摘 要:關(guān)于英語(yǔ)詞匯搭配的問(wèn)題,中外學(xué)者們已經(jīng)做過(guò)了大量研究,并為詞匯的學(xué)習(xí)提供了很多建設(shè)性的意見(jiàn)。但是,針對(duì)一些非語(yǔ)法選擇上的詞匯搭配現(xiàn)象,卻鮮少有人去做出相關(guān)解釋,而這也正是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們?cè)谠~匯學(xué)習(xí)上的重點(diǎn)和盲點(diǎn)所在。本文擬從詞匯搭配的語(yǔ)法不可解釋性研究出發(fā),以“female nurse”“female secretary”“male nurse”“male secretary”為例,從語(yǔ)用學(xué)角度進(jìn)一步探究其背后的深層原因,力求探尋出一種詞匯搭配的學(xué)習(xí)方法,幫助非本族語(yǔ)者準(zhǔn)確、地道地使用英語(yǔ)詞匯。
關(guān)鍵詞:詞匯搭配;語(yǔ)用學(xué);萊文森原則
作者簡(jiǎn)介:張志榮(1994-),女,漢族,山西省大同市人,遼寧大學(xué)研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H314 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-06--01
一、引言
詞匯是語(yǔ)言的基本材料,是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ),不僅在日常交流活動(dòng)中具有重要性,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中也極為重要。然而,無(wú)論是初級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,還是中高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,詞匯搭配往往會(huì)增加他們學(xué)習(xí)的難度,也構(gòu)成了詞匯學(xué)習(xí)上的重點(diǎn)和盲點(diǎn)。例如“nurse”和“secretary”兩個(gè)詞,當(dāng)遇到“female nurse”和“female secretary”這樣的搭配時(shí),學(xué)習(xí)者通常會(huì)覺(jué)得很奇怪,但是對(duì)于“male nurse”和“male secretary”這樣的搭配又覺(jué)得完全正常。那么,究竟是什么原因造成這樣的搭配現(xiàn)象?本文將從這一現(xiàn)象出發(fā),以“nurse”和“secretary”兩詞為例,在萊文森原則的框架下探究非語(yǔ)法選擇的詞匯搭配的難以解釋的深層原因,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解和掌握看似不可解釋的詞匯搭配,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。
二、萊文森原則
在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域里,詞匯和句子的意義不再局限于字面意思,它還包括說(shuō)話人意義、話段意義和語(yǔ)境意義。牛津大學(xué)哲學(xué)家格賴斯曾指出,人們?cè)诮徽剷r(shí)總是圍繞著四條會(huì)話準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,或遵循或違反,因而形成不同的會(huì)話含義。到了后格賴斯時(shí)期,他的會(huì)話含義理論引起了語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注,尤其是霍恩和萊文森,他們完善了格賴斯的會(huì)話含義理論,進(jìn)一步解釋了說(shuō)話人為了表達(dá)不同的會(huì)話含義,會(huì)遵循或違反這樣那樣的會(huì)話原則(胡壯麟,2011:177)。因此說(shuō)話人在表達(dá)時(shí),不一定總要符合語(yǔ)法選擇,有時(shí)還要遵循會(huì)話原則,這時(shí)就出現(xiàn)了那些習(xí)慣使然的或事理上的詞匯搭配。
1987年,萊文森在《語(yǔ)用學(xué)與照應(yīng)的語(yǔ)法--約束和控制現(xiàn)象的部分語(yǔ)用簡(jiǎn)化》一書(shū)中提出這個(gè)三分模式。實(shí)質(zhì)上,萊文森的三原則是對(duì)格賴斯的數(shù)量準(zhǔn)則的兩條次則和方式準(zhǔn)則的重新解釋(萊文森,1987: 401)。他將數(shù)量準(zhǔn)則的第一條次則命名為數(shù)量原則,簡(jiǎn)寫(xiě)為Q原則,認(rèn)為說(shuō)話人必須使他的話語(yǔ)如交談的當(dāng)前目的所要求的那樣信息充分;將數(shù)量準(zhǔn)則的第二條次則重新命名為信息量原則,簡(jiǎn)寫(xiě)為I原則,認(rèn)為說(shuō)話人不要使他的話語(yǔ)比所要求的信息更充分。關(guān)于方式原則,萊文森認(rèn)為要注意區(qū)分語(yǔ)義最小化和表達(dá)式最小化,即內(nèi)容最小化和形式最小化,只有表達(dá)式最小化屬于方式原則(萊文森,1989:409)。
三、用萊文森原則分析英語(yǔ)詞匯搭配的語(yǔ)法不可解釋
萊文森三原則較之前理論,對(duì)“古典格萊斯會(huì)話理論”有進(jìn)一步闡釋和發(fā)展。在這一三分模式下,我們來(lái)看下面的三個(gè)例句:
(1)The secretary smiled.
(2)The female secretary smiled.
(3)The male secretary smiled.
在萊文森的信息量原則和方式原則下,例句(2)的搭配是古怪的,因?yàn)樗`反了信息量原則和表達(dá)式最小化原則,即說(shuō)話人提供的信息多于他應(yīng)該提供的,“female”搭配“secretary”顯得十分多余,因?yàn)槲覀兌技s定俗成地認(rèn)為“secretary”通常為女性。雖然這兩個(gè)搭配在語(yǔ)法上是沒(méi)有挑剔的,但在語(yǔ)用學(xué)上學(xué)者們通常選擇用后者。相反,在他的數(shù)量原則下,例句(3)又是合理的,因?yàn)椤癿ale”搭配“secretary”遵循了數(shù)量準(zhǔn)則第一次則,說(shuō)話人提供了足夠的信息,使聽(tīng)話人知道交談中的秘書(shū)是男性。同樣,像“female nurse”和“male nurse”這兩個(gè)搭配也可以用萊文森原則來(lái)作出解釋。
四、結(jié)論
由上文我們可以得出,關(guān)于非語(yǔ)法選擇的詞語(yǔ)搭配問(wèn)題,并不是像人們所認(rèn)為的那樣在語(yǔ)言學(xué)上是無(wú)法解釋的。相反,在探究其深層的原因時(shí),我們發(fā)現(xiàn)從語(yǔ)用學(xué)角度可以對(duì)其作出解釋。因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的搭配時(shí),不僅要簡(jiǎn)單地學(xué)會(huì)那些語(yǔ)法選擇上的搭配,更要注意、理解和掌握由交談?wù)Z境造成的相對(duì)復(fù)雜的詞匯搭配。只有我們理解了詞語(yǔ)搭配的習(xí)慣用法、歷史原因和交際目的,詞匯的記憶才不只是局限于死板的定義,詞匯的學(xué)習(xí)才不會(huì)顯得那么枯燥無(wú)聊。
參考文獻(xiàn):
[1]Levinson, S. C. Pragmatics and the Grammar of Anaphora: A Partial Pragmatic Reduction of Binding and Control Phenomena. Journal of Linguistics, 1987:401.
[2]Levinson, S. C. A Review of Reverence. Journal of Linguistics, 1989:409.
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:98-182.endprint