陳微微 杜楊
摘? 要:“圖形/背景分離原則”是漢語(yǔ)山水田園詩(shī)營(yíng)造意境的重要認(rèn)知原則和手段,通過(guò)圖形/背景理論分析山水田園詩(shī),對(duì)于意境的理解和感知很有幫助。同時(shí),“圖形/背景分離原則”也是語(yǔ)言組織的基本原則,圖形/背景關(guān)系在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中體現(xiàn)為句子的主語(yǔ)和非主語(yǔ)的選擇。因此,圖形/背景理論在詩(shī)歌意境和詩(shī)歌語(yǔ)言之間架起了一座通約的橋梁,為山水田園詩(shī)的翻譯提供了新路徑。
關(guān)鍵詞:圖形/背景分離原則;山水田園詩(shī);翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-33-0-03
中國(guó)古詩(shī)詞中最有特點(diǎn)的一種詩(shī)體非山水田園詩(shī)莫屬。山水田園詩(shī)以“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”而著稱,它描繪自然山水和田園風(fēng)光,其筆下景物不僅具化工肖物之妙,又能以清新自然的語(yǔ)言傳田園之趣味、山水之精神,在山川風(fēng)物中融入詩(shī)人的感情,即景會(huì)心,渾然天成。因此,山水田園詩(shī)是中華文化的精髓,將山水田園詩(shī)翻譯成英文傳播到國(guó)際上去是中國(guó)外語(yǔ)人的神圣職責(zé)。
一、圖形/背景理論
丹麥心理學(xué)家魯賓(Rubin)在1915年通過(guò)其著名的“人面/花瓶”圖證實(shí)了圖形/背景現(xiàn)象,即大腦把注意力集中在某一特定圖案上而忽略了周?chē)渌麍D案。之后這一現(xiàn)象由完型心理學(xué)家借以研究知覺(jué)以及描寫(xiě)空間組織方式。完型心理學(xué)家認(rèn)為“普雷格郎茨原則”(Principle of Prognanz)對(duì)圖形的確定具有重要的作用。這一原則認(rèn)為人們通常把具有完形特征的物體(不可分割的整體)、小的物體、容易移動(dòng)或運(yùn)動(dòng)的物體用作圖形。學(xué)者藍(lán)純將圖形和背景的特征總結(jié)為:圖形一般有固定的形狀,而背景相對(duì)形狀無(wú)定;圖形有清晰的輪廓線。而背景則沒(méi)有;圖形有特定的結(jié)構(gòu)和內(nèi)在的和諧,更像一件東西;圖形似乎立在背景的前面。而背景似乎在角色的后面延展(藍(lán)純,2011:86)。比如,桌上放著一本書(shū),我們通常會(huì)把書(shū)視為整幅畫(huà)面中最突顯的圖形,將其與作為背景的桌子分開(kāi)。
二、圖形/背景理論關(guān)照下的山水田園詩(shī)意境解讀
山水田園詩(shī)以“詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有詩(shī)”而著稱,“詩(shī)情”和“畫(huà)境”的結(jié)合,就是漢語(yǔ)山水田園詩(shī)所特有的“意境”。許多意境都是通過(guò)具體意象的圖形/背景關(guān)系體現(xiàn)的。如“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”描繪了一幅幽靜寒冷的畫(huà)面:在下著大雪的江面上,一葉小舟,一個(gè)老漁翁,獨(dú)自在寒冷的江心垂釣。詩(shī)人用“千山”和“萬(wàn)徑”兩個(gè)詞去描繪背景,使背景顯得廣大寥廓,幾乎到了浩瀚無(wú)邊的程度,目的就是為了突出“孤舟蓑笠翁”這個(gè)圖形。背景越廣大,圖形就越突出。在圖形和背景的相互映襯下,讀者不僅看到了一副開(kāi)闊幽靜的畫(huà)面,也感受到了作者落寞孤寂的情緒。
在王維的名句“明月松間照,清泉石上流,竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”中,“明月”,“清泉”,“浣女”,“漁舟”,相對(duì)于“松”,“石”,“竹”,“蓮”來(lái)說(shuō)都是圖形,它們的關(guān)系通過(guò)方位詞“間,上,下”體現(xiàn)出來(lái)。這四句一上一下,一靜一動(dòng),靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜,圖形與背景交相呼應(yīng),仿佛讓人感受到大自然的脈搏在跳動(dòng)。松間的明月、石上的清泉、竹林中的浣女、溪中的漁舟有機(jī)地構(gòu)成了一幅明麗的圖畫(huà)。
可見(jiàn),“圖形/背景分離原則”是營(yíng)造山水田園詩(shī)意境的重要認(rèn)知原則和手段,因此,通過(guò)圖形/背景分析山水田園詩(shī),對(duì)于意境的理解和感知很有幫助。
三、圖形/背景關(guān)系在句子結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為“圖形/背景分離原則”不但是空間組織的一個(gè)基本認(rèn)知原則, 也是語(yǔ)言組織的一個(gè)基本認(rèn)知原則。圖形/背景關(guān)系在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中體現(xiàn)為句子的主語(yǔ)和非主語(yǔ)的選擇。王寅指出:主語(yǔ)是句子表達(dá)的優(yōu)勢(shì)部分。在同等條件下,人們總傾向于選擇知覺(jué)范圍中占優(yōu)勢(shì)的、突出的事體作為句子的語(yǔ)法主語(yǔ)(王寅,李弘,2006:7-11)。Ungerer & Schmid指出圖形/背景理論為句子成分中的主——謂——賓(補(bǔ)) 的組織結(jié)構(gòu)提供了認(rèn)知依據(jù),即:主語(yǔ)與事件中的圖形相對(duì)應(yīng),賓語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ))與其中的背景對(duì)應(yīng),謂語(yǔ)(動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)等)則反映了圖形和背景之間的關(guān)系(Ungerer & Schmid,2001:171-174)。Ungerer & Schmid將主語(yǔ)稱之為句法圖形 (syntactic figure),賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)稱之為句法背景(syntactic ground)(Ungerer & Schmid,2001:171-174)。
四、圖形/背景理論關(guān)照下的山水田園詩(shī)英譯
山水田園詩(shī)往往包含多個(gè)意象,其意境大都是通過(guò)具體意象的圖形/背景關(guān)系體現(xiàn)的。詩(shī)人注意力聚焦點(diǎn)的意象被突顯為圖形,其它意象則成為背景。詩(shī)人注意力焦點(diǎn)的不斷轉(zhuǎn)換,則表現(xiàn)為圖形和背景的不斷變化。在山水田園詩(shī)翻譯的過(guò)程中,如果譯者脫離了原詩(shī)作者的知覺(jué)體驗(yàn)而隨意通過(guò)自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來(lái)加工和構(gòu)建意象之間的圖形和背景關(guān)系,那么譯文就無(wú)法再現(xiàn)原詩(shī)的意境,譯文讀者也就不能獲得與原詩(shī)讀者相似的認(rèn)知體驗(yàn)。
山水田園詩(shī)言簡(jiǎn)意賅,譯者要想準(zhǔn)確的再現(xiàn)原詩(shī)的意境美,就必須基于原詩(shī)的認(rèn)知體驗(yàn),準(zhǔn)確地把握各具體意象之間的圖形和背景關(guān)系,解析詩(shī)人的意圖,從而確切地在譯文中傳達(dá)詩(shī)人的意圖,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的意境感受。通過(guò)分析原詩(shī)中各意象之間的圖形/背景關(guān)系,可以幫助譯者掌握原詩(shī)意象的主次關(guān)系,從而調(diào)整譯文中句子成分并選擇恰當(dāng)?shù)木湫徒Y(jié)構(gòu)。這樣譯者才能把原詩(shī)中的“圖形”在譯文中突顯出來(lái),才能在譯文中再現(xiàn)原詩(shī)的意境,才能真正做到保持與原詩(shī)認(rèn)知效果上的對(duì)等。
下文將通過(guò)唐代著名詩(shī)人張若虛的《春江花月夜》的翻譯案例來(lái)闡釋圖形/背景理論在山水田園詩(shī)翻譯中的應(yīng)用。這首詩(shī)在唐詩(shī)中贏得了很高的贊譽(yù),被稱為“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”,其原詩(shī)前四句如下:
春江花月夜
張若虛
春江潮水連海平,
海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬(wàn)里,
何處春江無(wú)月明。
譯文一:
The River by Night in Spring
By Zhang Ruoxu
In spring the flooded river meets the tide
which from the ocean surges to the land;
The moon across the rolling water shines
From wave to reach the distant strand.
--Translated by Charles Budd (1983)
譯文二:
A Moonlit Night on the Spring River
By Zhang Ruoxu
In spring the river rises as high as the sea,
And with the rivers rise the moon uprises bright
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
--translated by 許淵沖(1995)
這首詩(shī)勾勒出了一幅清新壯麗的自然畫(huà)卷,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)自然的熱愛(ài)之情。詩(shī)歌題目就令人心馳神往。春、江、花、月、夜,這五種意象共同構(gòu)成了最動(dòng)人的良辰美景。然而,這五種意象在詩(shī)中的突顯度卻并不相同,詩(shī)人的注意力和情感聚焦點(diǎn)是“月”,也就是說(shuō),“月”是貫穿整首詩(shī)的圖形,全詩(shī)的意境隨著“月”的升落而起伏曲折。
在譯文一中,Budd將題目譯為“The River by Night in Spring”,在這個(gè)譯文中,“江”是圖形,“夜”和“春”是背景,而“花”和“月”這兩個(gè)重要的意象并沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。這樣一來(lái),譯文讀者的注意力會(huì)集中在“江”上,而忽略了“月”這一最重要的意象,使原詩(shī)的藝術(shù)性大打折扣。相比之下,譯文二則較準(zhǔn)確的譯出了原詩(shī)中所有的意象。許淵沖根據(jù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)對(duì)意象出現(xiàn)的順序做出了調(diào)整,將“月夜”置于句首,將“春江”置于句尾,這樣的安排將“月”突顯出來(lái),更符合原詩(shī)各意象之間的圖形/背景關(guān)系。
第一句“春江潮水連海平”為全詩(shī)提供了一個(gè)大的背景。這里的“海”是虛指。江潮浩瀚無(wú)垠,仿佛和大海連在一起,氣勢(shì)宏偉。Budd的翻譯體現(xiàn)了江海相連的壯觀景象,與原詩(shī)一致。許淵沖的譯文“In spring the river rises as high as the sea”道出了江水的浩瀚的水勢(shì),卻沒(méi)有體現(xiàn)出江潮和大海相連的宏偉氣勢(shì)。第二句中,一輪明月從浩渺的江上升起,很明顯“明月”是這一句的圖形,“江水”是背景。然而,Budd的譯文“月”的意象并沒(méi)有出現(xiàn)。這樣一來(lái),譯文的讀者就會(huì)錯(cuò)失詩(shī)人的注意力焦點(diǎn),感受不到詩(shī)人通過(guò)月亮這個(gè)主體意象表達(dá)出來(lái)了清幽意境。許淵沖的譯文則很好將“月”這一意象突顯出來(lái),圖形和背景關(guān)系與原詩(shī)一致,而且賦予了明月和潮水以鮮活的生命。
“滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明?!边@兩句描繪了明月朗照下的春江的壯麗景象。運(yùn)用圖形/背景理論對(duì)這一句進(jìn)行反復(fù)推敲,我們發(fā)現(xiàn)這一句的圖形和背景發(fā)生了轉(zhuǎn)換,“波光蕩漾的江水”成了圖形,而“皎潔的月光”則退后成了背景。譯文一仍然以“月亮”作為圖形,沒(méi)能將“瀲滟的、蕩漾的江水”突顯出來(lái),讀者的注意力仍然停留在月亮上,與詩(shī)人的聚焦點(diǎn)產(chǎn)生了分歧,因而表達(dá)不出原詩(shī)深遠(yuǎn)的意境。相比之下,譯文二則更忠實(shí)于原詩(shī)。許淵沖用“she”代指“月”弱化了“月”的突顯,并且也表達(dá)出了月光閃耀之下,大江奔騰遠(yuǎn)去的景象。在第二句中,圖形發(fā)生了轉(zhuǎn)換,從動(dòng)詞“flows”和“overflows”可以看出,“流動(dòng)的江水”是圖形,“郎朗的月光”是背景。許淵沖成功的完成了圖形和背景的轉(zhuǎn)換,描繪出了原詩(shī)月光閃耀下五光十色的春江水的壯麗景象,與原詩(shī)的意境一致。
五、結(jié)語(yǔ)
本文將認(rèn)知詩(shī)學(xué)圖形/背景理論用于漢語(yǔ)山水田園詩(shī)的翻譯。認(rèn)知詩(shī)學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品植根于人類最基本、最普遍的認(rèn)知活動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn),因此,對(duì)于文學(xué)作品的閱讀和理解的分析應(yīng)該參照人類普遍的語(yǔ)言機(jī)制和認(rèn)知機(jī)制。翻譯活動(dòng)應(yīng)該在譯者透徹且確切領(lǐng)悟詩(shī)人在寫(xiě)作過(guò)程中的認(rèn)知體驗(yàn)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行。認(rèn)知詩(shī)學(xué)的圖形/背景分離原則不僅是山水田園詩(shī)營(yíng)造意境的重要手段,同時(shí)也是語(yǔ)言組織的一個(gè)重要認(rèn)知原則,因此,圖形/背景理論能夠在詩(shī)歌的意境和語(yǔ)言之間架起一座橋梁。根據(jù)圖形/背景理論,詩(shī)歌不同意象之間的地位是不同的,作為圖形的意象是詩(shī)人的注意力聚焦點(diǎn),隱含著詩(shī)人的創(chuàng)作意圖和復(fù)雜情感,而作為背景的意象是為了突出圖形,為圖形營(yíng)造氛圍而存在。因此,譯者在翻譯中必須循著詩(shī)人的注意力聚焦點(diǎn),準(zhǔn)確分析詩(shī)人的意圖,掌握原詩(shī)意象的主次關(guān)系,從而調(diào)整譯文中句子成分并選擇恰當(dāng)?shù)木湫徒Y(jié)構(gòu)。這樣一來(lái),譯文才能最大程度的忠實(shí)于原詩(shī),再現(xiàn)原詩(shī)的意境,準(zhǔn)確表達(dá)詩(shī)人的情感和意圖。因此,圖形/背景理論為漢語(yǔ)山水田園詩(shī)歌的翻譯提供了一個(gè)全新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Charles Budd. Chinese Poems[M]. Oxford University Press,1912.
[2]Stockwell,P.2002.Cognitive Poetics: An Introduction. London/NY:Routledge.
[3]Ungerer,F(xiàn),H. J. Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:171-174.
[4]匡芳濤,文旭.圖形-背景的現(xiàn)實(shí)化[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4):24-31.
[5]匡芳濤,文旭.語(yǔ)言空間系統(tǒng)的認(rèn)知闡釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):81-86.
[6]藍(lán)純.從認(rèn)知詩(shī)學(xué)的角度解讀唐詩(shī)宋詞 [J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,27(1):39-43.
[7]梁麗,陳蕊.圖形背景理論字唐詩(shī)中的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境的作用[J].外國(guó)語(yǔ).2008.
[8]王寅,李弘.分句語(yǔ)法主語(yǔ)的擇用原則分析:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)法.
[9]主語(yǔ)擇用的看法 [J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3) :7-11.
[10]許淵沖.許淵沖英譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集——唐詩(shī)三百首[M].五洲傳播出版社,2012.
[11]上海辭書(shū)出版社文學(xué)鑒賞辭典編纂中心.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海辭書(shū)出版社,2017.