陳朝輝
當(dāng)今時(shí)代,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國(guó)際的政治、經(jīng)濟(jì)及軍事實(shí)力的硬性較量正在逐步讓位于文化與文明的軟性實(shí)力較量。①在這種新的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)下,文化的對(duì)外傳播能力成為衡量國(guó)家文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。對(duì)此,我國(guó)政府高度重視中國(guó)文化的對(duì)外傳播,投入了大量的人力、物力和財(cái)力,以期向世界“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”。不過(guò),就目前情況來(lái)看,中國(guó)文化“走出去”的效果并不盡如人意。主要局限于傳統(tǒng)傳播主體(政府為主體)、傳統(tǒng)傳播手段(以報(bào)刊、雜志、電視、電影等為主)、傳統(tǒng)傳播內(nèi)容(尤其是過(guò)于硬性的、過(guò)于意識(shí)形態(tài)的外宣內(nèi)容),②導(dǎo)致不同程度的文化“敏感性”和傳播“排異性”。③
然而,令人驚喜的是,2015年初,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)開(kāi)始在北美流行,并逐步擴(kuò)展到世界各國(guó),在一年半的時(shí)間里吸引了近百萬(wàn)英文讀者,以至于有人將中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與日本的動(dòng)漫、韓國(guó)的電視劇、美國(guó)的大片并稱(chēng)為世界四大文化奇觀(guān)。國(guó)家新聞出版廣電總局也印發(fā)了《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》,明確提出“開(kāi)展對(duì)外交流,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)‘走出去”。在當(dāng)下中國(guó)文化輸出不容樂(lè)觀(guān)的大背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)之所以能夠克服文化折扣的桎梏,走進(jìn)歐美受眾的日常生活,明顯是擺脫了以往傳統(tǒng)的文化輸出模式,從傳播主體、傳播內(nèi)容和傳播手段等方面進(jìn)行了創(chuàng)新。筆者在探尋其成功的具體經(jīng)驗(yàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)由跨文化的譯者擔(dān)任傳播主體,傳播內(nèi)容偏向通俗化和娛樂(lè)化,在傳播手段上巧用搭車(chē)思維和借力網(wǎng)絡(luò)社群。本文試就此展開(kāi)論述,以期為中國(guó)文化更好地“走出去”開(kāi)出新良方,提供新思路。
一、跨文化的傳播中介
文化的對(duì)外傳播,從來(lái)都不是單向度的、灌輸式的過(guò)程,而是雙向的、互動(dòng)式的跨文化交流。④要提高文化對(duì)外傳播的有效性,就要使用目標(biāo)對(duì)象熟悉的話(huà)語(yǔ),遵循目標(biāo)對(duì)象的思維方式和接受習(xí)慣。⑤近年一系列在海外引發(fā)關(guān)注的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,其背后都有一名外國(guó)譯者。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品的英譯者是美國(guó)人葛文浩;《三體》《北京折疊》獲得雨果獎(jiǎng),其英譯者劉宇坤是美國(guó)的華裔;麥家的《解密》暢銷(xiāo)海外,其英譯者是英國(guó)人米歐敏……這些外國(guó)譯者往往具備跨文化交流的經(jīng)歷,不僅熟悉當(dāng)?shù)刈x者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美趣味,還了解中國(guó)文化的表達(dá)方式和獨(dú)特魅力。因此,作為跨文化的傳播中介,他們能夠以跨文化編碼的方式,實(shí)現(xiàn)文化傳播和文化接收之間的對(duì)接,從而推動(dòng)中國(guó)文化在海外的落地與擴(kuò)散。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)之所以能夠走紅海外,進(jìn)入海外亞文化圈子當(dāng)中,也正是得益于一些對(duì)中國(guó)文化有親近感的華裔和外國(guó)友人,以及一些有海外留學(xué)背景的國(guó)人的努力翻譯和推介。巧合的是,目前最大的三家中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的英譯網(wǎng)站的創(chuàng)辦人分別代表著這三類(lèi)不同的人群。武俠世界(Wuxia World)的創(chuàng)辦者賴(lài)靜平是美國(guó)的華裔,18歲時(shí)因?yàn)橄矏?ài)中國(guó)的武俠小說(shuō)開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,之后因接觸了英譯版的《星辰變》,而走上了翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的道路。引力故事(Gravity Tales)的創(chuàng)辦者GGP是個(gè)20歲出頭的美國(guó)人,當(dāng)年也是武俠世界的粉絲,因?yàn)樘^(guò)癡迷中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),自己又創(chuàng)辦了新的英譯網(wǎng)站。沃拉雷小說(shuō)(Volare novels)的創(chuàng)辦者艾飛爾(etvolare)是臺(tái)灣人,高中畢業(yè)后到了美國(guó)。小時(shí)候她愛(ài)讀金庸小說(shuō)、看武俠影視劇,高中時(shí),她接觸到中文網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),在翻譯了一些作品后,創(chuàng)辦了自己的英譯網(wǎng)站。類(lèi)似于國(guó)內(nèi)的字幕組,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯團(tuán)隊(duì)通常也實(shí)行項(xiàng)目制,不同團(tuán)隊(duì)的譯者也多為這三類(lèi)人群。此外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的輸出,不但在歐美培養(yǎng)了一個(gè)讀者圈,也已經(jīng)開(kāi)始逐步培養(yǎng)本土化的作者,比如蒂娜·林格(Tina Lynge),她在亞馬遜上已經(jīng)有幾部以電子書(shū)形式發(fā)售的中式仙俠作品。
二、通俗化的傳播內(nèi)容
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在東南亞地區(qū)取得成功,得益于先天的文化同源性,而在歐美國(guó)家掀起一股閱讀熱潮,則源自于其通俗化和娛樂(lè)化的傳播內(nèi)容。傳統(tǒng)的中國(guó)文化輸出往往以自我為中心,過(guò)度強(qiáng)調(diào)文化的博大精深,內(nèi)容多為一板一眼的“陽(yáng)春白雪”,不夠接地氣,這在無(wú)形中豎起了一道高墻,令那些想接觸中國(guó)文化的外國(guó)受眾望而生畏。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)則擺脫了這一傳播局限,題材豐富,類(lèi)型多樣,能夠滿(mǎn)足國(guó)外受眾的不同需求;內(nèi)容淺顯,語(yǔ)言通俗,故事結(jié)構(gòu)甚至不太中國(guó)化,國(guó)外受眾能夠輕松理解。這類(lèi)“小白文”重情節(jié)、輕內(nèi)容的特點(diǎn),也減少了譯者的翻譯難度,即使翻譯作品的質(zhì)量略有瑕疵,也基本不會(huì)影響讀者對(duì)小說(shuō)整體故事脈絡(luò)的了解。此外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身也是動(dòng)漫、游戲等新媒介藝術(shù)的產(chǎn)物,與各種世界流行文藝具有天然的同盟性,⑥一定程度上加速了其在海外的走紅。
可見(jiàn)并不是中國(guó)文化不優(yōu)秀,只是通俗文化更容易被大眾接受。事實(shí)上,一般中國(guó)人接觸的外國(guó)元素,也往往來(lái)自通俗而非精英文化,如電影、電視劇、動(dòng)漫、游戲等。好萊塢電影之所以具有強(qiáng)大的影響力,除了憑借美國(guó)的強(qiáng)權(quán)政治和宏大制作之外,關(guān)鍵還在于他們采用了諸如真實(shí)性、平民化、移情性、多元性、幽默性等包容性的敘事方式。⑦中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的這種模式,在某種程度上就是文學(xué)通俗化的表現(xiàn)形式,與美國(guó)好萊塢電影初期開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)具有一定相似性,如果加以適當(dāng)引導(dǎo),使其在把握海外受眾的需求習(xí)慣的同時(shí),兼顧并放大自身的“文化吸引力”,對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力是有積極意義的。具體而言,越來(lái)越多的外國(guó)人愛(ài)上這些中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),不僅會(huì)讓他們潛移默化地感受中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,也會(huì)間接促使他們學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言和文字,主動(dòng)地去關(guān)注和了解他們感興趣的其他類(lèi)型的中國(guó)文化,這便是文化輸出中所產(chǎn)生的“文化吸引力”,也是文化“附加效應(yīng)”的表現(xiàn)。
三、策略式的搭車(chē)思維
在經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,搭車(chē)行為往往被賦予貶義的感情色彩,認(rèn)為這種行為會(huì)損害群體的利益,使得群體其他成員付出代價(jià)。⑧“搭車(chē)”這一比喻進(jìn)入新聞傳播領(lǐng)域之后,開(kāi)始有了中性乃至褒義的感情色彩。⑨對(duì)這一概念的內(nèi)涵進(jìn)行延伸,本文認(rèn)為中國(guó)文化對(duì)外傳播中“搭車(chē)思維”的實(shí)質(zhì)是借勢(shì)其他文化的國(guó)際影響力,主要有兩種表現(xiàn)形式:一是文化元素的搭車(chē),將有全球影響力的文化元素附著到需要傳播的中國(guó)文化當(dāng)中,先吸引國(guó)外受眾的注意力,再引導(dǎo)他們關(guān)注中國(guó)文化;二是傳播渠道的搭車(chē),在與中國(guó)文化同源、又有大量海外粉絲的他國(guó)文化傳播渠道上發(fā)布有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容,以差異化的內(nèi)容進(jìn)行受眾引流。endprint
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)逐步打開(kāi)海外市場(chǎng),就得益于這種“搭車(chē)思維”的應(yīng)用。從文化元素的搭車(chē)看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)主要找準(zhǔn)了兩個(gè)切入點(diǎn)。一是武俠元素,因?yàn)槔钚↓?、成龍的功夫片已?jīng)在美國(guó)運(yùn)營(yíng)了幾十年,積累了大量的粉絲,武俠和功夫也成為海外受眾認(rèn)知中國(guó)文化的重要標(biāo)簽。而目前被翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)多集中為仙俠、玄幻等類(lèi)型,糅合了大量的武俠、功夫的情節(jié),能夠獲取這類(lèi)固定粉絲的好感和關(guān)注。二是科幻元素,從好萊塢科幻大片的全球熱映,以及“雨果獎(jiǎng)”“星云獎(jiǎng)”等科幻小說(shuō)獎(jiǎng)的設(shè)置來(lái)看,科幻作品有著廣泛的受眾基礎(chǔ)。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)帶有厚重的科幻色彩,在人物、故事創(chuàng)作方面又嵌入了中國(guó)文化元素,營(yíng)造的文化親切感和新鮮感,自然使其大受歡迎。從傳播渠道的搭車(chē)看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)借助了日本輕小說(shuō)的渠道影響力。在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)走紅海外之前,東方文化輸出最成功的,就是日本的漫畫(huà)和輕小說(shuō)。在起步階段,翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)常常會(huì)發(fā)布在日本輕小說(shuō)的版塊里。當(dāng)日本輕小說(shuō)培育出的這批英語(yǔ)讀者,逐漸厭倦了輕小說(shuō)的寫(xiě)作套路時(shí),便會(huì)順理成章地將目光轉(zhuǎn)向在論壇上零星出現(xiàn)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。在社交新聞網(wǎng)站紅迪網(wǎng)(Reddit),輕小說(shuō)版塊一度被“[CN]”開(kāi)頭的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)刷屏,絕大部分讀者是為了看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)而來(lái),以至于管理員不得不刪帖。最終中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)選擇了轉(zhuǎn)移到新建的英譯網(wǎng)站上,雖有所遺憾,但卻將一部分的輕小說(shuō)讀者培養(yǎng)成了忠實(shí)粉絲,完成了前期的受眾積累。
四、互動(dòng)式的網(wǎng)絡(luò)社群
《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告》顯示,有51%的海外受眾傾向于通過(guò)新媒體了解中國(guó)文化。特別是社交媒體的快速發(fā)展和普及,更是為中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供了一個(gè)前所未有的良好渠道。社交媒體具有開(kāi)放、參與、交互、分享、社區(qū)化等特征,越來(lái)越多的志趣相投的人開(kāi)始利用社交媒體展開(kāi)圈層交往,形成了類(lèi)型多樣的網(wǎng)絡(luò)社群。網(wǎng)絡(luò)社群就如同一個(gè)個(gè)文化圈子,在這里,信息的流通遵循著“興趣-關(guān)注(關(guān)系)-推薦-互動(dòng)-分享”的可循環(huán)模式。⑩在這一模式的助力下,將不斷有新的成員加入自己感興趣的網(wǎng)絡(luò)社群,從而令某種文化產(chǎn)生裂變式的影響力。換言之,網(wǎng)絡(luò)社群的出現(xiàn),意味著整個(gè)文化生態(tài)的輸出已經(jīng)開(kāi)始。如果中國(guó)文化能夠在海外受眾群體中形成一個(gè)個(gè)網(wǎng)絡(luò)社群,必定能夠達(dá)到一種意想不到的傳播效果。但網(wǎng)絡(luò)社群的形成絕非易事,還必須具備以下兩個(gè)條件:一是內(nèi)容能夠引發(fā)個(gè)體興趣,推動(dòng)他們加入相關(guān)主題的社群;二是社群成員還必須圍繞相關(guān)主題進(jìn)行頻繁的社交互動(dòng),包括信息分享、話(huà)題討論以及其他層面的交流。11
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)既包含西方科幻小說(shuō)的熟悉感,又?jǐn)y有中國(guó)文化的新鮮感和神秘感,兩種文化的融合使其具備了形成網(wǎng)絡(luò)社群的第一個(gè)條件。越來(lái)越多的外國(guó)讀者正在被中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所吸引,他們自發(fā)建立網(wǎng)站翻譯熱門(mén)作品,在論壇上討論情節(jié)、交流翻譯經(jīng)驗(yàn),這又滿(mǎn)足了第二個(gè)條件。從已有的受眾規(guī)模和互動(dòng)情況來(lái)看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)已經(jīng)在國(guó)外發(fā)展出了一個(gè)個(gè)成熟的網(wǎng)絡(luò)社群。追更、討論、劇透、贊助、表白作者和譯者,已經(jīng)成為了社群成員們的日常,他們甚至?xí)谩把趪娙恕薄巴卵敝?lèi)的詞來(lái)表達(dá)情感,互稱(chēng)“Daoist”(道友),用“May the dao be with you”(愿“道”與你同在)來(lái)相互問(wèn)候。隨著網(wǎng)絡(luò)社群的慢慢形成、不斷擴(kuò)展,更多原本對(duì)這一領(lǐng)域很陌生的讀者也開(kāi)始進(jìn)入,成為“死忠粉”。他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的同時(shí),試圖了解“氣”“道”“丹田”等概念背后的文化意蘊(yùn)。
雖然網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)走紅海外的經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)文化對(duì)外傳播提供了新路徑,但受各方面因素的制約,這些新路徑還存在著一些不成熟的地方,需要進(jìn)一步的補(bǔ)充和完善。一是兼通中國(guó)文化與歐美語(yǔ)言習(xí)慣的跨文化譯者匱乏。目前翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯者多為業(yè)余愛(ài)好者,比較穩(wěn)定的翻譯者不足百人,一定程度上影響了翻譯作品的質(zhì)量和規(guī)模。國(guó)家應(yīng)重視培養(yǎng)對(duì)中國(guó)文化有深入了解的域外人才,同時(shí)加強(qiáng)國(guó)內(nèi)翻譯人才的國(guó)際交流與互動(dòng)。二是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的質(zhì)量參差不齊,低俗內(nèi)容夾雜其間。應(yīng)加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯作品內(nèi)容的管理,譯介既能更多地體現(xiàn)中華文化精髓又符合世界市場(chǎng)需要的優(yōu)秀作品,讓網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)成為能夠負(fù)載“中國(guó)主流文化價(jià)值”的軟實(shí)力。12三是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在歐美的受眾基礎(chǔ)仍顯薄弱,而且還沒(méi)有發(fā)展出完整的商業(yè)體系。海外閱讀人口是有限的,小說(shuō)的市場(chǎng)很快也會(huì)飽和,從文化輸出的長(zhǎng)效角度考慮,應(yīng)加快中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)向影視、游戲等形式的轉(zhuǎn)化。
「注釋」
①蔣新衛(wèi):《論國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)視角下的中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2013年第1期。
②劉軼:《文化國(guó)際傳播能力的困境與突圍》,《上海文化》2014年第4期。
③劉肖、蔣曉麗:《國(guó)際傳播中的文化困境與傳播模式轉(zhuǎn)換》,《思想戰(zhàn)線(xiàn)》2011年第6期。
④于運(yùn)全:《創(chuàng)新中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播方式》,《光明日?qǐng)?bào)》2017年3月30日第11版。
⑤張昆:《正視文化差異,增強(qiáng)對(duì)外傳播的有效性》,《新聞?dòng)浾摺?013年第9期。
⑥吉云飛:《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外水到渠成》,《中國(guó)文化報(bào)》2017年3月1日第3版。
⑦朱永海,張舒予:《中國(guó)文化對(duì)外傳播的視覺(jué)表征與創(chuàng)新發(fā)展》,《中國(guó)電化教育》2013年第7期,第13-19頁(yè)。
⑧金盛華:《社會(huì)心理學(xué)》,高等教育出版社2005年版,第403-404頁(yè)。
⑨鄒夢(mèng)蝶:《新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車(chē)思維”的應(yīng)用》,《新聞愛(ài)好者》2016年第10期。
⑩蔡騏:《網(wǎng)絡(luò)社群傳播與社會(huì)化閱讀的發(fā)展》,《新聞?dòng)浾摺?016年第10期。
11同⑩。
12郭競(jìng):《也談中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”——以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱為例》,《出版廣角》2017年第3期。endprint