楊路平
摘要:本文旨在從語音教學、詞匯教學、語法教學、及文化教學各個方面出發(fā),強調英漢對比在英語教學中的重要性,從兩種語言的對比中發(fā)現漢語給英語
學習帶來的干擾,找出英漢兩種語言之間的相同點和不同點,避免母語負遷移,改變中式英語的思維模式,有效學習第二語言。
關鍵詞:對比分析;語音;語法;詞匯;文化
對比分析是將兩種語言的系統進行共時比較,以揭示其相同點和不同點的一種語言分析方法。把對比分析運用到第二語言教學中來,始于40年代的美國。著名語言教育家弗萊斯1945年就指出:最有效的教材應該是以對學習者的母語和目的語進行科學描述和仔細對比為基礎。
英漢對比就是通過比較兩種語言的異同,來有效避免母語負遷移對英語教學的消極影響,從而提高教學效果。從心理學角度看,任何新知識或新技能的獲得都必須受到已有知識領域技能的影響,適當的進行英漢對比分析以凸現漢語的特點,發(fā)揮成人的思維和母語能力的作用,是符合第二語言教學規(guī)律的。第二語言學習者應在大腦中建立兩種語言異同的比較庫儲存信息,為以后學習的“舉一反三”“觸類旁通”做好準備。
1語音教學
語音是語言的物質外殼。語音的重要性決定了語音教學是第二語言教學的基礎,是掌握聽說讀寫技能和交際技能的前提。通過英語和漢語語音的對比分析,可以確定語音教學的重點和難點。
英語總是按照區(qū)別詞義的最小發(fā)音單位(元音和輔音)來劃分和確定音位,漢語則把富有聲調的音節(jié)作為區(qū)別詞義的最小單位。對母語為漢語的學習者來說,語音的難點首先在于元音、輔音的發(fā)音及音節(jié)的拼合。事實上,英語中某些輔音和漢語中的聲母發(fā)音有許多類同的地方,比如英語中的[p][b][k][g][t][d]等和漢語中的聲母發(fā)音極其相似,區(qū)別在于英語有清濁的對立,而漢語只有吐氣與否之別,所以在教學過程中,有意識的利用這些區(qū)別和聯系,學生學習效率會提高很多。
其次,漢語的聲韻拼合和英語元音輔音組合規(guī)律也有許多相似的地方,比如,漢語詞“樹”讀作“shu”由聲母”sh”和韻母“u”組成,和英語中輔音[]和元音[u]發(fā)音類似;“課”讀作“ke”和英語發(fā)音[k][]對應。雖然這些類推不是很精確,但對英語學習者在發(fā)音上會有很大指導意義。尤其針對有部分語音知識基礎不牢固,單詞記憶方法不準確的學生來說,單純的教他們發(fā)音部位和發(fā)音方法會很難,而結合漢語的發(fā)音特點,進行比較教學,相對便于學生掌握。
再次,漢語有聲調,對于漢語學習者來說,這是一大難點,漢語有“平,上,去,入”四個聲調,漢語的四聲構成了發(fā)音的抑揚頓挫,產生了一種音樂的特征。難怪外國人說學漢語好比學唱歌。事實上,英語詞匯雖然沒有聲調,但和漢語一樣,英語句子根據表達需要而加以不同的語調,語調對表達思想感情起著非常重要的作用,被稱為語調語言。英語有升調、降調、升降調規(guī)則,漢語每個字都有固定的聲調,二者是有聯系的,語調就是基于四種單字調為基本單元而建立起來的語調。在英語篇章閱讀中,應借鑒漢語的聲調和語調表達而非字字閱讀生硬。
在語音教學中我們有必要幫助學生認識到他們從前的發(fā)音習慣中有些是兩種語言所共有的,有些是漢語所獨有的,引導學生認清異同,更好的學習。
2詞匯教學
詞匯是語言的建筑材料,是句子的基本結構單位。沒有詞匯就無法傳達信息,也就無從交際。兒童習得第一語言也是從單詞開始母語的詞匯學習。英漢詞匯翻譯比較對詞匯學習中有很大幫助。
英語是綜合性語言,主要通過本身的形態(tài)變化來表示語法意義、格、數、時態(tài),比如英語中有名詞單復數概念,動詞有時態(tài)語態(tài)的變化,形容詞有比較級和最高級的變化等。漢語是分析性語言,不是通過本身來表達,而是通過語序、虛詞等手段表現出來,比方說“學習文件”和“英語學習”中“學習”詞性就不同,如果孤立的看就很難判斷其詞性。所以同漢語詞匯一樣,英語詞匯有一樣的詞性,時態(tài)變化,但更有豐富多變的數、時態(tài)以及語法意義的特征。
事實上,英漢在合成詞構詞法上有很多相似之處,都是有兩個或兩個以上的詞或語素結合起來構成,原則上構成的合成詞的詞數不限,但一般有兩個構成。利用這種規(guī)律,很多英語詞都可以借助漢語詞的翻譯簡單有效地掌握。舉例來說,“地震”---“earthquake”、“消防員”—“firefighter”、“人力”—“manpower”“洗衣機”—“washing machine”等。只要掌握每一個英語詞的漢語意思,再學習這些復雜的合成詞就會輕松的多。
其次,綴合法是英漢兩種語言中派新新詞的積極手段,如英語中前綴“pre”—“preschool”、“preposition”、“preoccupy”,后綴“or”—“worker”、“writer”、“reader”等;漢語中“家”—“作家”、“畫家”、“作曲家”,“主義”—“社會主義”、“機會主義”、“唯心主義”,“感”—“語感”、“幽默感”、“失落感”等。
總之,恰當的借鑒和使用學生熟悉的漢語詞匯記憶手段和方式來學習英語詞匯,并通過這兩者之間的比較,讓學生多抓住一些規(guī)律性的認識,發(fā)揮學生的想象能力和母語能力的作用,是符合第二語言教學規(guī)律的。
3語法教學
語法教學是對目的語的詞組、句子以及話語的組織規(guī)律的教學、用以指導言語技能并培養(yǎng)正確運用目的語進行交際的能力。對母語為漢語的英語學習者來說,通過英漢語言對比可以突出語法的重點和難點。英語語法教學的一大特點是學習者會受到其第一語言遷移作用的影響,因而,在語法教學中需區(qū)分英漢不同的語法規(guī)則和語法體系。
首先,語序的比較。比如英語中倒裝語序很多,多屬于語法倒裝,像以so, neither ,nor, only引導的倒裝句,虛擬語氣條件句中含有should、had、were時出現的倒裝,以及how、what引導的感嘆句;而漢語的倒裝句就簡單得多,只是出于修辭表達的需要,屬于修辭性倒裝。再如,無論多長,漢語中定語位置總是在被修飾詞前,而英語中慣用定語后置,把較長的定語放在被修飾詞的后面。endprint
其次,英語詞類與句法成分之間是一一對應的關系,例如名詞——主語、賓語;動詞——謂語;形容詞——定語;副詞——狀語。但在漢語中,詞類與句法成分的關系是錯綜復雜的,在造句中,漢語的名詞、動詞、形容詞都是多功能的。名詞既可以充當主語、賓語,也可以做定語、謂語、狀語:
今天星期三 (謂語)
生日禮物 (定語)
電話聯系 (狀語)
動詞同樣也可以充當其他成分:
學習方法 (定語)
決定報名 (賓語)
微笑點頭 (狀語)
簡言之,英語注重運用各種有形的連接手段達到語法形式的完整,其表現形式嚴密的手邏輯形式的支配,句子組織嚴密,層次緊密扣結,而漢語在形式上受意念引導,看上去概念、判斷、推理不嚴,句子松散。
4 文化對比
語言是文化的載體,,文化則是語言最重要的屬性之一,二者是水乳交融的關系。從語言教學的培養(yǎng)的目標來看,學生不僅要有堅實的第二語言基礎,而且應具備廣泛的第二文化知識,這是素質教育對我們語言教學所提出的要求,同時也是學生自身的要求。學生學習英語,也都希望了解英美歷史文化。
英漢語言表達存在較大的差異的原因主要是思維模式的不同造成的,不同的文化背景就會影響人們理解與表達。比如漢語重內容、重表達、重傳情達意。在詞義演進過程中,典故轉化為成語,成語錘煉成詞,詞的內涵便得到急劇膨脹。從本質上講,這些詞的意義是句子濃縮,具有完整而豐富的表義功能。同時漢語喜歡語詞華麗優(yōu)美,具有高的藝術價值,遣詞造句都要經過反復推敲,像古詩文尤為如此。而英語追求簡潔,直接,因此在表達時習慣用直截了當的方式,故把要點放在句首,在把各種輔助成分一一補進。
下面結合幾個具體日常交際中英漢語言表達差異的例子進行分析中國人見面打招呼時經常會問到“你吃飯了嗎?”“你到哪里去?”“你再忙什么?”而英語多半會直接說“good morning”、“how are you”,“hello”。而在具體攀談時,經常會從天氣情況談起,諸如“It is fine today.”等。
漢語中當別人對你表示感謝和贊美時,中國人喜歡自貶,習慣以謙虛回避,“哪里哪里”“不是你說得那么好”。英語中往往采取欣然接受的態(tài)度,回答只是簡單的“thank you”。
就風俗習慣而言,英國人視狗為寵物和益友,對狗疼愛有加且溢于言表,“wish you a lucky dog” “l(fā)ove me love my dog”“every dog has his day”。但在中國,人們對狗充滿反感和厭惡,常不失時機予以痛擊,“狗漢奸”、“狗腿子”“豬狗不如”“狗仗人勢”等一系列無比惡毒的帶有骯臟色彩的詛咒語。
交際中,在對他人的稱謂上,英漢也存在較大差異。中國人長幼有序,尊卑有別,傳統的等級倫理觀念色彩濃厚,“你”、“您”有不同應用場合,敬老多用“老大娘”、“老先生”、“老人家”。而英語不論什么時候,都可以簡單的用“you”來指稱,也不會認為是不禮貌的稱呼。
經過以上對語言各個層面的對比分析,我們可以發(fā)現,英漢兩種語言的學習是可以互相區(qū)別和借鑒的,這種對比分析可以幫助英語學習者盡量排除母語干擾,強化語言基本功,打破語言學習障礙,培養(yǎng)學習者的學習熱情。
英語教師在課堂教學中可以根據兩種語言的異同對學生進行引導式教學,創(chuàng)造適合學生的一些語言情境,讓學生能夠自覺的運用所學到的語言知識,進行基礎性的溝通與交流,真正掌握語言的本質。
參考文獻:
[1]周建 彭小川 張軍. 漢語教學法研修教程. 人民教育出版社 2004
[2]沈家煊. 英漢對比語法三題. 外語教學與研究 1996
[3]謝建新. 論英漢對比中的差異. 益陽師專學報 2000
[4]周啟強. 英漢構詞法的認知研究. [D].湖南師范大學,2007endprint