孔夢(mèng)茹 陳齊
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,旅游業(yè)也逐漸走向國(guó)際化,我國(guó)旅游英語(yǔ)教學(xué)也逐漸得到重視。與普通英語(yǔ)教學(xué)相比,旅游英語(yǔ)具有明顯的自身的特點(diǎn),教學(xué)方式上也有所不同。本文主要分析旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),并結(jié)合特點(diǎn)探討如何進(jìn)行翻譯,以提高幾種翻譯方法,提高旅游英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量。
在國(guó)際旅游方面,英語(yǔ)是通用的語(yǔ)言。因此,旅游英語(yǔ)也成為了一門(mén)重要的專業(yè),其教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式等都深受各界重視,其教學(xué)效果的好壞直接影響旅游服務(wù)的質(zhì)量。所以,旅游英語(yǔ)教學(xué)成為了當(dāng)今重點(diǎn)討論和研究的話題之一。
一、旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
旅游英語(yǔ)作為一種專門(mén)的科目,與普通大眾學(xué)習(xí)的英語(yǔ)的不同之處就在于其專業(yè)性。與法律英語(yǔ)一樣,旅游英語(yǔ)在詞匯、用語(yǔ)等方面都具有其自身的獨(dú)特性,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
(一)行業(yè)術(shù)語(yǔ)
旅游英語(yǔ)教學(xué)時(shí),會(huì)涉及眾多旅游行業(yè)方面的專用詞語(yǔ),與日常用的普通英語(yǔ)有所不同,旅游英語(yǔ)具有更強(qiáng)的專業(yè)性,并且受環(huán)境影響。在學(xué)習(xí)旅游英語(yǔ)過(guò)程中,學(xué)生們應(yīng)記憶旅游行業(yè)的英語(yǔ)單詞,同時(shí)掌握一些特殊場(chǎng)景下的習(xí)慣用語(yǔ),為提供良好的旅游服務(wù)奠定基礎(chǔ)。
(二)禮節(jié)特征
在旅游英語(yǔ)中,由于環(huán)境的特殊性,通常需要采用一些禮貌用語(yǔ)。但這種禮貌用語(yǔ)不同與我國(guó),每個(gè)國(guó)家的習(xí)俗都不大一樣。因此,也要了解下他國(guó)的文化背景,再進(jìn)行推敲和記憶。在旅游英語(yǔ)中,通常使用“May I”、“Excuse me”等,表示請(qǐng)求、客氣等,學(xué)會(huì)靈活應(yīng)用情態(tài)動(dòng)詞和疑問(wèn)句。
(三)風(fēng)格特征
在介紹景點(diǎn)時(shí),要盡量使用通俗的語(yǔ)言,讓人容易聽(tīng)懂和理解。旅游英語(yǔ)不同于文學(xué)創(chuàng)作,文學(xué)創(chuàng)作講究詞語(yǔ)的優(yōu)美和句子的形式,而旅游英語(yǔ)傾向于簡(jiǎn)單句和通俗詞語(yǔ)的應(yīng)用,用以描述景物,不需要帶有夸張和藝術(shù)色彩,偏向于追求通俗易懂的語(yǔ)言,以適應(yīng)旅游環(huán)境。
(四)文化特征
旅游行業(yè)與當(dāng)?shù)匚幕⑾⑾嚓P(guān)。我國(guó)旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)在于介紹中國(guó)的景點(diǎn),這就需要體現(xiàn)出我國(guó)的文化底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,要結(jié)合英語(yǔ)用詞本身的特點(diǎn)及我國(guó)的文化、生活方式及風(fēng)土人情,研究出更合適的詞語(yǔ)及表達(dá)方式,進(jìn)一步做好旅游服務(wù)。
二、旅游英語(yǔ)翻譯路徑
旅游是一種不同文化之間交流的行為,其中蘊(yùn)含多種不同的文化內(nèi)涵。在實(shí)踐中,翻譯是至關(guān)重要的部分,為了讓國(guó)際友人更好地了解中國(guó)文化,在使用英語(yǔ)的環(huán)境下,要盡可能體現(xiàn)中國(guó)文化的因素,實(shí)際上是兩種文化的融合。因此,必須切實(shí)做好旅游英語(yǔ)翻譯工作。
(一)增詞法的適當(dāng)運(yùn)用
無(wú)論是旅游資料的翻譯還是旅游工作中的口頭翻譯,都不得脫離實(shí)際。但由于不同文化的差異,在忠于原始含義的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)增添一些用詞,以達(dá)到表達(dá)某種意思或者情感的目的。增詞法在英語(yǔ)翻譯中非常常見(jiàn),在旅游英語(yǔ)中也不例外。尤其是在介紹我國(guó)的風(fēng)景名勝時(shí),為了表達(dá)“民族文化傳統(tǒng)”等東西,需要增添一些特殊的詞語(yǔ)進(jìn)行描述。
(二)注釋法的靈活運(yùn)用
由于各國(guó)文化差異及本國(guó)文化的獨(dú)特性,在介紹旅游景點(diǎn)或者是歷史典故時(shí),通常需要對(duì)某一詞匯或者習(xí)俗進(jìn)行進(jìn)一步解釋,此時(shí)可以用注釋法解釋其真實(shí)意義,讓國(guó)際友人理解其中的內(nèi)涵。例如,在介紹端午節(jié)時(shí),通常會(huì)這樣描述:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the lunar month in May), people will eat zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.此處做了兩個(gè)注釋,一個(gè)是解釋端午節(jié)的日期,另一個(gè)是解釋什么是“粽子”,讓國(guó)際游客們了解其含義。端午節(jié)是我國(guó)特有的節(jié)日,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),很難理解端午節(jié)的由來(lái),也不認(rèn)識(shí)“粽子”。因此,有必要利用注釋法進(jìn)行詳細(xì)講解,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還可以配套解釋背后的歷史典故,幫助游客了解我國(guó)的文化內(nèi)涵。
(三)注意風(fēng)景點(diǎn)名稱的翻譯
中國(guó)的文化是博大精深的,一些風(fēng)景點(diǎn)的名稱也非常具有詩(shī)情畫(huà)意,但如果直譯為英語(yǔ),則容易失去其本身的意義。因此,在翻譯一些中國(guó)風(fēng)景點(diǎn)的專名時(shí),盡量符合外國(guó)人的習(xí)慣讀法,對(duì)于“山”“湖”等可以用英文譯出,但對(duì)于專名部分,最好進(jìn)行音譯,保留原本的音節(jié)。例如“堯山”,可以翻譯為the YaoShan Mountain。
(四)注意保留本土文化,結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯
旅游本身是具有明顯的文化特征的。我國(guó)上下五千年的歷史,文化底蘊(yùn)非常深厚,在介紹許多旅游景點(diǎn)時(shí),通常會(huì)涉及偉大的歷史事件或者歷史人物。對(duì)于導(dǎo)游和翻譯員來(lái)說(shuō),應(yīng)對(duì)歷史典故有深刻的了解和認(rèn)識(shí),并利用英語(yǔ)的特點(diǎn),盡可能地講述出我國(guó)的歷史韻味,讓游客們能夠聽(tīng)懂和理解,在翻譯時(shí)要注意兩者之間的對(duì)接。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)的綜合國(guó)力的提升,越來(lái)越多的國(guó)際友人愿意來(lái)到中國(guó)旅游,尊重中國(guó),了解中國(guó)的習(xí)俗及文化。因此,旅游英語(yǔ)成為了重要的技能,也是提供良好的旅游服務(wù)所應(yīng)具備的素質(zhì)。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,實(shí)際上是我國(guó)文化與他國(guó)語(yǔ)言及文化的結(jié)合,是一種加工創(chuàng)作的過(guò)程,沒(méi)有固定套用的模式,可以自主發(fā)揮。旅游行業(yè)人才應(yīng)不斷豐富自己的知識(shí),多閱讀書(shū)籍和進(jìn)行文化調(diào)查,更好地為外國(guó)友人提供旅游服務(wù)。
(作者單位:沂源縣職業(yè)教育中心學(xué)校)endprint