□文│羅紅玲 [越南]阮文清
越南位于海上絲綢之路南線,中越兩國關(guān)系源遠(yuǎn)流長。在越南,漢語被視為除英語之外的“第二大外語”。截至2013年,越南國內(nèi)已經(jīng)有40所高校開設(shè)了漢語言專業(yè),平均每年招收漢語專業(yè)學(xué)生近4000名。[1]此外,越南各地還有很多培訓(xùn)中心開展?jié)h語培訓(xùn)。近些年,隨著“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展,中越雙方在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作方面越來越密切。但與此同時(shí)中越在教育合作方面仍顯不足。目前中國國家漢辦與越南僅共建一所孔子學(xué)院,這從一個(gè)側(cè)面反映出中越之間的經(jīng)貿(mào)合作與越南國際漢語教育資源布局存在嚴(yán)重不平衡。順應(yīng)“一帶一路”建設(shè)的需要,加強(qiáng)越南漢語國際教育既是難得的機(jī)遇,又是緊迫的挑戰(zhàn)。
要加強(qiáng)漢語國際教育,教材仍然是基礎(chǔ)性問題。本文擬對(duì)越南目前漢語教材的出版與使用情況做深入調(diào)查,結(jié)合“一帶一路”建設(shè)的需要,找出其中存在的主要問題,探索越南國別化漢語教材編寫與推廣方面的好做法,以期對(duì)中越“一帶一路”建設(shè)起到積極推動(dòng)作用。
通過相關(guān)數(shù)據(jù)分析、市場調(diào)查以及問卷訪談等方式,筆者對(duì)目前越南現(xiàn)行的中國原版漢語教材以及越南版漢語教材的出版情況和使用情況進(jìn)行了調(diào)查與分析。
筆者主要以中山大學(xué)國際漢語教材研發(fā)與培訓(xùn)基地的全球漢語教材庫的相關(guān)數(shù)據(jù)作為分析依據(jù),同時(shí)參考越南當(dāng)前3個(gè)主要大型網(wǎng)上書店網(wǎng)站的漢語教材出售信息。經(jīng)調(diào)查,目前在越南市場上流行的漢語教材大概有300種左右,其出版現(xiàn)狀分析如下。
從教材出版發(fā)行的情況來看,目前越南國內(nèi)出版的漢語教材種類較多,中國原版的教材種類較少。例如,中國原版的經(jīng)典漢語教材《漢語口語》幾乎在越南市場上找不到。中國版漢語教材一部分是通過來華學(xué)習(xí)教師購買回國使用,另一部分則來自中越合作學(xué)校的贈(zèng)送得以在越南國內(nèi)傳播和使用。越南版的漢語教材大多是中國原版漢語教材的翻譯版和改編版,但也有越南統(tǒng)編的漢語教材,如越南教育與培訓(xùn)部主持編寫了普通教學(xué)用漢語系列教材,一套是小學(xué)漢語教材《華語》,另一套是初高中漢語教材《中國語》。不過,越南統(tǒng)編教材種類比較少。從教材種類來看,主要包括綜合、口語、語法、聽力、漢字等方面的教材??谡Z教材占較大比重,其他如聽力、語法、寫作、閱讀等相對(duì)少一些。商務(wù)漢語、旅游漢語等專門用途教材種類較少。從出版時(shí)間來看,新出版的教材不多,2014年后出版的教材少之又少。從教材編寫者情況來看,越南漢語教材編寫隊(duì)伍規(guī)模不大,比較有影響力的編寫專家有陳氏清廉、張文界與黎克喬錄、馬青才,此外還有專門對(duì)中國原版教材進(jìn)行編譯的學(xué)者嘉陵、青霞以及阮氏明紅等。
針對(duì)不同的學(xué)習(xí)對(duì)象和教學(xué)層次,越南漢語教材使用情況大致如下。越南高等院校大部分選擇中國出版的漢語教材。如由北京語言大學(xué)出版社出版的《漢語教程》及其配套的分技能教材在越南高校很受歡迎。除此之外,高校使用的漢語教材主要還有《實(shí)用漢語中級(jí)教程》 《高級(jí)漢語口語》《橋梁》《外貿(mào)口語30課》《說漢語談文化》《漢語語法教程》《對(duì)外漢語課》《博雅漢語》《對(duì)外漢語本科系列教材》《發(fā)展?jié)h語》等。另外,有些漢語教師也會(huì)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容從不同的教材中選編或者自編校內(nèi)使用的漢語教材,但用量不大。越南中小學(xué)多選用越南教育與培訓(xùn)部研發(fā)的漢語教材。例如,初中和高中一般選用的教材為《中國語》,小學(xué)一般選用的教材為《華語》。也有一些中小學(xué)使用越南同奈出版社出版的《兒童漢語》、我國云南大學(xué)出版社與越南教育與培訓(xùn)部合編的《小學(xué)漢語》及配套練習(xí)冊等。越南外語培訓(xùn)中心多選用中國出版的漢語教材,如《博雅漢語》 《發(fā)展?jié)h語》《漢語教程》《橋梁》《漢語會(huì)話301句》《外貿(mào)口語30巧》《商務(wù)漢語》《新絲路》系列的速成商務(wù)漢語教材、《漢越旅游會(huì)話》等。
在梳理了越南漢語教材出版與使用現(xiàn)狀后,我們發(fā)現(xiàn)目前越南漢語教材在編寫與推廣中存在著以下問題。
第一,政府對(duì)漢語教材研發(fā)重視不夠。目前,越南已成為中國“一帶一路”沿線國家重要的進(jìn)出口貿(mào)易伙伴。然而,兩國在教育資源的交流與分配上還沒有體現(xiàn)出這種新形勢發(fā)展的需求。2016年越南來華留學(xué)生人數(shù)為10639人,位居2016年度我國來華留學(xué)生生源國的第10名。[2]此外,到目前為止,中國國家漢辦與越南只合作建設(shè)了一所孔子學(xué)院,即2014年由中方合作高校廣西師范大學(xué)與越南河內(nèi)大學(xué)共建的孔子學(xué)院。相對(duì)于中越經(jīng)貿(mào)合作和越南來華留學(xué)的熱潮,漢語教育資源的分配還沒有適應(yīng)這種變化。
第二,越南有關(guān)部門對(duì)漢語教材研發(fā)的政策還不夠健全。越南教育與培訓(xùn)部還沒有對(duì)各級(jí)學(xué)校使用漢語教科書作統(tǒng)一規(guī)定。正是這種政策指導(dǎo)的缺位導(dǎo)致了教材出版的無序化。教材編寫方對(duì)本土漢語教材編寫重視不足,缺乏有經(jīng)驗(yàn)的教材編寫隊(duì)伍。最終導(dǎo)致的結(jié)果是,教材使用方的各級(jí)學(xué)校不得不根據(jù)自身的專業(yè)設(shè)置、師資隊(duì)伍、學(xué)生情況等來挑選自己的教材,所選教材質(zhì)量良莠不齊,無法滿足越南學(xué)習(xí)者漢語學(xué)習(xí)的實(shí)際需求。
第三,越南漢語教材研發(fā)缺乏針對(duì)性。越南所用漢語教材由中方編寫的多,越方編寫的少,中越合編的少之又少。這樣雖然能夠節(jié)約研發(fā)成本,但越南本土化元素嚴(yán)重缺失。部分教材還以英語作為漢語和越南語的媒介語,用英語給教材作注釋,這種方法不僅使得教材語言更加混亂,而且也增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),從而降低了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率與興趣。[3]總之,單純使用中國學(xué)者編寫的普及性教材不能很好地適應(yīng)越南學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特點(diǎn)與思維方式。
第四,基于“一帶一路”建設(shè)需求的專門用途的漢語教材種類比較少?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)需要大批懂語言、了解文化又熟悉商貿(mào)經(jīng)濟(jì)的復(fù)合型人才。中國與越南在“一帶一路”建設(shè)中合作發(fā)展?jié)摿薮蟆T凇耙粠б宦贰焙献鹘ㄔO(shè)的需求下,兩國之間在區(qū)域合作、文化交流等方面將會(huì)更加緊密和廣泛,睦鄰友好、共同發(fā)展的理念將更加深入民心。這一切都離不開語言這座溝通的橋梁,離不開中越雙方在漢越語言教育、大綱制定、教材編寫等方面的有力支持。就教材編寫而言,目前越南市場上能滿足中越“一帶一路”建設(shè)需求專門用途的漢語教材少之又少,還沒有反映和跟上新時(shí)期的形勢變化。
可以看出,目前越南漢語教材的研發(fā)水平與“一帶一路”建設(shè)對(duì)越南語言人才需求還有一定的差距。為了適應(yīng)新形勢下中越“一帶一路”建設(shè)需求的全面推進(jìn),越南漢語教材的編寫與推廣應(yīng)從具有針對(duì)性的國別化教材編寫理念出發(fā)。
漢語“國別化”教材編寫理念的提出起因是由于我國編寫的對(duì)外漢語教材長期以來忽視了使用者所在國家的國情、民情、地情以及語言等因素,忽視了教材使用者的實(shí)際需求,所編教材不適應(yīng)國外需要,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而且無法獲得預(yù)期效果。在此背景下,不少學(xué)者陸續(xù)提出了漢語教材國別化的編寫理念。鄭通濤等(2010)首次對(duì)漢語國別化教材的編寫理論與實(shí)踐進(jìn)行了系統(tǒng)介紹,強(qiáng)調(diào)了教材編寫的目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化交際能力,教材編寫必須重視國別化的文化表征、學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)與需求等。[4]馬杜娟(2011)認(rèn)為,國別化漢語教材中的練習(xí)設(shè)計(jì)與編寫需要考慮到以下5個(gè)關(guān)系:知識(shí)與技能、教師與學(xué)生、目的語國家文化與中華文化、漢語特征與二語習(xí)得規(guī)律、課堂與課外。[5]吳應(yīng)輝(2013)認(rèn)為本土化漢語教材容量要與該國教育體制與教育政策相適應(yīng),教材應(yīng)該用學(xué)習(xí)者母語標(biāo)注詞義,可以通過漢外對(duì)比來加深學(xué)生對(duì)兩種語言異同的理解,還可以適當(dāng)編入一些學(xué)生熟悉的本土化話題。[6]總之,國別化語言教材強(qiáng)調(diào)針對(duì)特定國家的國情、民情,是以滿足該國漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需要為目標(biāo),從該國家漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)特點(diǎn)出發(fā)編寫的漢語教學(xué)教材。
越南國別化漢語教材的編寫理念要遵循以下3個(gè)“體現(xiàn)”:第一,重點(diǎn)體現(xiàn)“一帶一路”建設(shè)中中國與越南之間經(jīng)貿(mào)人文等關(guān)系,大力加強(qiáng)越南專門用途漢語教材建設(shè)。第二,微觀體現(xiàn)漢越兩種語言的語音、詞匯、漢字、語法等方面的語言特征,通過對(duì)比分析對(duì)中越語言文化異同進(jìn)行比較。第三,宏觀體現(xiàn)越南的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、教育制度、學(xué)生學(xué)習(xí)特征等情況,積極融入越南的語言環(huán)境。
為了配合中越“一帶一路”建設(shè)的順利進(jìn)行,本著國際漢語教材研發(fā)的國別化理念的教材編寫策略,我們認(rèn)為越南國別化漢語教材的編寫與推廣必須要兼顧以下幾個(gè)方面。
政府是語言戰(zhàn)略的頂層設(shè)計(jì)者,也是語言戰(zhàn)略的推動(dòng)實(shí)施者,在教材研發(fā)中扮演著很重要的角色。越南國別化漢語教材的研發(fā)必須依靠政府的強(qiáng)大支持。中國政府相關(guān)部門要加強(qiáng)與越南政府相關(guān)部門的溝通協(xié)調(diào),做好頂層設(shè)計(jì),加強(qiáng)政策指導(dǎo),推動(dòng)有關(guān)部門組建國別化漢語教材編寫團(tuán)隊(duì),加強(qiáng)國別化漢語教材研究,制定國別化漢語教材編寫計(jì)劃,及時(shí)了解國別化漢語教材編寫進(jìn)度,提高教材編寫質(zhì)量,使教材真正符合越南國情、反映漢語語言特征和中華優(yōu)秀文化,是“水土相服”的越南漢語學(xué)習(xí)者喜歡用的好教材。
漢越兩種語言存在許多差異,漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)、語音系統(tǒng)、語法系統(tǒng)、交際場合以及社會(huì)文化等方面和越南語有著諸多的不同。例如,越南漢語學(xué)習(xí)者常常分辨不清聲調(diào)的第一聲和第四聲;辨別不清“c”和“ch”、“z”和“zh”等,這些越南漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點(diǎn)在現(xiàn)有教材中重視不夠。因此,越南國際漢語教材的編寫必須融入國別化的理念,要考慮到越南的自然環(huán)境、社會(huì)文化環(huán)境、民族特點(diǎn)等本土化問題。此外,還應(yīng)考慮漢語教材在越南的適應(yīng)性和越南漢語學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求。要借鑒越南漢語學(xué)習(xí)者的漢語習(xí)得研究成果,加強(qiáng)中越兩國語言和文化比較。這樣教材才能具有針對(duì)性和適用性,也才能有效提高漢語教學(xué)的效果。
越南國別化漢語教材要選擇中越合編方式,才能確保教材編寫語言準(zhǔn)確得體,也才能使中越文化兼容并蓄。國別化漢語教材需要使用越南語進(jìn)行準(zhǔn)確的注釋,這項(xiàng)工作不是只會(huì)說漢語或越南語的人可以做到的,需要中越學(xué)者共同完成。中越合作研發(fā)還可以發(fā)揮各自優(yōu)勢、取長補(bǔ)短,正確處理中越語言對(duì)比和文化內(nèi)容,既介紹中國文化,也導(dǎo)入適量越南本土文化,引入現(xiàn)代話題和人物,體現(xiàn)時(shí)代氣息。要支持越南河內(nèi)大學(xué)孔子學(xué)院編寫國別化教材,推進(jìn)孔子學(xué)院中方教師和本土教師的合作??梢匝?qǐng)名校名家編寫教材,積極調(diào)動(dòng)越南名校多年從事中國語言文化研究和漢語教學(xué)工作專家的積極性,如邀請(qǐng)河內(nèi)大學(xué)、胡志明市國家大學(xué)和順化大學(xué)等名校的知名學(xué)者和中方教師一起研發(fā)越南國別化漢語教材,提高教材編寫質(zhì)量。還要加強(qiáng)中越出版社之間的合作,共同推進(jìn)漢語教材的市場銷售與推廣。
脫離學(xué)習(xí)者需求編寫出來的教材很難得到認(rèn)可。在編寫教材之前,要深入考察和全面評(píng)估重大需求,優(yōu)先編寫學(xué)習(xí)者最需要的教材。隨著“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展,中國和越南在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日趨密切,需要大批熟悉商務(wù)漢語、經(jīng)貿(mào)漢語,了解中越文化的語言人才。要根據(jù)“一帶一路”建設(shè)對(duì)人才的需求,開發(fā)專門用途的漢語教材,既注重語言學(xué)習(xí)又凸顯商務(wù)內(nèi)容,使語言知識(shí)體系更好地服務(wù)于人們的現(xiàn)實(shí)生活和生產(chǎn)實(shí)踐。
國別化漢語教材的編寫也必須重視教材的更新與修訂。鄭通濤等認(rèn)為大數(shù)據(jù)具有復(fù)雜和動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),可以多角度隨時(shí)隨地從數(shù)據(jù)庫中抽取需要的數(shù)據(jù),對(duì)上一版教材進(jìn)行修訂。[7]教材修訂的最佳時(shí)刻,可以在學(xué)生出現(xiàn)問題時(shí),可以在教師進(jìn)行教學(xué)小結(jié)時(shí),可以在教學(xué)階段回顧時(shí),也可以在每季度、年度的教學(xué)總結(jié)時(shí)等。在開展教材修訂之前,要做好調(diào)查研究,持續(xù)追蹤學(xué)生使用教材的各種反饋,分析教材對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果的影響,深刻把握教材存在的問題,利用好大數(shù)據(jù),適時(shí)針對(duì)性地修訂教材。教材的即時(shí)修訂與更新可以使得教材更具時(shí)代性與鮮活性,可以更好地體現(xiàn)出教材的精準(zhǔn)性。
在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,漢語教材僅出版紙質(zhì)版是很難滿足學(xué)習(xí)者和市場要求的。要重視國別化漢語教材的網(wǎng)絡(luò)輔助資源建設(shè),充分利用互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)代科技,并將之應(yīng)用到教材編寫中,推出電子教材、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)教材、多媒體教材等,把在線和現(xiàn)場的漢語教材資源與學(xué)習(xí)資源相融合,無縫對(duì)接,從而更好地滿足越南漢語學(xué)習(xí)者多元化的漢語學(xué)習(xí)需求。