制度化的現(xiàn)代生活的束縛,到異地去找尋自由、解脫、快樂(lè)的狀態(tài),還原本真的自我(Cohen 1988,2004)。簡(jiǎn)而言之,旅游的真實(shí)性是游客的一種精神追求,而真實(shí)性的內(nèi)涵以及旅游者的真實(shí)性追求是否能實(shí)現(xiàn)是學(xué)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。
旅游區(qū)標(biāo)牌上的語(yǔ)言作為一種符號(hào)資源,在很大程度上可以實(shí)現(xiàn)游客追求真實(shí)性的目的。游客對(duì)于旅游語(yǔ)言景觀的真實(shí)性需求可以體現(xiàn)在多個(gè)方面:標(biāo)牌上的語(yǔ)言真實(shí)地傳遞信息、標(biāo)牌上的多語(yǔ)反映旅游區(qū)客源的多樣性、標(biāo)牌上的外語(yǔ)或少數(shù)族群文字為游客帶來(lái)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的真實(shí)感等。旅游語(yǔ)言景觀如何反映真實(shí)性是值得考察的問(wèn)題。Moriarty(2015)考察愛爾蘭丁格爾(Dingle)小鎮(zhèn)的旅游語(yǔ)言景觀時(shí)發(fā)現(xiàn),使用愛爾蘭語(yǔ)是真實(shí)性的反映:愛爾蘭語(yǔ)和突顯愛爾蘭文化的其他符號(hào)為游客創(chuàng)造出一種旅游的真實(shí)感。愛爾蘭語(yǔ)等符號(hào)資源常常在商業(yè)領(lǐng)域使用,說(shuō)明當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)者認(rèn)識(shí)到這些資源的重要性,通過(guò)語(yǔ)言文字的呈現(xiàn)滿足游客體驗(yàn)愛爾蘭風(fēng)情的需求。與之相對(duì),在華盛頓特區(qū)唐人街的旅游語(yǔ)言景觀中,中文標(biāo)牌使得該景點(diǎn)具有“異域情調(diào)”的真實(shí)性(Leeman & Modan 2009),這種異域風(fēng)情的特征也是吸引旅游者前來(lái)參觀消費(fèi)的主要賣點(diǎn),然而,身份表征的喪失又使得旅游語(yǔ)言景觀在很大程度上失去了真實(shí)性。徐紅罡、任燕(2015)也發(fā)現(xiàn),一些麗江旅游景觀標(biāo)牌上所用的東巴文不規(guī)范,而且許多東巴文字被做成五顏六色的形式,因此基本是個(gè)裝飾符號(hào)。這種旅游經(jīng)濟(jì)中有損少數(shù)族群語(yǔ)言真實(shí)性的做法常常引起質(zhì)疑和批評(píng)。
語(yǔ)言的真實(shí)性和商品化有時(shí)是沖突的,商品化了的語(yǔ)言可能會(huì)導(dǎo)致其本質(zhì)屬性的失真。因而,在旅游語(yǔ)言景觀研究中,商品化的語(yǔ)言文字體現(xiàn)哪些功能、多大程度上保持真實(shí)性、是否有助于增強(qiáng)游客真實(shí)性體驗(yàn)等都是值得探討的問(wèn)題。
大眾旅游造成了全球性的人口流動(dòng),而語(yǔ)言景觀中國(guó)際語(yǔ)言(尤其是英語(yǔ))的廣泛應(yīng)用反映出社會(huì)移動(dòng)性對(duì)旅游區(qū)的影響。作為一種全球性的通用語(yǔ),英語(yǔ)在旅游景觀中的社會(huì)功能值得關(guān)注。英語(yǔ)標(biāo)牌能為國(guó)際游客提供信息,減輕游客因不熟悉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字而造成的旅游焦慮,另外還能發(fā)揮現(xiàn)代化、國(guó)際化等象征功能。旅游區(qū)的少數(shù)族群語(yǔ)言(包括當(dāng)?shù)胤窖裕┏3O抻诋?dāng)?shù)厝酥g的交流,在東道主與游客之間真正發(fā)揮交際功能的通常是英語(yǔ),偶爾也涉及其他國(guó)際語(yǔ)言。例如,Jaffe & Oliva(2013)發(fā)現(xiàn),在法國(guó)的旅游勝地科西嘉島上,很多商業(yè)店名使用科西嘉語(yǔ)(Corsican),但它只是一種象征性的語(yǔ)言符號(hào),用以表明店主的身份特征,而具體的商品信息則使用英語(yǔ)、法語(yǔ)等國(guó)際語(yǔ)言來(lái)標(biāo)明。
在國(guó)際旅游場(chǎng)景的語(yǔ)言景觀中,英語(yǔ)標(biāo)牌使用的普遍性體現(xiàn)了英語(yǔ)在旅游語(yǔ)言景觀中的主導(dǎo)地位。這里我們以葡萄牙阿爾加夫地區(qū)的語(yǔ)言景觀來(lái)加以說(shuō)明(參見Torkington 2014)。阿爾加夫地區(qū)過(guò)去曾是一個(gè)偏遠(yuǎn)、落后的漁村,基本是個(gè)葡萄牙語(yǔ)單語(yǔ)制的地區(qū)。從20世紀(jì)60年代開始,由于旅游業(yè)的發(fā)展,國(guó)際游客(主要是歐洲國(guó)家,如英國(guó)、德國(guó)、荷蘭、愛爾蘭及瑞典、丹麥、挪威等北歐國(guó)家,其中尤以英國(guó)游客數(shù)量最多)的度假者紛至沓來(lái),這里迅速成為一個(gè)以陽(yáng)光海灘聞名的度假勝地,旅游產(chǎn)業(yè)成為該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)支柱。隨著旅游產(chǎn)業(yè)的興盛,從這些歐洲國(guó)家遷移而來(lái)的生活型移民(lifestyle migrants)也逐漸增加(Torkington 2014)。此外,阿爾加夫地區(qū)的人口和社會(huì)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出多語(yǔ)多文化的特征。Torkington(2014)考察發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)是主導(dǎo)的交際語(yǔ)言,在語(yǔ)言景觀中英語(yǔ)也是隨處可見,葡萄牙語(yǔ)作為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言則出現(xiàn)得很少。即使在英-葡雙語(yǔ)標(biāo)牌上,英語(yǔ)也是居于突顯地位。這說(shuō)明旅游業(yè)者意識(shí)到會(huì)講葡萄牙語(yǔ)的游客很少,使用英語(yǔ)既可以發(fā)揮通用語(yǔ)的功能,又可以構(gòu)建一個(gè)對(duì)游客友好的地域形象以及身居國(guó)際都市的身份特征。英語(yǔ)語(yǔ)言景觀使得英國(guó)游客和生活型移民對(duì)該地區(qū)產(chǎn)生強(qiáng)烈的歸屬感。另外,其他移民群體的語(yǔ)言在語(yǔ)言景觀中更為少見,這種缺失并非是此群體被社會(huì)排斥所造成的邊緣化現(xiàn)象,而是因?yàn)橐泼袢后w對(duì)當(dāng)?shù)氐纳罘绞胶蜕钯|(zhì)量有強(qiáng)烈的認(rèn)同感,他們?cè)敢馊谌氘?dāng)?shù)厣鐣?huì),也很好地掌握了葡萄牙語(yǔ)和英語(yǔ),因此所經(jīng)營(yíng)的店鋪并未顯著使用本族群語(yǔ)言(Torkington 2014)。
在城市旅游中,國(guó)際語(yǔ)言如何用來(lái)塑造城市形象也是個(gè)值得考察的問(wèn)題。在我國(guó),政府部門制定了公共服務(wù)領(lǐng)域的外語(yǔ)使用規(guī)范②國(guó)標(biāo)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T30240.1-2013)。,而許多城市又根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況制定并頒布當(dāng)?shù)胤?wù)領(lǐng)域的外語(yǔ)譯寫規(guī)范,這種舉措就是以形象建設(shè)為目的而進(jìn)行的語(yǔ)言景觀規(guī)劃。當(dāng)今世界,英語(yǔ)具有豐富的象征功能,在國(guó)際事務(wù)和旅游中發(fā)揮重要作用,因此語(yǔ)言標(biāo)牌中使用正確、得體的英語(yǔ)一方面能為游客提供必要的信息,另一方面也可以展示友好、真誠(chéng)的服務(wù)形象以及國(guó)際化城市的面貌。在我國(guó),許多標(biāo)牌語(yǔ)言的設(shè)計(jì)是從翻譯的正確性、語(yǔ)言文字的規(guī)范性來(lái)入手的,旨在提升語(yǔ)言景觀的表意功能,從而給外國(guó)游客提供更滿意的旅游體驗(yàn)。這樣的語(yǔ)言景觀規(guī)劃既是為了滿足維護(hù)城市形象的需求,也有吸引國(guó)外游客甚至招商引資等經(jīng)濟(jì)層面的考量。
總之,國(guó)際語(yǔ)言以旅游語(yǔ)言景觀為陣地的全球擴(kuò)散和傳播值得批判性思考。其中,英語(yǔ)在旅游語(yǔ)言景觀中的合理利用也有待更深入的探討。
旅游對(duì)少數(shù)族群語(yǔ)言文化的影響也是引人關(guān)注的問(wèn)題。一方面,很多學(xué)者指出,旅游活動(dòng)有助于保護(hù)少數(shù)族群語(yǔ)言。例如,Berghe(1984,1992)認(rèn)為,在少數(shù)族群所在地區(qū)開發(fā)旅游,能強(qiáng)化地方文化的真實(shí)性,并使傳統(tǒng)文化得到重新詮釋,從而推動(dòng)族群文化的復(fù)興。一些游客可能對(duì)旅游所在地的語(yǔ)言文化和傳統(tǒng)富有興趣,因此以推廣當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化為目的的“文化旅游”可以幫助少數(shù)族群提升自身形象并覓得商機(jī)。Pujolar(2013)認(rèn)為少數(shù)族群語(yǔ)言具有遺產(chǎn)和象征意義,如果利用適當(dāng)?shù)恼邔⑺鼈兣c現(xiàn)代化聯(lián)系起來(lái),可以創(chuàng)造新的賣點(diǎn)。另一方面,少數(shù)族群在旅游中真實(shí)呈現(xiàn)的語(yǔ)言、歷史、風(fēng)俗傳統(tǒng)、文化器物、生活方式等,在某些游客看來(lái)是一種“怪誕、離奇、古舊”的文化,這種印象和標(biāo)簽有時(shí)會(huì)阻礙少數(shù)族群語(yǔ)言文化的發(fā)展(Burdick 2012)。旅游中的語(yǔ)言趨同也可能會(huì)造成少數(shù)族群語(yǔ)言價(jià)值的降低,從而使其進(jìn)一步被邊緣化(White 1974)。例如,Brougham & Butler(1981)就指出,導(dǎo)致蘇格蘭地區(qū)斯凱島上蓋爾語(yǔ)使用減少的一個(gè)主要原因就是當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展?;谶@些負(fù)面效應(yīng),少數(shù)族群時(shí)常對(duì)旅游發(fā)展持懷疑和擔(dān)憂的態(tài)度。
少數(shù)族群語(yǔ)言在人文景觀旅游中常常成為商品化的符號(hào),以其獨(dú)特的象征功能吸引游客。相比之下,在自然觀光游和休閑娛樂(lè)游中,少數(shù)族群語(yǔ)言在其語(yǔ)言景觀中似乎無(wú)關(guān)緊要。那些不在規(guī)劃部門和旅游業(yè)者商業(yè)化范圍內(nèi)的少數(shù)族群語(yǔ)言,由于對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)不大,在旅游語(yǔ)言景觀設(shè)置中往往不見蹤影。例如,在北愛爾蘭地區(qū),由于沒(méi)有強(qiáng)有力的語(yǔ)言政策扶持,愛爾蘭語(yǔ)在旅游區(qū)幾乎處于隱形狀態(tài)(Kallen 2009)。而在西班牙的馬略卡島,加泰羅尼亞語(yǔ)(Catalan,以下僅簡(jiǎn)稱“加泰語(yǔ)”)雖是當(dāng)?shù)氐墓俜秸Z(yǔ)言,但由于其經(jīng)濟(jì)價(jià)值和聲望較低,旅游業(yè)者和當(dāng)?shù)厝藢?duì)加泰語(yǔ)的認(rèn)同感不強(qiáng),用以身份表征的意愿很低,因而加泰語(yǔ)在旅游景觀中屬于次要元素(Bruyèl-Olmedo & Juan-Garau 2015)。標(biāo)牌上的語(yǔ)言選擇會(huì)影響少數(shù)族群對(duì)于自身語(yǔ)言價(jià)值的認(rèn)知,若無(wú)政策干預(yù),少數(shù)族群語(yǔ)言使用者可能會(huì)選擇學(xué)習(xí)和使用旅游主導(dǎo)語(yǔ)言,導(dǎo)致少數(shù)族群語(yǔ)言進(jìn)一步被邊緣化。另外,在旅游經(jīng)濟(jì)的導(dǎo)向作用下,各種語(yǔ)言形式在旅游場(chǎng)景的能見性和突顯性似乎都成為自然、合法的選擇,這種工具理性思維反而給少數(shù)族群語(yǔ)言造成更大的生存壓力。因此,旅游語(yǔ)言景觀與少數(shù)族群語(yǔ)言維持的問(wèn)題值得探討。
對(duì)于旅游語(yǔ)言景觀是否能帶來(lái)少數(shù)族群語(yǔ)言的復(fù)興,以往研究給出的答案多是否定的。一方面,旅游語(yǔ)言景觀是按照游客需求設(shè)計(jì)的,而游客一般不關(guān)注少數(shù)族群語(yǔ)言的活力和命運(yùn)。在旅游中,標(biāo)牌上是否應(yīng)該呈現(xiàn)少數(shù)族群語(yǔ)言、哪種語(yǔ)碼應(yīng)該得到突顯,此類問(wèn)題對(duì)于當(dāng)?shù)孛癖妬?lái)說(shuō)可能是攸關(guān)自身語(yǔ)言權(quán)利的要事,但對(duì)于普通游客來(lái)說(shuō)則關(guān)系不大。因此,旅游規(guī)劃部門往往不考慮通過(guò)旅游語(yǔ)言景觀來(lái)復(fù)興少數(shù)族群語(yǔ)言。如華盛頓特區(qū)唐人街的語(yǔ)言景觀中,華人語(yǔ)言的復(fù)興以及少數(shù)族群的賦權(quán)并非規(guī)劃設(shè)計(jì)者的主要目的(Leeman & Modan 2009)。在此背景下,少數(shù)族群常希冀通過(guò)旅游業(yè)中的文化營(yíng)銷追求經(jīng)濟(jì)收益。另一方面,少數(shù)族群語(yǔ)言在旅游語(yǔ)言景觀中的商品化形象日益突出,而表意功能弱化,常常用作裝飾性的符號(hào),外地游客不認(rèn)識(shí),當(dāng)?shù)厝艘渤?床欢@雖然不太影響游客真實(shí)性的主觀體驗(yàn),但顯然無(wú)益于少數(shù)族群語(yǔ)言文化的保護(hù)與傳承。例如Carden(2012)發(fā)現(xiàn),在愛爾蘭貝爾法斯特蓋爾語(yǔ)區(qū)的語(yǔ)言景觀中有大量的愛爾蘭語(yǔ),當(dāng)?shù)厝藚s不以為然,認(rèn)為這是吸引游客的營(yíng)銷伎倆,而非真正要實(shí)現(xiàn)愛爾蘭語(yǔ)的復(fù)興。Salo(2012)也指出,旅游語(yǔ)言景觀中設(shè)置少數(shù)族群語(yǔ)言,其功能可能局限在象征性、商品化的角色,交際價(jià)值不大。在云南麗江,旅游主管部門把東巴文在旅游語(yǔ)言景觀中的使用作為一項(xiàng)復(fù)興東巴文的舉措,然而徐紅罡、任燕(2015)調(diào)查發(fā)現(xiàn),東巴文雖然在語(yǔ)言景觀中大量使用,但有時(shí)裝飾功能強(qiáng)于信息表征功能。游客有時(shí)會(huì)留意東巴文景觀并拍照留念、購(gòu)買紀(jì)念品等,但并不太關(guān)注東巴文內(nèi)容及其規(guī)范性,對(duì)店名、交通標(biāo)牌上的東巴文關(guān)注度更低。而部分納西族居民作為東巴文真正的傳承者,對(duì)旅游之外的東巴文保護(hù)與傳承行動(dòng)并不熱心??傊瑢?duì)于為旅游目的而建構(gòu)的東巴文景觀,游客主要注重感官審美,旅游業(yè)者更注重經(jīng)濟(jì)利益,因此旅游僅僅起到了展示東巴文符號(hào)的作用,并不能有效地增強(qiáng)東巴文的活力。
可見,旅游活動(dòng)對(duì)于少數(shù)族群的語(yǔ)言生存與活力來(lái)說(shuō)既有機(jī)遇也有威脅,但到底是利大于弊還是弊大于利仍是個(gè)有爭(zhēng)議的課題。雖然具有商品化價(jià)值的少數(shù)族群語(yǔ)言在語(yǔ)言景觀中的呈現(xiàn)率很高,但是否真正有助于少數(shù)族群語(yǔ)言的復(fù)興仍值得商榷。
綜上所述,旅游語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言分布受多種因素的影響。第一,游客群體的構(gòu)成是旅游區(qū)標(biāo)牌語(yǔ)言選擇的關(guān)鍵,旅游業(yè)者傾向于使用游客熟悉的語(yǔ)言來(lái)提供信息服務(wù)。第二,政府部門制定的景觀設(shè)計(jì)規(guī)則和方案是旅游語(yǔ)言景觀形成的政策因素,有語(yǔ)言政策支持和無(wú)語(yǔ)言政策支持的地區(qū),現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的語(yǔ)言呈現(xiàn)會(huì)有很大差別。第三,語(yǔ)言的商業(yè)化價(jià)值是旅游中語(yǔ)言設(shè)置的重要考量,那些象征資本較強(qiáng)的語(yǔ)言往往會(huì)被規(guī)劃部門及旅游業(yè)者用作旅游吸引物。例如在麗江古城,東巴文語(yǔ)言景觀作為旅游商業(yè)符號(hào),以其“地方特色”“傳統(tǒng)”等象征意義吸引游客。在旅游語(yǔ)言景觀研究中,標(biāo)牌上語(yǔ)言的商品化、語(yǔ)言及游客體驗(yàn)的真實(shí)性、英語(yǔ)的功能和地位、少數(shù)族群及其語(yǔ)言的維持等問(wèn)題都值得深入挖掘,以揭示工具理性、游客至上等意識(shí)形態(tài)所掩蓋的語(yǔ)言地位和身份認(rèn)同等問(wèn)題。
旅游很大程度上是一種視覺(jué)消費(fèi),這種消費(fèi)主要是通過(guò)注視(gaze)來(lái)實(shí)現(xiàn)的(Urry 2002;Favero 2007),而語(yǔ)言景觀本身會(huì)成為游客注視和消費(fèi)的對(duì)象。旅游區(qū)的語(yǔ)言景觀構(gòu)建是經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)的行為,規(guī)劃部門和旅游業(yè)者通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)身份、傳統(tǒng)、本地特色、真實(shí)、獨(dú)特等多種符號(hào)意義,并以此作為吸引游客的文化資本,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)目的。Kallen(2009)認(rèn)為,游客在旅游活動(dòng)中主要會(huì)產(chǎn)生四種需求:1)真實(shí)性體驗(yàn)異域他鄉(xiāng)的需求;2)心理安全的需求,即旅游區(qū)語(yǔ)言上的差異無(wú)礙信息溝通、不會(huì)影響旅游體驗(yàn);3)打破日常常規(guī)的需求;4)創(chuàng)造獨(dú)特旅游體驗(yàn)和記憶的需求。這些需求都會(huì)影響和塑造旅游語(yǔ)言景觀。由于游客是語(yǔ)言景觀的主要閱讀者和消費(fèi)者,游客動(dòng)機(jī)與其對(duì)旅游區(qū)文化和語(yǔ)言的需求通常是語(yǔ)言景觀構(gòu)建的首要考慮因素,Ben-Rafael(2009)稱其為語(yǔ)言景觀構(gòu)建的“充分理性”原則??梢哉f(shuō),旅游語(yǔ)言景觀的規(guī)劃設(shè)計(jì)是旅游效益的一個(gè)重要條件。
我們認(rèn)為,旅游語(yǔ)言景觀建設(shè)在追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),也要照顧各方的需求和利益,其構(gòu)建應(yīng)考慮語(yǔ)言的流通性、真實(shí)性、獨(dú)特性等因素。第一,在旅游中,為滿足游客獲取信息的需要,標(biāo)牌上應(yīng)盡量設(shè)置多數(shù)游客能理解的語(yǔ)言,因?yàn)槁糜尉坝^中的語(yǔ)言文字只有在讀者理解后才獲得意義。第二,在旅游區(qū),使用一些“外語(yǔ)”文字能增加旅游真實(shí)感。對(duì)于游客來(lái)說(shuō),在標(biāo)牌上看到一些不熟悉的語(yǔ)言文字,能給他們帶來(lái)一種遠(yuǎn)離日常生活、身處異域他鄉(xiāng)的旅游體驗(yàn)。當(dāng)然,真實(shí)的“外語(yǔ)”體驗(yàn)又常會(huì)成為旅行的障礙和威脅,如何既保持旅游中“外語(yǔ)”的真實(shí)感,又保留標(biāo)牌的交際價(jià)值,成為語(yǔ)言景觀設(shè)計(jì)面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。第三,在少數(shù)族群生活的區(qū)域,官方和私人標(biāo)牌(包括文化產(chǎn)品、建筑、雕塑等)上使用一些族群文字,則可以增加少數(shù)族群語(yǔ)言的能見性,宣傳民族語(yǔ)言文化。另外,少數(shù)族群文字、古文字等也能給游客帶來(lái)超脫世俗生活及身處異域他鄉(xiāng)的新奇體驗(yàn),從而為旅游業(yè)帶來(lái)活力。
需要指出的是,少數(shù)族群的語(yǔ)言權(quán)利是旅游語(yǔ)言景觀建設(shè)中容易被忽視的方面。有效地傳遞信息是語(yǔ)言活力的基本條件,然而在語(yǔ)言景觀中常起裝飾作用或象征功能的語(yǔ)言面臨挑戰(zhàn)。在旅游語(yǔ)言景觀及旅游宣傳中,少數(shù)族群語(yǔ)言應(yīng)真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,使少數(shù)族群認(rèn)可本族群語(yǔ)言的交際價(jià)值。只有把旅游語(yǔ)言景觀中的少數(shù)族群語(yǔ)言從商品化符號(hào)轉(zhuǎn)變成一種功能性語(yǔ)言符號(hào),才會(huì)有助于少數(shù)族群語(yǔ)言的保護(hù)和傳承。
總之,旅游語(yǔ)言景觀是政府部門、當(dāng)?shù)鼐用?、旅游業(yè)者、游客等多方利益相關(guān)者之間協(xié)商構(gòu)建的結(jié)果。旅游區(qū)語(yǔ)言景觀的構(gòu)建不僅要考慮游客停留的短暫性、身份的多元性、旅游動(dòng)機(jī)的多樣性等因素,滿足游客追求真實(shí)性、心理安全性及新奇性等方面的需求,同時(shí)也應(yīng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝说男枨螅绕涫巧贁?shù)族群的語(yǔ)言權(quán)利,在多種語(yǔ)言之間取得相對(duì)的平衡。
在當(dāng)今社會(huì)的城市空間中,存在著包括官方語(yǔ)言、當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、少數(shù)族群語(yǔ)言、游客語(yǔ)言等在內(nèi)的多種語(yǔ)碼競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)象,語(yǔ)言景觀的呈現(xiàn)是標(biāo)牌創(chuàng)設(shè)者在各種語(yǔ)言資源和社會(huì)文化因素之間權(quán)衡、抉擇的結(jié)果。在旅游區(qū),多種語(yǔ)言形式互相接觸碰撞,并以標(biāo)牌為媒介來(lái)爭(zhēng)奪空間資源,形成多元、復(fù)雜的旅游語(yǔ)言景觀。為旅游而構(gòu)建的語(yǔ)言景觀很大程度上以商業(yè)目的為導(dǎo)向,工具理性使得語(yǔ)言權(quán)利等問(wèn)題被淡化和掩蓋,而語(yǔ)言呈現(xiàn)的“自然化”和“合法化”有可能形成語(yǔ)言地位的不平等。因此,旅游語(yǔ)言景觀的社會(huì)投射問(wèn)題充滿復(fù)雜性,值得深入探究。
語(yǔ)言既是旅游活動(dòng)中的交際工具,其本身又能成為一種潛在的商品,通過(guò)其符號(hào)象征功能帶來(lái)經(jīng)濟(jì)利益。旅游活動(dòng)會(huì)對(duì)語(yǔ)言景觀的塑造發(fā)揮重要作用,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值很大程度上決定了它在旅游場(chǎng)景中的呈現(xiàn)狀況。本文分析認(rèn)為,旅游中的語(yǔ)言景觀除了表達(dá)常規(guī)的信息和象征功能之外,往往還會(huì)傳達(dá)異域情調(diào)、歷史感和好客等特別的象征功能,從而成為吸引游客、創(chuàng)造旅游收益的一個(gè)賣點(diǎn)。在旅游區(qū)的語(yǔ)言景觀研究中,我們可以考察語(yǔ)言的商品化、真實(shí)性、國(guó)際語(yǔ)言傳播、少數(shù)族群語(yǔ)言維持等問(wèn)題,從而揭示旅游中的標(biāo)牌設(shè)置所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí),包括英語(yǔ)霸權(quán)地位、少數(shù)族群語(yǔ)言活力等。在旅游區(qū),少數(shù)族群語(yǔ)言能發(fā)揮獨(dú)特的象征功能,但它們?cè)谡Z(yǔ)言景觀中常常是商品化的符號(hào)。當(dāng)前,指望通過(guò)旅游語(yǔ)言景觀中的能見性來(lái)提高少數(shù)族群語(yǔ)言的交際價(jià)值和聲譽(yù)是不現(xiàn)實(shí)的,旅游難以帶來(lái)少數(shù)族群語(yǔ)言的真正復(fù)興。旅游區(qū)的語(yǔ)言景觀構(gòu)建應(yīng)考慮多方利益相關(guān)者的需求,特別是作為語(yǔ)言景觀消費(fèi)者的游客,其符號(hào)需求是語(yǔ)言景觀構(gòu)建中的關(guān)鍵因素,但少數(shù)族群的語(yǔ)言地位和語(yǔ)言權(quán)利也不應(yīng)被忽視。
總之,旅游語(yǔ)言景觀研究能反映眾多社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),特別是在全球化日益深入的今天,語(yǔ)言景觀在旅游場(chǎng)景中的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)價(jià)值和意義,值得深入研究。Thurlow & Jaworski(2010:1)提出建立“旅游社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”(the sociolinguistics of tourism),關(guān)注經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)利益、語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、文化身份建構(gòu)等多重力量作用下的語(yǔ)言使用和話語(yǔ)策略等問(wèn)題,我們認(rèn)為是很有必要的。旅游中的語(yǔ)言呈現(xiàn)與社會(huì)關(guān)系在語(yǔ)言學(xué)和旅游學(xué)研究中都尚屬起步階段(Hall-Lew & Lew 2014),希望本文的綜述和分析能對(duì)我國(guó)的旅游語(yǔ)言景觀研究實(shí)踐有所裨益。
:
Ben-Rafael, E.2009.A sociological approach to the study of linguistic landscapes[C]//E.Shohamy & D.Gorter(eds.).Linguistic Landscape:Expanding the Scenery.New York: Routledge, 40-54.
Berghe, P.L.1984.Introduction: Tourism and recreated ethnicity[J].Annals of Tourism Research11: 343-352.
Berghe, P.L.1992.Tourism and the ethnic division of labor[J].Annals of Tourism Research19: 234-249.
Baudrillard,J.1998.The Consumer Society:Myths and Structures[M].London:Sage Publications.
Bourdieu, P.1977.The economics of linguistic exchanges[J].Social Science Information16(6): 645-668.
Brougham J.E. & R.W.Butler.1981.A segmentation analysis of resident attitudes to the social impact of tourism[J].Annals of Tourism Research8(4): 569-590.
Bruyèl-Olmedo, A. & M.Juan-Garau.2015.Minority languages in the linguistic landscape of tourism: The case of Catalan in Mallorca[J].Journal of Multilingual and Multicultural Development36(6): 598-619.
Burdick, C.2012.Mobility and language in place: A linguistic landscape of language commodification[J/OL].Student Research Reports,Paper 7.Accessed through: http://scholarworks.umass.edu/chess_student_research/7/.
Carden, S.2012.Making space for tourists with minority languages: The case of Belfast’s Gaeltacht Quarter[J].Journal of Tourism and Cultural Change10(1): 51-64.
Cohen, E.1988.Authenticity and commoditization in tourism[J].Annals of Tourism Research15: 371-386.
Cohen, E.2004.“Authenticity” in tourism study[J].Tourism Recreation Research32 (2): 943-970.
Dann,G.1996.The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective[M].UK:CAB international.
Favero, P.2007. “What a wonderful world!”: On the “touristic ways of seeing”, the knowledge and the politics of the“culture industries of otherness”[J].Tourist Studies7(1): 51-81.
Goffman, E.1974.Frame Analysis:An Essay on the Organization of Experience[M].Boston: Northeastern University Press.
Gorter, D.2006.Linguistic Landscape:A New Approach to Multilingualism[M].Clevedon: Multilingual Matters.
Hall-Lew, L.A. & A.A.Lew.2014.Speaking heritage: Language, identity, and tourism[C]//A.A.Lew, C.M.Hall & A.M.Williams(eds.).The Wiley Blackwell Companion to Tourism.New Jersey: John Wiley & Sons Ltd., 336-348.
Heller, M.2003.Globalization, the new economy, and the commodification of language and identity[J].Journal of Sociolinguistics7: 473-498.
Heller, M.2010.The commodification of language[J].Annual Review of Anthropology39: 101-114.
Heller, M., A.Jaworski & C.Thurlow.2014.Introduction: Sociolinguistics and tourism-mobilities, markets, multilingualism[J].Journal of Sociolinguistics18(4): 425-458.
Jaffe, A. & C.Oliva.2013.Linguistic creativity in Corsican tourist context[C]//S.Pietikainen & H.Kelly-Holmes(eds.).Multilingualism and the Periphery.Oxford: Oxford University Press, 95-117.
Jaworski, A.2014.Welcome: Synthetic personalizaztion and commodification of sociability in the linguistic landscape of global tourism[C]//B.Spolsky, O.Inbar-Lourie & M.Tannenbaum(eds.).Challenges for Language Education and Policy:Making Space for People.New York: Routledge, 214-232.
Kallen, J.2009.Tourism and representation in the Irish linguistic landscape[C]//E.Shohamy & D.Gorter(eds.).Linguistic Landscape:Expanding the Scenery.New York: Routledge, 270-284.
Landry, R. & R.Y.Bourhis.1997.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology16(1): 23-49.
Leeman, J. & G.Modan.2009.Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape[J].Journal of Sociolinguistics13(3):332-362.
MacCannell, D.1973.Staged authenticity: Arrangements of social space in tourist settings[J].American Journal of Sociology79: 589-603.
MacCannell, D.1976.The Tourist:A New Theory of the Leisure Class[M].New York: Schocken Books.
Magnini, V.P., T.Miller & B.Kim.2011.The psychological effects of foreign-language restaurant signs on potential diners[J].Journal of Hospitality & Tourism Research35(1): 24-44.
Moriarty, M.2015.Indexing authenticity: The linguistic landscape of an Irish tourist town[J].International Journal of the Sociology of Language232: 195-214.
Park, J.S-Y. & L.Wee.2012.Markets of English:Linguistic Capital and Language Policy in a Globalizing World[M].New York:Routledge.
Pujolar, J.2013.Tourism and gender in linguistic minority communities[C]//S.Pietikainen & H.Kelly-Holmes(eds.).Multilingualism and the Periphery.Oxford: Oxford University Press, 55-76.
Salo, H.2012.Using linguistic landscape to examine the visibility of Sámi languages in the North Calotte[C]//D.Gorter,H.F.Marten & L.Van Mensel(eds.).Minority Languages in the Linguistic Landscape.London: Palgrave Macmillan,243-259.
Shohamy, E. & D.Gorter.2009.Linguistic Landscape:Expanding the Scenery[M].London: Routledge.
Smith, V.L.1989.Introduction[C]//V.L.Smith(ed.).Hosts and Guests:The Anthropology of Tourism.Philadelphia:University of Pennsylvania Press, 1-17.
Tan, P.K.W. & R.Rubdy.2008.Language as Commodity:Global Structures,Local Marketplaces[M].London: Continuum.
Thurlow,C. & A.Jaworski.2010.Tourism Discourse:The Language of Global Mobility[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan.
Torkington, K.2014.Tourism -related mobilities and discursive landscaping in the Algarve[J].Dos Algarves:A Multidisciplinary e-Journal24: 40-63.
Urry, J.2002.The Tourist Gaze[M].London: Sage Publishing.
Wang.N.1999.Rethinking authenticity in tourism experience[J].Annals of Tourism Research26(2): 349-370.
White.P.1974.The Social Impact of Tourism on Host Communities:A Study of Language Change in Switzerland[R].Oxford:School of Geography,Oxford University.
陳麗君,胡范鑄.2010.語(yǔ)言資源:一種可以開發(fā)利用的旅游資源[J].旅游科學(xué) (6):22-27.
李麗生,夏娜.2017.少數(shù)民族地區(qū)城市語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言使用狀況——以麗江市古城區(qū)為例[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 (2):35-42.
李旭東,張金嶺.2005.西方旅游研究中的“真實(shí)性”理論[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (1):1-6.
尚國(guó)文,趙守輝.2014a.語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (2):214-223.
尚國(guó)文,趙守輝.2014b.語(yǔ)言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國(guó)語(yǔ) (6):81-89.
徐紅罡,任燕.2015.旅游對(duì)納西東巴文語(yǔ)言景觀的影響[J].旅游學(xué)刊 (1):102-111.
徐茗,盧松.2015.城市語(yǔ)言景觀進(jìn)展與展望[J].人文地理 (1):21-25.
張捷,張宏磊,唐文躍.2012.中國(guó)城鎮(zhèn)書法景觀空間分異及其地方意義——以城鎮(zhèn)商業(yè)街區(qū)為例[J].地理學(xué)報(bào) (12):1675-1685.