王宗英
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
語料庫應(yīng)用到教學(xué)領(lǐng)域近年來受到越來越多的關(guān)注。語料庫可以為學(xué)習(xí)者提供海量的真實的語言實例,[1]在翻譯教學(xué)中有著舉足輕重的作用,語料庫作為翻譯資源,可以提高學(xué)生譯者的“注意力”、“反思能力”和“應(yīng)變能力”,使他們的翻譯行為更接近職業(yè)譯者的行為。[2]平行語料庫既有源語又有譯文,在翻譯教學(xué)中利用平行語料庫和檢索工具能豐富學(xué)生的翻譯感受、提高學(xué)生在詞語、句段結(jié)構(gòu)等方面的翻譯能力。[3]目前探討的雙語平行庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的語料大多是文學(xué)文本和少量專業(yè)文本,涉及旅游文化專門語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用甚少,本文將探索旅游文化平行語料庫在旅游文本漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。 將旅游文化平行語料庫應(yīng)用到旅游文本信息的漢英翻譯教學(xué)中有助于創(chuàng)建高質(zhì)量的自主學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式翻譯教學(xué)環(huán)境,使學(xué)習(xí)者掌握地道的源語表達(dá)方式,認(rèn)知翻譯行為,習(xí)得翻譯技巧和策略。
旅游翻譯是英語專業(yè)旅游方向的一門限選課,目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)英漢旅游文本的各自特點和風(fēng)格,并掌握相應(yīng)的翻譯策略和方法,提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化意識。目前國內(nèi)的旅游翻譯教學(xué)還存在以下問題:第一,教學(xué)模式陳舊。開設(shè)旅游翻譯教學(xué)課程的院校,大多采用講授——練習(xí)——講評的模式,教師運用PPT或粉筆介紹與旅游翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)理論知識,并引用實例進行驗證,學(xué)生課后進行練習(xí),然后教師進行點評。此翻譯教學(xué)模式以教師為中心,教學(xué)內(nèi)容陳舊,課堂容量小,節(jié)奏慢,學(xué)習(xí)者參與的自主性較低。第二,教學(xué)內(nèi)容以課本為中心,課堂上的教學(xué)內(nèi)容基本源于已編的旅游翻譯教材,一方面遠(yuǎn)離旅游生活實際,另一方面無法全面生動地展現(xiàn)各地的旅游特色和歷史文化。另外,學(xué)生多、課時少,無法逐個進行反饋,同時學(xué)生的水平參次不齊,教學(xué)互動困難。
改變傳統(tǒng)旅游翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,需要改變傳統(tǒng)以教師為中心的翻譯教學(xué)模式,擴大課堂教學(xué)的信息輸入量,以學(xué)生為中心在現(xiàn)實語料數(shù)據(jù)中實踐翻譯項目能加深學(xué)習(xí)者對翻譯行為的認(rèn)識,快速提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。[4]旅游文化平行語料庫無疑能為學(xué)習(xí)者提供海量的真實的旅游翻譯實例,學(xué)習(xí)者可通過自主分析探索雙語例句,學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文觀察源語文本,習(xí)得翻譯策略,從而提高翻譯能力。
語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合是翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一次革新。 描寫翻譯研究為語料庫在翻譯中的應(yīng)用提供了堅實的理論基礎(chǔ)。[5]平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究近年來逐漸增多。國外學(xué)者對平行語料庫在譯員培訓(xùn)和翻譯教學(xué)中提供的教學(xué)資源、教學(xué)手段及其重要意義進行了討論,研究發(fā)現(xiàn)平行語料庫能提高學(xué)員的文本理解能力和流暢譯文的產(chǎn)出能力。[1,2,6,7]Bowker 對兩個小組的翻譯質(zhì)量進行了對比考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在主題理解、術(shù)語選擇、慣用語表達(dá)等方面,采用專門用途單語語料庫輔助翻譯教學(xué)的小組學(xué)員優(yōu)于采用傳統(tǒng)方法進行翻譯教學(xué)的小組學(xué)員。[8]
最近幾年,國內(nèi)學(xué)者對平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究更趨深入,主要探討雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)與實踐中的作用和平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的依據(jù)、原則、方法、效果等。研究表明,平行語料庫應(yīng)根據(jù)翻譯課程的具體教學(xué)方法及相應(yīng)教學(xué)步驟,以學(xué)生為中心進行教學(xué)型語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用;平行語料庫需要進行語料標(biāo)注(如詞性、修辭)及對齊進行拓寬語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用;平行語料庫在促進學(xué)生自主學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)有積極的作用。[3,9,10,11,12,13]
本研究基于筆者所構(gòu)建的旅游文化平行語料庫(Parallel Corpus of Tourism Text,簡稱“PCTT”),共計150,830字/詞,主要收錄了各景區(qū)景點介紹、景區(qū)標(biāo)識語、宣傳手冊及各個景區(qū)的官網(wǎng)雙語資料,重點收集了部分景區(qū)官網(wǎng)、政府官網(wǎng)、部分旅行社網(wǎng)頁有關(guān)旅游文本的雙語介紹性文本。PCTT又根據(jù)所收集旅游文本涉及的主題分為不同的子庫,如經(jīng)典山水、紅色文化及民俗風(fēng)情(如景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)),旅游指南、旅游服務(wù)等不同主題。同時筆者還構(gòu)建了旅游文本英文母語語料庫(來自國外旅游網(wǎng)站和旅游手冊)。為后期的旅游翻譯與教學(xué)研究提供大量的實證數(shù)據(jù),該語料庫對搜集到的旅游文化語料進行文本整理、標(biāo)注及句子對齊處理。
旅游翻譯屬于實用翻譯,是英語專業(yè)旅游方向的一門選修課。這門課程主要是教授學(xué)生如何把旅游景區(qū)、宣傳手冊、酒店文宣等翻譯成地道的英文。筆者嘗試采用旅游文化平行語料庫進行翻譯教學(xué)。上課前教師并非向傳統(tǒng)的翻譯課程一樣首先向?qū)W生介紹旅游文本的語言、文本特點和旅游文本翻譯常采用的翻譯技巧,而是把學(xué)生分成3至5人一組,然后分發(fā)給每一組相同的漢譯英翻譯項目。下列是鄱陽湖濕地公園官網(wǎng)的部分中文文本:
鄱陽湖國家濕地公園位于鄱陽湖的東岸,鄱陽湖生態(tài)經(jīng)濟區(qū)的核心區(qū)。鄱陽湖國家濕地公園是中國濕地面積最大、濕地物種最豐富、濕地景觀最美麗、濕地保護最科學(xué)、濕地文化最厚重、濕地利用最合理的國家級濕地公園。在這里既可以感受“中國最大草洲”的開闊無際、碧野無垠、風(fēng)吹草低的絕世風(fēng)韻,又可以欣賞“遮天蔽日、引頸清啼、閑庭信步”的鳥樂世界!既可以體會鄱陽縣幾千年的深厚文化底蘊,感觸歷史名人在鄱陽湖邊把酒臨風(fēng)、寵辱偕忘的豁達(dá)情懷,又可以領(lǐng)略鄱陽湖風(fēng)華絕代的無限風(fēng)光,欣賞圣潔無暇的白鶴、天鵝等翩翩起舞、振翅翱翔的美麗倩影。
親愛的朋友們,誠致邀請您到鄱陽湖國家濕地公園來,來美嘗鄱湖鮮、悠游鄱湖畫、樂享鄱湖水、淘購鄱湖珍!鄱陽湖國家濕地公園等您來!
教師要求學(xué)生通讀原文,借助旅游文化平行語料庫思考以下問題:
1)在通讀漢語原文后,你認(rèn)為哪些詞匯是難譯或者沒有把握的?
2)搜索旅游文化平行語料庫查找對應(yīng)詞匯在濕地公園譯文中的譯法,同時檢索旅游文本英文語料庫,歸納這些詞匯使用的語境和搭配。
3)考察漢語語料庫、譯文語料庫及英文母語語料庫,總結(jié)濕地公園介紹文本英、漢語在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭手段及篇章結(jié)構(gòu)的中的異同。
4)結(jié)合翻譯理論分析濕地公園介紹文本翻譯中應(yīng)注意的問題和采用的翻譯方法。
學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)總結(jié)自己的觀察結(jié)果,然后與同組的同學(xué)進行討論,交換意見,并與其他組的同學(xué)進行課堂交流,最后以小組為單位提交一份譯文,教師進行點評并歸納濕地公園類漢、英文本的特點,翻譯難點及翻譯的方法。
(1)平行語料庫在旅游文本詞匯翻譯中的應(yīng)用
討論發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生對 “濕地公園”譯成 “wetland park”還是 “wetland garden”沒有把握,搜索旅游文化平行語料庫中得到諸如以下一些例子:
1)原文:香港濕地公園提供機會辟設(shè)以濕地功能及價值為主題的教育及消閑場地,供本地居民及海外游客使用。
譯文:Hong Kong Wetland Park presents an opportunity to provide an education and recreation venue with a theme on the functions and values of wetlands for use by local residents and overseas visitors。
2)原文:杭州西溪國家濕地公園是中國首個集城市濕地、農(nóng)耕濕地、文化濕地于一體的國家濕地公園。
譯文:Xixi National Wetland Park is China’s first and only national wetland park,which combines urban wetland,farming wetland and cultural wetland。
3)原文:銀川鳴翠湖國家濕地公園享有“中國最美的六大濕地公園之一”和“中國生態(tài)保護最佳濕地”的美譽。
譯文:Mingcui Lake National Wetland Park enjoys a reputation as “one of six China’s most beautiful Wetland Park”。
在平行語料庫中 “濕地公園”均被譯成 “wetland park”,然而學(xué)生在英語母語語料庫中搜 “wetland park”只搜到以下一例:
4)St.Lucia Wetland Park is situated on the east coast of KwaZulu-Natal,South Africa,about 275 kilometers north of Durban。
“wetland park”在英語母語語料庫中出現(xiàn)的頻率僅占了0.001%,未搜索到 “wetland garden”。 國外的“濕地公園”是如何用語言描述呢?學(xué)生在英語母語語料庫中濕地公園景點類的文本發(fā)現(xiàn)諸如以下例子:
5)Everglades National Park protects an unparalleled landscape that provides important habitat for numerous rare and endangered species like the manatee,American crocodile,and the elusive Florida panther。(福羅里達(dá)州大沼澤地國家公園)
6)The Okavango Delta is formed when the Okavango River flows into the Kalahari Desert from the Angolan Highlands forming a unique wetland,a huge oasis setting the regions rhythm with its annual pulses。(非洲奧卡萬戈濕地公園)
7)The Pantanal is the world’s largest wetland of any kind,lying mostly in Western Brazil but extending into Bolivia and Paraguay as well.Famous for its wildlife,it is one of Brazil’s major tourist draw。 (巴西潘塔納爾濕地國家公園)
至于為什么原語文本中“濕地公園”較少使用 “wetland park”,教師可以引導(dǎo)學(xué)生搜索英語母語料庫及COCA在線語料庫中使用KWIC及Collocates方法查詢“wetland”及“park”的搭配及語境。詞語搭配指的是詞與詞的組合關(guān)系,每一種語言都有自己的搭配方式,英語搭配形式和漢語的搭配模式不盡相同。在翻譯中,譯者絕不能靠直覺或按源語搭配逐字進行翻譯,使用地道的詞語搭配是翻譯的重點也是難點。
通過教師引導(dǎo),學(xué)生發(fā)現(xiàn)與 “wetland”搭配頻率較高的詞是habitat、area、plants等,這些詞都是談?wù)摑竦氐木唧w內(nèi)容比如生物的棲息地,濕地面積及濕地植物。與“park” 搭配頻率較高的是 national、central、state 等,表示公園的級別。英語中的濕地公園多用 “地名+national park/delta”,較少使用“wetland park”,因為在英語語言中“wetland”是概括性的詞,包含所有濕地類型比如marsh、swamp、bog、delta、everglade 等。 文中的鄱陽湖國家濕地公園可以參照語料庫翻譯為 “Poyang Lake National Park”。利用語料庫,學(xué)習(xí)者可以檢索到大量真實的語料,檢驗和修正自己的直覺,同時也可加深對某詞匯或短語的認(rèn)識。旅游文化平行語料庫可以為某一旅游詞匯或短語提供多樣的雙語對應(yīng)例文,可使譯者的譯文更地道。除此之外,通過查看平行語料庫,學(xué)生還發(fā)現(xiàn)在中文濕地景點類介紹文本中,形容詞特別是四字形容詞使用的比例非常高,讓濕地這一類旅游景點帶上了文學(xué)色彩,給潛在的中國游客以想象的空間,勾起他們潛在的旅游意愿。 相比之下,英語母語文本的形容詞大多比較直接、具體和樸實。
(2)平行語料庫在語句結(jié)構(gòu)及語篇翻譯中的應(yīng)用
旅游文本不同于文學(xué)文本和其它專門類文本,它有自己的語言特點。同時由于英漢語言及旅游文化差異,英漢旅游文本在句子、語篇結(jié)構(gòu)及修辭上都不盡相同。教師引導(dǎo)學(xué)生考察平行語料庫中中文濕地景點類文本的句型、語篇結(jié)構(gòu)及修辭的使用情況。 以修辭為例,學(xué)生發(fā)現(xiàn)中文濕地景點類文中使用較多的修辭手法包括明喻、暗喻、排比和擬人等,搜索旅游文化平行語料庫中得到以下的一些例子(修辭手法用下劃線表示):
8)蘇州太湖國家濕地公園坐落在“人間天堂”蘇州市區(qū)的西部,西枕太湖,東接?xùn)|渚,南連光福,與“中國刺繡之鄉(xiāng)”鎮(zhèn)湖毗鄰。(擬人、排比)
9)溱湖孕育了湖幽水靜、林奇獸異、鄉(xiāng)情濃郁的自然風(fēng)光。(擬人、排比)
10)碧江國家濕地公園地處武陵山脈主峰梵凈山的東南邊緣,享有“黔東門戶”之美譽的碧江區(qū)境內(nèi),由東北向西南呈片帶狀走向。(暗喻、夸張)
學(xué)生通過觀察“8”到“10”的例文發(fā)現(xiàn),中文修辭手法滲透到濕地景點介紹的方方面面,如濕地公園地理位置、景點介紹、歷史文化和民俗風(fēng)情等,但運用最多的修辭手法是排比,占所有修辭的50%以上。使用排比手法將濕地公園描寫得細(xì)致入微、層次清楚細(xì)膩、形象生動,進而吸引了潛在的中國游客。
學(xué)生在檢索濕地公園英語母語語料后發(fā)現(xiàn),英文文本使用的修辭手法相對較少,英漢語濕地類文本中都傾向于使用排比。但是在濕地類英文文本中也會使用有擬人、暗喻和頭韻等修辭手法,如下列的例子:
11)The Kerala backwaters are a chain of lagoons and lakes lying parallel to the Arabian Sea coast in the Kerala state in southern India。 (擬人)
12)The Okavango delta is famous for its wide variety of wildlife.Species include elephant,hippopotamus,giraffe,crocodile,lion,cheetah,rhinoceros and zebra。(頭韻、排比)
13)You can take a short walk on the Anhinga Trail to spot abundant wildlife—turtles,herons and alligators!Climb atop Shark Valley’s 65-foot observation tower for a bird’s eye view of the glades.Glide over Florida Bay by tour boat or kayak for a chance to glimpse a crocodile,manatee,or dolphin。(排比)
通過觀察,學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語濕地類旅游文體盡管會使用修辭手法,但大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其它應(yīng)用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,忌啰嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的羅列來傳達(dá),力求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。漢語濕地類旅游文本顯得“文采濃郁”一些,大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語濕地類景介的語言表達(dá)常常伴有大量的四字詞和平行句,以求行文工整,文意對比,達(dá)到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。學(xué)生通過語料庫進行檢索、觀察并互相討論,能加深對中英文濕地類文本的語詞匯搭配、文辭特點,修辭手法和篇章結(jié)構(gòu)的認(rèn)識,使他們在翻譯過程中有的放矢,把教師所給的翻譯項目譯成符合英文語言習(xí)慣的文本,進而習(xí)得翻譯策略。以下是其中一組學(xué)生討論后得出的譯文:
鄱陽湖國家濕地公園位于鄱陽湖的東岸,鄱陽湖生態(tài)經(jīng)濟區(qū)的核心區(qū)。鄱陽湖是中國第一大淡水湖。鄱陽湖國家濕地公園是中國濕地面積最大、濕地物種最豐富、濕地景觀最美麗、濕地保護最科學(xué)、濕地文化最厚重、濕地利用最合理的國家級濕地公園。在這里既可以感受“中國最大草洲”的開闊無際、碧野無垠、風(fēng)吹草低的絕世風(fēng)韻,又可以欣賞“遮天蔽日、引頸清啼、閑庭信步”的鳥樂世界!既可以體會鄱陽縣幾千年的深厚文化底蘊,感觸歷史名人在鄱陽湖邊把酒臨風(fēng)、寵辱皆忘的豁達(dá)情懷,又可以領(lǐng)略鄱陽湖風(fēng)華絕代的無限風(fēng)光,欣賞圣潔無暇的白鶴、天鵝等翩翩起舞、振翅翱翔的美麗倩影。
親愛的朋友們,誠致邀請您到鄱陽湖國家濕地公園來,來美嘗鄱湖鮮、悠游鄱湖畫、樂享鄱湖水、淘購鄱湖珍!鄱陽湖國家濕地公園等您來!
Poyang Lake National Park,the heart of Poyang Lake Ecological Economic Zone,lies in the north of Poyang Lake,which is the largest fresh-water lake in China.As a National wetland Park,it boasts the vast wetland,abundant wildlife,splendid wetland landscapes,scientific wetland preservation,rich wetland culture and rational utilization of wetland.Here,you can enjoy the view of boundless grassland and a large number of rare birds.Most of time,you will not move your eyes away from the gracefully flying and dancing cranes and swans.When indulging yourself in the rich culture of Poyang County with over two thousand years history,you are easy to imagine how the ancient poets(historical and cultural celebrities)drank their wine against the wind and disregarded their own favors and humiliations。
Welcome to visit Poyang Lake National Park to enjoy speciallocalfishesand shrimps,fantasticscenery,exquisite handicrafts and unique culture.Come and enjoy it by yourself!
通讀學(xué)生譯文,發(fā)現(xiàn)該組學(xué)生在詞匯方面省略甚至刪除了原文里啰嗦堆砌的四字詞如“碧野無垠、風(fēng)吹草低、絕世風(fēng)韻、引頸清啼、閑庭信步、遮天蔽日”,使用了相對準(zhǔn)確更地道的詞匯搭配如 “濕地保護”譯成 “wetland preservation”、“深厚文化”譯成 “rich culture”。 在句子結(jié)構(gòu)方面,該組學(xué)生對部分句序進行了調(diào)整,如 “又可以領(lǐng)略鄱陽湖風(fēng)華絕代的無限風(fēng)光,欣賞圣潔無暇的白鶴、天鵝等翩翩起舞、振翅翱翔的美麗倩影”該句在譯文里放在了 “you can enjoy the view of boundless grassland and a large number of rare birds”中,使譯文連貫性更自然。在修辭手法上,譯文并未譯出原文夸張?zhí)幦纭啊瓭竦鼐坝^最美麗、濕地保護最科學(xué)、濕地文化最厚重……”之中的“最”,部分排比手法因為形容詞的堆砌也未譯。在語篇上,漢語在語篇銜接上比較松散,譯文在句與句之間添加連接詞如 “as、here、most of time、when”更符合英語旅游文本語篇特點。雖然譯文對原文中的句子結(jié)構(gòu)和修辭手法都進行了改動,吸引力相對減弱,但通篇譯文在詞語搭配、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法及語篇結(jié)構(gòu)上更接近濕地類英文文本客觀簡約的語言特點,將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確通順地表達(dá)出來,更符合譯文讀者的審美期待,更能激起目標(biāo)語潛在游客的興趣。
基于旅游文化平行語料庫的旅游文化漢譯英教學(xué)能促進該領(lǐng)域教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,教學(xué)形式由傳統(tǒng)的教師為中心轉(zhuǎn)為以學(xué)生為中心。學(xué)生的學(xué)習(xí)方式由以前的被動接受轉(zhuǎn)為主動發(fā)現(xiàn)歸納式學(xué)習(xí),通過雙語對應(yīng)例句選擇最佳的搭配形式,提升譯文的準(zhǔn)確性和地道度;學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文的詞性分布、句段長度、修辭手法和篇章處理方式習(xí)得翻譯技巧。教學(xué)內(nèi)容從單一依賴教材轉(zhuǎn)為基于語料的真實多樣的翻譯項目,在現(xiàn)實語料數(shù)據(jù)中實踐翻譯項目能加深對翻譯行為的認(rèn)識?;诼糜挝幕叫姓Z料庫的漢英翻譯教學(xué)可以強化學(xué)生主動參與的效果,學(xué)生在檢索語料庫過程中獨立思考,然后將自己總結(jié)的內(nèi)容在同組、同班及老師之間進行交流,能活躍課堂氣氛,促進師生之間的互動,更能調(diào)動學(xué)生參與的積極性和能動性。恰當(dāng)應(yīng)用旅游文化平行語料庫數(shù)據(jù)有助于創(chuàng)建高質(zhì)量的自主學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式翻譯教學(xué)環(huán)境。
[1]Johns,T.Should You Be Persuaded:Two Examples of Data Driven Learning Materials[J].English Language Research Journal,2010(4):1-16.
[2]Pearson,J.Using parallel texts in the translator training environment[A].In F.Zanettin,S.Bernardini&D.Stcwart(eds.).Corpora in translator Education[C].Manchester,St Jerome Publishing.2003:15-24.
[3]王克非.雙語對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的用途[J].外語電話教學(xué),2004(6):27-32.
[4]蔡永貴.基于雙語平行語料庫的詞匯翻譯教學(xué)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2015(9):103-107.
[5]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Press,2001.
[6]Bernardini,S.Corpus-aided language pedagogy for translator education[A].In K.Malmj?r(ed.).Translation in Undergraduate Degree Programmes[C].Amsterdam John Benjamins.2004:97-112.
[7]Awal,N.,I.Ho-Abdullah&I.Zainudin.Parallel corpus as a tool in teaching translation:Translating English phrasal verbs into Malay[J].Procedia:Social and Behavior Sciences,2014(112):882-887.
[8]Bowker,L.Using specialized monolingual nativelanguage corpora as a translation resource:A pilot study[J].Meta,1998(1):31—51.
[9]鞏雪先.基于在線英漢平行語料庫的DDL翻譯教學(xué)—以英語被動句翻譯教學(xué)為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(5):107-112.
[10]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5):763-773.
[11]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(4):1-10.
[12]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國翻譯,2010(5):57-62.
[13]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)—香港城大翻譯與雙語寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺的設(shè)計與試用分析[J].中國翻譯,2013(2):56-62.