姜慧 羅思明
摘要:現(xiàn)今中外經(jīng)濟(jì)與文化間交流日益頻繁,而公示語(yǔ)作為城市的名片反映了整個(gè)城市的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境。而銀行公示語(yǔ)漢英翻譯在日常生活應(yīng)用中愈發(fā)凸顯其重要性。本文收集了寧波市10余家銀行機(jī)構(gòu)的公示語(yǔ)漢英公示語(yǔ)作為翻譯語(yǔ)料,對(duì)其中存在的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)和歸納。文章運(yùn)用翻譯目的論,對(duì)存在的語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面、文化層面的問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)解決對(duì)策。
關(guān)鍵詞:寧波市銀行 公示語(yǔ) 翻譯目的論 翻譯問(wèn)題 對(duì)策
寧波歷史上是我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易交流的重要港口城市之一,與古代海上絲綢之路有著密切淵源。今天,寧波作為“一帶一路”建設(shè)的排頭兵,應(yīng)當(dāng)充分挖掘自身開放優(yōu)勢(shì),積極投身到“一帶一路”的建設(shè)進(jìn)程中去。同時(shí),寧波市在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易市場(chǎng)上具有一定影響力,國(guó)際會(huì)展中心的開放吸引了大量外資。漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)作為我國(guó)對(duì)外宣傳的重要窗口已經(jīng)成為國(guó)際化都市與國(guó)際人文環(huán)境中不可或缺的重要組成部分。而銀行業(yè)作為寧波市對(duì)外交流和服務(wù)的窗口行業(yè),其雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用情況如何?
一、翻譯目的論視角下公示語(yǔ)英譯研究
“目的論(Skopos theory)”是兩位德國(guó)著名翻譯理論家弗米爾和賴斯在20世紀(jì)80年代共同創(chuàng)立的翻譯法則。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,即目的決定手段。此后,蒙娜·貝克在其著作《翻譯研究百科全書》中進(jìn)一步解釋功能目的論的概念,重點(diǎn)翻譯的功能性以及社會(huì)文化性;隨后,霍爾茲·曼塔里在此基礎(chǔ)上深入強(qiáng)調(diào)了社會(huì)文化因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響,強(qiáng)調(diào)了譯者的抉擇和譯文受眾的情況。翻譯目的論規(guī)定翻譯必須遵照三大準(zhǔn)則:連貫性原則、目的性原則和忠實(shí)性原則。翻譯目的論于1987年傳入我國(guó),此后,我國(guó)開始涌現(xiàn)出許多關(guān)于目的論的文章,主要涉及對(duì)翻譯的定義、對(duì)翻譯準(zhǔn)則的規(guī)定、對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)、對(duì)文學(xué)翻譯的影響以及非文學(xué)翻譯的規(guī)范等。近年來(lái),我國(guó)學(xué)者關(guān)于目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯研究的興趣也越來(lái)越濃厚。趙秋榮,劉敏霞以各地公示語(yǔ)翻譯為例,在翻譯目的論為的指導(dǎo)下,針對(duì)翻譯中存在錯(cuò)誤提出相應(yīng)對(duì)策。蘇艷以G20峰會(huì)舉辦地杭州的公示語(yǔ)翻譯為例,以功能目的論的三大原則為指導(dǎo),對(duì)存在的翻譯問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)整理,提供相應(yīng)的翻譯策略與建議。筆者對(duì)寧波市銀行公示語(yǔ)英譯情況進(jìn)行了搜集整理與歸納,發(fā)現(xiàn)了不少翻譯問(wèn)題。
二、寧波市銀行公示語(yǔ)存在的問(wèn)題
本文從翻譯目的論視角分析了從寧波市中國(guó)銀行、光大銀行、建設(shè)銀行、工商銀行、交通銀行、寧波通商銀行、中國(guó)民生銀行、寧波銀行、浙商銀行、農(nóng)業(yè)銀行等10余家銀行收集的漢英公示語(yǔ)翻譯材料,總結(jié)了寧波市銀行公示語(yǔ)存在的主要問(wèn)題。
(一)語(yǔ)言層面主要涉及語(yǔ)法問(wèn)題、拼音式翻譯和拼寫錯(cuò)誤
1.語(yǔ)法問(wèn)題
語(yǔ)法問(wèn)題主要包含詞性選擇不當(dāng),誤用動(dòng)詞形式。語(yǔ)法錯(cuò)誤導(dǎo)致公示語(yǔ)無(wú)法為銀行顧客提供準(zhǔn)確的指示引導(dǎo)。因此違反了翻譯目的論的目的性原則,使得文本交際目的無(wú)法順利實(shí)現(xiàn)。
案例一:洽談區(qū)Discuss Area
此譯文中,譯者將“Discuss”一詞使用了動(dòng)詞原形形式。此處“洽談區(qū)”這一公示語(yǔ)的英譯為名詞性短語(yǔ),應(yīng)以“area”為主體,并采用“形容詞+名詞”,“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)來(lái)修飾。而“Discuss”為動(dòng)詞,無(wú)法修飾名詞。應(yīng)換成其動(dòng)名詞形式,即改為“Discussion”。
案例二:周六、周日不營(yíng)業(yè)Saturday、Sunday close
譯者直接將Saturday和Sunday隨意組合在一起進(jìn)行翻譯,并且使用了“、”作為連接。就語(yǔ)法而言,“不營(yíng)業(yè)”本意為“不辦理,關(guān)門”,顯然"close"一詞需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),建議譯為“Public Holidays Closed”。就標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法而言,英文并不存在“、”這一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
2.拼音式翻譯
在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)某些銀行圖省力、方便,而將公示語(yǔ)直接譯為拼音。
案例三:溫馨提示W(wǎng)enXinTiShi
案例四:零鈔兌換lingchao Exchange
在這兩個(gè)案例中,譯者直接將“溫馨提示”與“零鈔兌換”的拼音來(lái)代替英譯。拼音式翻譯使得這兩條公示語(yǔ)顯得文不對(duì)題,讓外籍顧客無(wú)法理解公示語(yǔ)的含義。違反目的論的基本翻譯準(zhǔn)則。應(yīng)將其改譯為“Tips”和“Exchanges for Small Bills”。
銀行公示語(yǔ)翻譯普遍存在語(yǔ)言層面問(wèn)題,例如簡(jiǎn)單的語(yǔ)法問(wèn)題、拼寫問(wèn)題及拼音式翻譯問(wèn)題。這些問(wèn)題看似毫不起眼,但實(shí)際上違反了公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)則與規(guī)范,嚴(yán)重影響了顧客在銀行的服務(wù)體驗(yàn),造成了顧客對(duì)于銀行語(yǔ)言文化環(huán)境質(zhì)量以及銀行信譽(yù)的不信任感。鑒于此,譯者在翻譯公示語(yǔ)的同時(shí)應(yīng)仔細(xì)檢查公示語(yǔ)是否通順,規(guī)范。
3.拼寫錯(cuò)誤
翻譯目的論的忠實(shí)性原則要求譯者對(duì)原文忠誠(chéng),務(wù)必準(zhǔn)確且忠實(shí)地傳達(dá)作者本意。單詞拼寫這一錯(cuò)誤不僅導(dǎo)致譯者無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖,還易造成顧客的誤解,無(wú)法順利完成業(yè)務(wù)。
案例五:冬季(十月-三月)winter(October-Apral)
原文本意是“冬季營(yíng)業(yè)時(shí)間為十月到次年三月”,對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該為“winter(Oetober-April)”,而此銀行給出的譯文中卻將“April”寫成了“Apral”,造成了顧客的疑惑和誤解。
案例六:求助按鈕Butter for Help
譯者將“按鈕”翻譯成“butter”,對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)該為“button”.篡改了原文信息,使得此譯文與原文本意背道而馳,違反了目的論的忠實(shí)原則,這種低級(jí)錯(cuò)誤是翻譯中的大忌。
(二)語(yǔ)用層面涉及機(jī)械翻譯與中式英語(yǔ)
1.機(jī)械翻譯
相對(duì)于美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家,我國(guó)針對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯的研究缺乏規(guī)范性,且政府與全體公民對(duì)于整體公示語(yǔ)翻譯狀況的不重視,疏忽了公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤會(huì)造成外籍人士生活的不便。同時(shí),我國(guó)公示語(yǔ)翻譯制度以及譯員水平及素質(zhì)方面都存在很多不足。由于有關(guān)部門監(jiān)察不嚴(yán)、譯員過(guò)分依賴機(jī)器翻譯等原因,導(dǎo)致銀行公示語(yǔ)存在機(jī)械翻譯的現(xiàn)象,難以實(shí)現(xiàn)實(shí)際文化傳播中的交際目的。endprint
案例七:正常營(yíng)業(yè)Normal Business
翻譯目的論的連貫性原則要求譯文具有可讀性和可接受性。譯文讀起來(lái)通順且無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤即為可讀性。可接受性即譯文可被讀者理解。在此譯文中,譯者直接使用詞對(duì)詞式翻譯,沒(méi)有考慮英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞語(yǔ)的差別,用詞是否得當(dāng)以及中西方文化差異等問(wèn)題。不能被顧客所理解和接受,違反了目的論的連貫原則,建議修改為“Open as Usual”。
案例八:填單臺(tái)Fill a Single
此譯文中譯者照搬翻譯軟件的詞對(duì)詞翻譯,造成令人啼笑皆非的翻譯結(jié)果?!疤顔闻_(tái)”是用于顧客填寫表格或業(yè)務(wù)信息的,此標(biāo)識(shí)語(yǔ)在客戶辦理業(yè)務(wù)時(shí)起到指示作用。然而“Fill a Single”這一譯文非但沒(méi)有起到指示作用,反而引起了客戶的困惑。在目的論的目的與性原則指導(dǎo)下,建議修改為“Form Completion Desk”。
2.中式英語(yǔ)
中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受自身母語(yǔ)的干擾和影響,在翻譯過(guò)程中忽視英漢語(yǔ)言的差異,對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣與規(guī)則生搬硬套,而在英語(yǔ)日常交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范的畸形英語(yǔ)。
案例九:節(jié)假日營(yíng)業(yè)時(shí)間Public Holiday Operate Hours
這一譯法過(guò)于中式、生硬。譯者只是字對(duì)字給出英譯翻譯,并未轉(zhuǎn)換中英思維的差異,采用正確的英文表達(dá)法。建議修改為“Public Holidays Opening Hours”或借鑒中國(guó)銀行的譯法“Business Hours On Holidays”。
(三)文化層面主要涉及用詞不當(dāng)
英漢語(yǔ)言分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),在遣詞造句上也各有自己的規(guī)律和特點(diǎn)。正如奈達(dá)所說(shuō):“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更復(fù)雜的情況”。同時(shí),譯者們?cè)诜g過(guò)程中極易忽略中西方文化差異,而造成譯文與原文本意產(chǎn)生一定偏差,違反目的論中的目的性原則。
案例十:對(duì)公業(yè)務(wù)和對(duì)私業(yè)務(wù)
Corporate Banking and Private Banking
就服務(wù)對(duì)象而言,Corporate Banking在英語(yǔ)國(guó)家中主要是指面向大型企業(yè)的銀行業(yè)務(wù)。而在中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天,政府積極鼓勵(lì)民營(yíng)和私營(yíng)企業(yè)或個(gè)人自主創(chuàng)業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的中小型企業(yè)需要到銀行辦理業(yè)務(wù)。所以結(jié)合中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,建議翻譯為"Business Banking"。同樣對(duì)私業(yè)務(wù)的英譯“Pri-vate Banking”又傾向于特指優(yōu)質(zhì)顧客,但又有區(qū)別于“VIP”客戶。為了避免顧客產(chǎn)生疑惑,建議修改為“Personal Banking”。
雖然文化層面的問(wèn)題并不如語(yǔ)法問(wèn)題那樣嚴(yán)重,但是存在的瑕疵仍會(huì)造成譯文質(zhì)量的下降,甚至引起多種文化之間的矛盾與沖突。不利于我國(guó)銀行語(yǔ)言文化的傳播,同時(shí)也會(huì)影響寧波銀行業(yè)的發(fā)展。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮文化因素,力求譯文符合原文本意。
三、提高的對(duì)策
(一)提高政府對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注度
首先針對(duì)目前公示語(yǔ)多頭管理、無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的混亂狀況,建議寧波市政府出臺(tái)相應(yīng)政策,并利用統(tǒng)一、規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)管束公示語(yǔ)翻譯市場(chǎng)。同時(shí)積極推行相應(yīng)法規(guī)與制度,不斷加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯、制作等流程的管理。其次,相關(guān)部門在公示語(yǔ)標(biāo)牌生產(chǎn)流程中也應(yīng)起到相應(yīng)的監(jiān)管作用,安排專門人員負(fù)責(zé)審核驗(yàn)收,確保公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。從而提高寧波市銀行公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,推動(dòng)寧波走向世界。
(二)制定統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)
首先確立標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。在相應(yīng)法規(guī)和制度的規(guī)范下,公示語(yǔ)的翻譯與制作應(yīng)當(dāng)通過(guò)政府和相關(guān)部門的監(jiān)督和審核。存在歧義、誤解的公示語(yǔ)不應(yīng)流入市場(chǎng)。
其次確立翻譯規(guī)范。因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí):(1)統(tǒng)一。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)參照統(tǒng)一、規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn);(2)簡(jiǎn)潔。公示語(yǔ)譯文應(yīng)精煉,簡(jiǎn)潔明了;(3)易懂。公示語(yǔ)翻譯時(shí),要注意譯文的可讀性,易被英語(yǔ)人士理解,盡量避免中式英語(yǔ)。
(三)提高翻譯人員專業(yè)素質(zhì)
公示語(yǔ)翻譯并不是簡(jiǎn)單地將詞、句、語(yǔ)法進(jìn)行英譯。翻譯過(guò)程中,需要譯者有深厚的語(yǔ)言文字功底及對(duì)文化背景的深入了解。因此譯者在學(xué)習(xí)理論知識(shí)的同時(shí),也要不斷理解中西方文化差異。在翻譯實(shí)踐中減少文化差異對(duì)于譯文的影響。此外,譯者應(yīng)避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,單詞拼寫錯(cuò)誤,機(jī)械翻譯等問(wèn)題。譯者在翻譯中也要注意學(xué)習(xí)與采用翻譯理論、方法,使譯文盡可能準(zhǔn)確自然。
四、結(jié)語(yǔ)
寧波市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展正處于關(guān)鍵時(shí)期,應(yīng)積極深化對(duì)外開放水平,樹立其國(guó)際化形象。公示語(yǔ)作為語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境的重要組成部分,是寧波市實(shí)現(xiàn)國(guó)際化都市的重要標(biāo)志。因此社會(huì)各界應(yīng)高度重視銀行公示語(yǔ)翻譯,以翻譯目的論為指導(dǎo),不斷改進(jìn)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,根據(jù)自身職責(zé),提出相應(yīng)的解決辦法。讓公示語(yǔ)翻譯充分發(fā)揮其指示作用,為顧客提供切實(shí)有有效的服務(wù),帶來(lái)便利的生活。政府部門也要盡早制定相關(guān)法規(guī)和制度對(duì)公示語(yǔ)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行有效規(guī)范,為寧波創(chuàng)造更好的文化軟環(huán)境,提升城市國(guó)際化水平。endprint