◆李殿東
(佳木斯大學(xué))
西方修辭是西方文化的重要體現(xiàn),其歷史可以追溯到公元前五世紀(jì)的古希臘。西方修辭學(xué)的鼻祖---亞里士多德則在其代表作《修辭學(xué)》一書中,是這樣界定修辭的:“一種能在任何一個(gè)問題上找出可能的說服方式的功能?!边@一界定為西方修辭學(xué)定下了基調(diào),即以“說服”為主要目的。
外宣翻譯則是對(duì)外宣傳工作的重要途徑,是指把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播。外宣翻譯的目的是讓外國(guó)受眾了解中國(guó),糾正其對(duì)中國(guó)存在的偏見,增強(qiáng)彼此信任,更為改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好國(guó)際輿論。究其實(shí)質(zhì),外宣翻譯不是一般意義上的英漢、漢英雙語 互譯,而是一種跨語言、跨文化的現(xiàn)代修辭行為。從這個(gè)方面來看,西方修辭學(xué)和我國(guó)外宣翻譯的目的有一大共同點(diǎn):那就是通過勸說等方式,贏得受眾理解和支持。因此,外宣翻譯必須要考慮受眾因素。而“沒有考慮外國(guó)受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同,從而導(dǎo)致宣傳失敗。”目前,高校簡(jiǎn)介的英文翻譯已經(jīng)引起了一些學(xué)者的關(guān)注,他們從平行文本、目的論、翻譯失誤辨析、Google新功能輔助翻譯、調(diào)查研究、認(rèn)知角度、語料庫(kù)等角度對(duì)高校簡(jiǎn)介的譯介情況進(jìn)行了研究,而從西方現(xiàn)代修辭視角的角度來研究高校簡(jiǎn)介英文翻譯的還不多。
本文以黑龍江省35家本科院校簡(jiǎn)介的英文翻譯為研究對(duì)象。其中985院校1所,211院校5所,其他地方性綜合大學(xué)29所。這些學(xué)校分布在哈爾濱(12所)、齊齊哈爾(2所)、牡丹江(1所)、佳木斯(1所)、大慶(1所)、綏化(1所)等所有建有高等學(xué)府的地區(qū)。其中有英文簡(jiǎn)介的公辦高校有14家,民辦學(xué)校4家。通過計(jì)算發(fā)現(xiàn),這18所高校的英文翻譯平均字?jǐn)?shù)是646字,其中最長(zhǎng)的1600字,最短的是96字,兩者整整相差16倍。
縱觀這18所高校的英文翻譯,有16所院?;旧隙际怯糜⒄Z把學(xué)校的歷史演變重新寫一遍,內(nèi)容包括學(xué)校的類型、師資水平、學(xué)生培養(yǎng)、科研實(shí)力、重點(diǎn)學(xué)科、獲得榮譽(yù)等,而且還增加了很多主觀修飾語,喜歡用壯辭,愛用表決心的政治口號(hào)。之所以出現(xiàn)這樣的問題,與譯者沒有良好的西方修辭素養(yǎng)有關(guān),西方修辭主張以真實(shí)、樸素的語言來吧表達(dá)思想和觀點(diǎn),注重“實(shí)效”,其目的是勸說、說服受眾。西方學(xué)者Herrick認(rèn)為:“為了有效說服受眾,修辭者必須考慮受眾信奉什么,看重什么,并針對(duì)特定受眾的信念調(diào)整自己的言論。”
在這18所高校中,只有黑龍江外國(guó)語學(xué)院和齊齊哈爾工程學(xué)院的英文簡(jiǎn)介在100字左右,采取“英文簡(jiǎn)介+模塊”方式呈現(xiàn)。其它高校的英文簡(jiǎn)介從300~1600字不等,多個(gè)段落羅列在一起,導(dǎo)致主題不突出,有效信息不明顯,讓外國(guó)讀者無法在最短時(shí)間內(nèi)獲取有效信息。以八一農(nóng)大第三段為例,“HBAU occupies 1 million square meters with 456,500 square meters of total campus construction area.There are 13 colleges,44 undergraduates programs,37 masters programs,6 doctoral directions,and 4 specialized masters program of agricultural extensions in HBAU. There is also3 post-doctorate scientific research workstations in the university.短短的一句話,涉及到8個(gè)數(shù)據(jù),雖詳細(xì),但是這么多數(shù)字疊加在一起,會(huì)大大增加外國(guó)受眾的信息負(fù)擔(dān),降低閱讀欲望??梢詫⑦@部分單獨(dú)做個(gè)學(xué)位和專業(yè)模塊,外國(guó)受眾感興趣的話可以點(diǎn)擊進(jìn)去進(jìn)一步了解相關(guān)內(nèi)容。
有的高校的英文簡(jiǎn)介政治色彩過于濃厚,意識(shí)形態(tài)過于明顯,沒有根據(jù)西方受眾特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,很難為外國(guó)受眾所接受,甚至?xí)詾槔眠@樣一個(gè)平臺(tái)來輸出官方意識(shí)形態(tài),進(jìn)而引起外國(guó)受眾的極大反感。哈師大英文簡(jiǎn)介的最后一段竟然出現(xiàn)了一大段充滿內(nèi)宣式的文字:“at a new starting point for development of higher education,the school will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,take Dengxiaoping Theory and the important thoughtofthe‘ThreeRepresents’…”這樣的宣傳效果可想而知。此外,各個(gè)高校的英文簡(jiǎn)介中有很多211工程、985工程、十二五規(guī)劃、863工程等典型中國(guó)特色詞匯,除了哈工大對(duì)“211工程(Project211,thisprojecttargets100institutionsofhighereducationinChinatoreceivepreferentialsupportfordevelopmentinordertobecomeworld-classuniversitiesinthe21stcentury.)”進(jìn)行解釋外,其它高校就是簡(jiǎn)單地把這些詞匯翻譯成了英文了事,這會(huì)讓不了解中國(guó)具體情況的外國(guó)受眾產(chǎn)生困惑,不知道怎么回事。
事實(shí)上,各高校的英文簡(jiǎn)介還有一些問題,如“學(xué)校簡(jiǎn)介”的翻譯,有不少學(xué)校還翻譯成了introduction of,其實(shí)只要細(xì)心查一下詞典就知道,introduction當(dāng)“介紹、簡(jiǎn)介”的時(shí)候要與to連用,而只有當(dāng)“引入”解時(shí),才會(huì)與of連用。這些高校都是綜合性大學(xué),辦學(xué)實(shí)力很強(qiáng),但出現(xiàn)這樣低級(jí)的錯(cuò)誤,究其原因就是各院校的相關(guān)部門并不重視學(xué)校的英文簡(jiǎn)介的翻譯工作,也沒有選派得力的教師來進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文存在不少問題。
劉亞猛教授曾在其著作《追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考》中曾說道:“實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳目標(biāo)的根本在于贏得受眾,為中國(guó)選擇的道路、體制和發(fā)展模式做出西方受眾聽起來未必完全順耳,卻覺得言之成理的解釋、辯護(hù)或宣揚(yáng)。”高校的英文簡(jiǎn)介雖然不如國(guó)家大政方針那么宏大,但也是各高校對(duì)外宣傳的一個(gè)主要方式,因此,譯者要增強(qiáng)西方修辭意識(shí),能夠透徹理解并把握中西修辭不同傳統(tǒng),掌握外宣活動(dòng)的要領(lǐng),主動(dòng)借鑒西方勸說機(jī)制理論,調(diào)整翻譯策略,絕對(duì)不能按照中文逐字逐詞翻譯,應(yīng)采用先把中文信息解構(gòu),然后再按照西方修辭的方式對(duì)原有信息進(jìn)行重構(gòu)的方式,對(duì)信息進(jìn)行重組,甚至是改寫,具體可以采用淡化、顯化、模糊處理、適當(dāng)刪減等方式處理。
在漫長(zhǎng)的歷史中,西方形成了以質(zhì)樸、不加修飾、陳述事實(shí)為特色的修辭特點(diǎn),從而使得西方受眾對(duì)于堆砌修飾語、空洞無物、夸大拔高、政治口號(hào)式的語言極其反感。因此,做好外宣工作,必須要通曉西方修辭,在不違背根本原則的條件下按照西方受眾的喜好對(duì)漢語文本進(jìn)行改寫、重組,從而真正達(dá)到對(duì)外宣傳的目的和效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析[J].中國(guó)翻譯,2015,(04):76-82.
[2]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.198.
[3]House,J.Covert Translation,language Contact and Language Change[J].中國(guó)翻譯,2007,(03):17.
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(06):27-28.
[5]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考.三聯(lián)書店,2004.