文/史子偉
四個(gè)字四個(gè)字組成的成語(yǔ),是中國(guó)漢文學(xué)的奇葩,成語(yǔ)用得好,能叫人回味無(wú)窮,甚至忍俊不禁。這次世界杯足球賽,三十二支參賽球隊(duì)中,大國(guó)缺少美國(guó)和中國(guó),坊間用了一句成語(yǔ):“美中不足”!既是遺憾,也是調(diào)侃;對(duì)中國(guó)球迷來(lái)說(shuō),既是無(wú)奈,也是自慰?!懊乐胁蛔恪庇玫脤?shí)事求是,一語(yǔ)中的。
由此而想起了去西班牙旅游時(shí),導(dǎo)游用了另一句成語(yǔ)“中西合璧”——中國(guó)與西班牙的旅游文化交往產(chǎn)生了許多趣事和逸聞,堪稱“中西合璧”。查成語(yǔ)詞典,“中西合璧”是這樣解釋的:璧,古代玉器。平圓形中間有孔。合璧,半圓形的玉叫半璧,兩個(gè)半璧合成一個(gè)圓形叫合璧。比喻兼有中國(guó)和外國(guó)的事物;也指中國(guó)的特點(diǎn)和外國(guó)的特點(diǎn)合起來(lái)組成美好的事物??磥?lái),在中國(guó)和西班牙的文化交流上用“中西合璧”,更是貼切和自然了。
西班牙早已成為中國(guó)旅行者選擇的熱門(mén)旅游國(guó)家,西班牙足球、斗牛和舞蹈是令中國(guó)游客傾倒的“三大法寶”。西班牙足球隊(duì)絕對(duì)是一支世界勁旅,曾多次在國(guó)際賽事中奪冠。西班牙足球隊(duì)講究團(tuán)隊(duì)精神,球員球風(fēng)硬朗、穩(wěn)健,非常具有競(jìng)技性和觀賞性。因此,在中國(guó),喜歡西班牙男子足球的球迷無(wú)數(shù)。在與碩牛周旋時(shí),斗牛士的智慧、敏捷、瀟灑和迷人的身段,更令人拍案叫絕。西班牙舞蹈可是全世界最奔放的舞蹈之一,民族風(fēng)格鮮明,音樂(lè)節(jié)奏歡快熱烈,服裝鮮艷,女演員形象靚麗,整個(gè)舞蹈場(chǎng)面充滿著活力和生機(jī)。觀眾都會(huì)情不自禁地融入其中,和著明快的節(jié)拍擊掌伴舞。
民以食為天。西班牙的美食也是舉世聞名的,火腿、鱈魚(yú)、葡萄酒都是美食家的最愛(ài)。令我驚訝的是,西班牙主要大城市的鬧市區(qū)都有中餐館,而且食材豐富、十分地道,與正宗的中國(guó)菜十分相像。但餐廳里中餐名稱的解釋卻五花八門(mén),似是而非,真正是“中西合璧”。
上海人喜愛(ài)的“八寶鴨”被解釋為“鴨肚子里有八件寶貝”;“松鼠黃魚(yú)”被解釋為“黃魚(yú)的松鼠造型”等等。這些還都可以接受,“麻婆豆腐”竟被解釋為“一個(gè)麻姓老太婆擁有專利的中國(guó)辣奶酪”。據(jù)說(shuō),這道菜很受熱戀中的男女的青睞。韭菜在西班牙的蔬菜菜譜里是沒(méi)有的,因此很難翻譯和解釋。有家西班牙飯店則干脆翻譯成“中國(guó)偉哥”,韭菜炒雞蛋的西語(yǔ)就是“偉哥炒蛋”。據(jù)說(shuō),這道“名菜”十分受男顧客的歡迎,不僅價(jià)廉物美還有保健功效。春卷的西語(yǔ)譯文很簡(jiǎn)單,被譯成“春天和卷”“裹住春天”等等,更具詩(shī)意的是“留住青春”!這么多“中西合璧”的菜名和解釋,令中國(guó)游客嘆為觀止、增添樂(lè)趣。
出國(guó)旅游已經(jīng)成為許多中國(guó)人的休閑活動(dòng)內(nèi)容,衣食住行游樂(lè)購(gòu)是外出旅游的標(biāo)配。但是國(guó)外的介紹,特別是對(duì)中國(guó)餐點(diǎn)的名稱,真令國(guó)人要么是云里霧里、不知所云;要么是牛頭不搭馬嘴、令人啼笑皆非。我們正在大力推廣服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化,筆者愚思:這些中國(guó)常見(jiàn)的名菜、名點(diǎn)是否在外語(yǔ)的翻譯上作些標(biāo)準(zhǔn)化的統(tǒng)一和推廣,把中國(guó)的飲食文化更好地介紹給世界。