白 鴿
科幻小說是一個(gè)術(shù)語譯名,由英文science fiction翻譯而來,又譯為“科學(xué)小說”,是指以想象的科學(xué)技術(shù)為題材的虛構(gòu)性文學(xué)作品。作為一種舶來文化,科幻小說是在清末民初的“西學(xué)東漸”譯介活動(dòng)中從西方輸入到中國的,啟迪了國人的科學(xué)意識(shí),普及了科學(xué)知識(shí),也推動(dòng)了中國本土科幻小說的創(chuàng)作和發(fā)展。
在科幻小說百余年的本土化發(fā)展過程中,當(dāng)代中國科幻小說的創(chuàng)作出現(xiàn)了繁榮景象,同時(shí)一批優(yōu)秀的科幻小說被譯介傳播到海外。《三體》2015年獲得由“世界科幻協(xié)會(huì)”(WSFS)頒發(fā)的雨果獎(jiǎng)最佳長篇故事獎(jiǎng);《北京折疊》2016年獲取該獎(jiǎng)項(xiàng)最佳中短篇小說獎(jiǎng);《三體3:死神永生》2017年再次獲得了該獎(jiǎng)項(xiàng)的入圍提名。這些優(yōu)秀科幻小說連續(xù)得到國際大獎(jiǎng)具有里程碑意義,使中國科幻文學(xué)走向了世界,已經(jīng)成為了中國文化“走出去”的新名片。本文立足科幻小說在中國輸入以及誕生的歷史背景,考察中國現(xiàn)當(dāng)代科幻小說的發(fā)展與對外譯介,探討當(dāng)代科幻小說譯介中的中國文化語境的構(gòu)建。
科幻小說是西方近代文學(xué)的一種新體裁,源于西方工業(yè)革命,是科學(xué)技術(shù)在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域中的反映。除了工業(yè)革命,西方文學(xué)的幻想傳統(tǒng)也是科幻小說的思想基礎(chǔ)。從古希臘柏拉圖的《理想國》到16世紀(jì)以來一系列烏托邦文學(xué)作品的出現(xiàn),如莫爾的《烏托邦》(1516)以及莫里斯的《烏有鄉(xiāng)消息》(1890),無不體現(xiàn)了對于社會(huì)現(xiàn)實(shí)的憂慮與批判,以及對于和諧完美的人類社會(huì)制度的描繪與向往。層出不窮的科學(xué)發(fā)現(xiàn)為西方文學(xué)幻想傳統(tǒng)帶來了新的想象空間??苹眯≌f在這樣的背景下于19世紀(jì)初在西方應(yīng)運(yùn)而生。1818年,英國女作家瑪麗·雪萊創(chuàng)作了《弗蘭肯斯坦》,又名《科學(xué)怪人》。這是世界上第一部科幻小說,講述了青年科學(xué)家弗蘭肯斯坦把死人的器官和組織拼裝成了一個(gè)人體,并使其擁有了生命的科幻故事。這是第一次將現(xiàn)代科學(xué)原理和技術(shù)發(fā)明引入到文學(xué)作品之中,使幻想與科學(xué)、浪漫與現(xiàn)實(shí)之間完美結(jié)合,開創(chuàng)了現(xiàn)代科幻文學(xué)的先河。
瑰麗奔放的幻想文學(xué)在中國文學(xué)傳統(tǒng)中同樣自古有之。從上古的神話傳說到元末明初的《西游記》,再到清代的《鏡花緣》,歷朝歷代都有大量文學(xué)作品承襲中國文學(xué)的幻想傳統(tǒng)。但是,隸屬于幻想文學(xué)形式的科幻小說卻“是中國傳統(tǒng)文學(xué)唯一未有過的文學(xué)類型?!比欢?,科幻小說在中國的發(fā)端始于清末民初“西學(xué)東漸”運(yùn)動(dòng)的譯介活動(dòng)。隨著大量西方學(xué)術(shù)思想涌入中國,科幻小說因其“科學(xué)”的名號(hào)也被翻譯介紹到中國,生動(dòng)地傳播了西方科學(xué)文化。1900年,法國小說家儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》被翻譯成中文出版。它是在我國出現(xiàn)的第一部西方科幻小說,講述了英國紳士菲利斯·福格先生與朋友們打賭,在80天內(nèi)環(huán)游地球一周,然后回到倫敦。故事風(fēng)趣幽默,跌宕起伏,深受中國讀者的歡迎。之后,一批西方科幻小說被譯介到國內(nèi),如《世界末日記》(1902)、《十五小豪杰》(1903)、《月界旅行》(1903)等。
在西方科幻小說被譯介的同時(shí),中國本土的科幻文學(xué)創(chuàng)作逐漸展開,許多國內(nèi)作家加入到了科幻小說創(chuàng)作的行列。可以說,西方科幻小說的譯介孕育了中國本土科幻小說的誕生。中國本土的科幻文學(xué)創(chuàng)作伴隨著譯介活動(dòng)開展而來,呈現(xiàn)出翻譯與創(chuàng)作并舉的局面。最初的幾部科幻小說都受到了外國科幻小說的啟迪,例如,荒江釣叟的《月球殖民地》(1904)與徐念慈的《新法螺先生譚》(1906)。《月球殖民地》是中國最早的一部科幻小說,講述了一個(gè)湖南湘鄉(xiāng)人遇到一個(gè)駕駛氣球探險(xiǎn)的日本人,開始月球旅行的故事。顯然,《月球殖民地》受了凡爾納科幻小說《氣球上的五星期》(1863)的影響,移植了西方科幻小說中的科技設(shè)備——?dú)馇颉5?,《月球殖民地》成功地將中國章回小說的形式融入到科幻小說創(chuàng)作之中,從內(nèi)容到形式仍是中國本土的第一部科幻小說。
回顧科幻小說在中國的誕生可以發(fā)現(xiàn),科幻小說譯介與創(chuàng)作的目的十分明確,即“建構(gòu)、想象一個(gè)新的民族國家,成為一種國家想象的載體”??苹眯≌f最初被翻譯為“科學(xué)小說”,之后諸多國內(nèi)科幻小說的翻譯者或創(chuàng)作者將作品冠之以“改良小說”或是“理想小說”。從這紛繁復(fù)雜的名號(hào)上即可發(fā)現(xiàn),“科學(xué)”與“小說”成為了當(dāng)時(shí)啟迪國人與改良社會(huì)的重要的工具。誠如魯迅在《月界旅行:辯言》(1903)中對科幻小說的描述:“必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明……導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始?!敝袊就量苹眯≌f自誕生以來就與民族國家的命運(yùn)息息相關(guān)。
經(jīng)歷了輝煌的誕生與戰(zhàn)時(shí)的沉寂,到了建國初期的50年代,科幻小說在中國迎來了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。當(dāng)時(shí)中國本土科幻小說的發(fā)展有了與其誕生時(shí)完全不同的社會(huì)歷史背景,自然擁有了全新的受眾與主題。社會(huì)改良的宏愿不再是科幻文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的動(dòng)機(jī),而轉(zhuǎn)變?yōu)閷V大青年兒童的科學(xué)教育。1955 年,《蘇聯(lián)科學(xué)幻想小說譯叢》由上海潮鋒出版社出版發(fā)行。這是我國首次以叢書的形式翻譯引進(jìn)前蘇聯(lián)三部科幻文學(xué)作品,《探索新世界》《康愛齊星》和《星球上來的人》(插圖本)。這些前蘇聯(lián)科幻小說集美好幻想與科學(xué)進(jìn)步于一體,喚起了我國青少年的科幻夢想,培育了他們愛科學(xué)、學(xué)科學(xué)的理想和信念。在這個(gè)時(shí)期,中國涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的科幻作家,鄭文光被稱為新中國科幻文學(xué)之父。他于1954年在《中國少年報(bào)》上發(fā)表了《從地球到火星》,講述三個(gè)中國少年偷偷開出一只飛船前往火星探險(xiǎn)的故事。這是新中國第一部科幻小說,之后他的科幻小說《火星建設(shè)者》(1957)榮獲當(dāng)年莫斯科世界青年聯(lián)歡節(jié)大獎(jiǎng),成為中國首次獲國際大獎(jiǎng)的科幻小說。中國科幻小說的創(chuàng)作和發(fā)展迎來了一個(gè)高潮。然而,60年代中后期開始,科幻小說經(jīng)歷了建國初期的短暫復(fù)興之后陷入低潮。
70年代后期到80年代初期,中國科幻小說的創(chuàng)作與翻譯又再次活躍,達(dá)到了一個(gè)新的高點(diǎn)。當(dāng)時(shí),中國進(jìn)入改革開放的新時(shí)期,科學(xué)技術(shù)促進(jìn)生產(chǎn)力發(fā)展的社會(huì)思潮煥發(fā)了廣大民眾追求科學(xué)知識(shí)的熱情。1979 年,中國最具影響力的科幻刊物《科幻世界》創(chuàng)刊。該刊物主要刊登國內(nèi)作家的優(yōu)秀科幻小說,譯介國外科幻小說以及探討科幻小說前沿理論問題,極大地推動(dòng)了科學(xué)知識(shí)的普及和科幻小說的發(fā)展。之后,《人民文學(xué)》《當(dāng)代》《小說界》等國內(nèi)一流文學(xué)期刊上刊登大量優(yōu)秀的科幻小說。《人民文學(xué)》1978年8月刊登了童恩正創(chuàng)作的《珊瑚島上的死光》,使科幻小說第一次登上中國文學(xué)最高級(jí)別的刊物。在這個(gè)時(shí)期,葉永烈是國內(nèi)科幻小說作家中的杰出人物,他的《小靈通漫游未來》曾風(fēng)靡全國。1980 年,葉永烈當(dāng)選世界科幻小說協(xié)會(huì)(WSF)的理事,是亞洲地區(qū)的唯一代表,推動(dòng)中國科幻小說走向世界。但是,80年代中后期開始,科幻小說創(chuàng)作和發(fā)展再度陷入低谷。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,科幻小說在中國的創(chuàng)作與翻譯迎來了令人矚目的發(fā)展。在一大批優(yōu)秀的作者與譯者的努力下,科幻翻譯作品與創(chuàng)作作品的數(shù)量大幅增長,并呈現(xiàn)不斷加速的態(tài)勢。小說題材愈加廣泛與多元,經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)生活、群體心理、生態(tài)環(huán)境、政治與意識(shí)形態(tài)、以及中國歷史與文化等諸多方面都有所涉及?!犊苹檬澜纭返瓤苹秒s志在科幻小說的發(fā)表與科幻作者的培養(yǎng)方面起著越來越重要的作用,涌現(xiàn)出了劉慈欣、星河、王晉康等一批優(yōu)秀的“新生代”科幻作家。更加重要的是,對于科幻小說的文學(xué)與翻譯研究也逐步展開并越來越受到關(guān)注。此外,最為重要的一個(gè)轉(zhuǎn)變就是中國科幻文學(xué)越來越多地被譯介到海外,并逐漸被海外研究者重視?!度w》《北京折疊》等中國優(yōu)秀科幻小說通過譯介傳播到海外并獲國際科幻大獎(jiǎng)。
縱觀科幻小說在中國發(fā)展的歷程可以發(fā)現(xiàn),中國科幻小說在社會(huì)歷史背景的影響下數(shù)次停滯又興起。它在一次次轉(zhuǎn)身后愈加成熟,它的對外譯介使其越來越受到海外讀者的關(guān)注。據(jù)華語科幻奇幻對外翻譯資料網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),自本世紀(jì)以來,一部分優(yōu)秀的中國科幻小說被翻譯成多種語言,被介紹到海外多個(gè)國家,并且翻譯作品數(shù)量呈加速增長。中國科幻小說走出國門所帶來的最令人矚目的結(jié)果是,中國作家與作品在海外得到數(shù)種國際性科幻獎(jiǎng)項(xiàng)的提名并獲獎(jiǎng)??苹眯≌f在中國百余年發(fā)展后終于通過對外譯介傳播到海外。然而,無論過去與現(xiàn)在,中國科幻小說一直在探討中國所存在的社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題,用非寫實(shí)的手法描繪當(dāng)代中國問題。對于海外讀者而言,也許這些現(xiàn)實(shí)甚至歷史問題是吸引他們關(guān)注中國科幻小說的最初動(dòng)因,但這并不意味著中國科幻小說僅僅是談?wù)撨@些問題。正如劉宇昆所言,“中國科幻小說的中國性并非固定不變的本質(zhì),而是中國文化在這一進(jìn)程中與其他外來文化對話、互動(dòng)、融合的產(chǎn)物。這造成了中國科幻的復(fù)雜與多元,也是其不同于西方科幻的價(jià)值所在。”因此,中國文化信息給中國科幻小說打上中國本土的印記,而使其“復(fù)雜與多元”,給海外讀者的閱讀造成困難。所以,如何理解中國文化信息是中國科幻小說對外譯介中所面臨的挑戰(zhàn)。
當(dāng)前,中國科幻小說在經(jīng)歷了一個(gè)世紀(jì)的成長后在世界舞臺(tái)上大放異彩。中國當(dāng)代科幻小說在對外譯介中如何翻譯中國文化信息,構(gòu)建中國文化語境,這對中國文化走出去有著重要意義。自英國學(xué)者馬林諾夫斯基在20世紀(jì)20年代提出文化語境的概念,對于文化語境的研究貫穿文學(xué)、文化人類學(xué)、語言學(xué)、跨文化及翻譯、社會(huì)學(xué)等諸多人文學(xué)科。筆者認(rèn)為,翻譯是一種由譯者參與其中的跨文化闡釋。由于翻譯活動(dòng)直接影響文本在新的語境下的理解與接受,在譯述中國文化信息時(shí),應(yīng)努力通過各種手段構(gòu)建中國文化語境。請看下面的譯例:
(1)《北京折疊》(郝景芳著,2012;劉宇昆譯)
《北京折疊》是當(dāng)代一部優(yōu)秀科幻小說,描述北京像一個(gè)“變形金剛般折疊起來”的城市,其中有許多中國文化符號(hào)。例如:
原文:兩個(gè)小機(jī)器人將他的兩條小腿扣緊,抬起,放在它們輪子邊上的平臺(tái)上,然后異常同步地向最近的房子駛?cè)?,平穩(wěn)迅速,保持并肩,從遠(yuǎn)處看上去,或許會(huì)以為老刀腳踩風(fēng)火輪。
譯文:The two robots lifted Lao Dao by the legs and deposited his feet onto platforms next to their wheels. Then they drove toward the nearest building in parallel, carrying Lao Dao. Their movements were so steady, so smooth, so synchronized, that from a distance, it appeared as ifLao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheels.
原文中“風(fēng)火輪”是中國古代傳說的一種交通工具,踏在腳下的雙輪暗藏風(fēng)火,念動(dòng)咒語,可上天入地,速度極快,瞬息可行十萬八千里。明代神話小說《封神演義》中有《哪吒鬧?!返墓适?,其主角哪吒是一位神奇勇敢的人物,腳踏風(fēng)火輪大鬧龍宮水府,除妖降魔,成為一種中國文化符號(hào),備受人們喜愛。譯者將“風(fēng)火輪”采用意譯加補(bǔ)充說明的翻譯方式,譯為“skating along on a pair of rollerblades”,并把哪吒“Nezha”這一神話人物形象譯入英語世界,中國文化語境躍然紙上。
(2)《百鬼夜行街》(夏笳著,2010;劉宇昆譯)
例1
原文:驚蟄;大暑;寒露;冬至
譯文: Awakening of Insects, the Third Solar Term;
Major Heat, the Twelfth Solar Term;
Cold Dew, the Seventeenth Solar Term;
Winter Solstice, the Twenty-Second Solar Term
中國的二十四節(jié)氣對于英語國家文化背景的讀者來說是十分陌生的。如果僅簡單地將這些節(jié)氣名稱進(jìn)行翻譯并且不進(jìn)行任何的說明,外國讀者就難以發(fā)現(xiàn)其中隱含的故事敘事線索和文化圖譜。而譯者不僅僅意譯出了這些節(jié)氣的名稱,如驚蟄,Awakening of Insects,還將其在二十四節(jié)氣中所處的順序加以補(bǔ)充說明,the Third Solar Term。這樣的翻譯方式能夠幫助讀者意識(shí)到該故事的時(shí)間線索和文化意義,將中國二十四節(jié)氣這一重要的文化傳統(tǒng)介紹給西方國家讀者。
例2
原文:傍晚時(shí)分,我坐在大殿的屋檐下讀《淮南子》
,看見燕赤霞挽著一只竹籃走過來……譯文:It's evening, and I'm sitting at the door to the main hall, reading a copy ofHuainanzi, the Han Dynasty essay collection,
when along comes Yan Chixia, the great hero, vanquisher of demons and destroyer of evil spirits. He's carrying a basket on the crook of his elbow…原文中《淮南子》是西漢淮南王劉安等撰寫的一部哲學(xué)著作,融合先秦道家、陰陽、墨、法和部分儒家思想為一體,集中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化之大成。該譯文中,《淮南子》被音譯為“Huainanzi”,并對其加以解釋說明“the Han Dynasty essay collection”。這樣,外國讀者就能夠理解,這是漢代一部關(guān)于中國文化研究的書籍,傳遞了中國文化信息。
例3
原文:有個(gè)黃皮的老鬼推著一車面具到我面前,說:“寧哥兒,挑個(gè)面具吧,有牛頭馬面、黑白無常,修羅、夜叉、羅剎,還有辟邪和雷公?!?/p>譯文:A yellow-skinned old ghost pushes a cart of masks in front of me."Ning, why don't you pick a mask? I have everything:
Ox-Head, Horse-Face, Black-Faced and White-Faced Wuchang,Asura, Yaksha, Rakshasa, Pixiu, and even Lei Gong, the Duke of Thunder."
該段落中,譯者將集中大量出現(xiàn)的中國文化詞語采用音譯加意譯的方式展現(xiàn)。這里譯者將“雷公”音譯“Lei Gong”后,加注解“the Duke of Thunder”。這里翻譯不十分妥當(dāng),“雷公”為中國神話中“司打雷之神”,此“公”為與“電母”之“母”相對,“雷公”因?qū)訇栔^之“公”,絕非西方“Duke”所指之“公爵”之意。如果將“雷公”翻譯為“Duke of Thunder”,就會(huì)將中國道教神話人物置于西方文化的語境之中。同樣,原文中“修羅”譯為“Asura”,“夜叉”譯為“Yaksha”,“羅剎”譯為“Rakshasa”,充滿了異國文化風(fēng)情,能夠被外國讀者理解,但有失中國文化意象。
(3)《三體》(劉慈欣著,2008;劉宇昆譯)
馮
·諾伊曼和牛頓搬來一個(gè)一人多高的大紙卷,在秦始皇面前展開來,當(dāng)紙卷展到盡頭時(shí),汪淼一陣頭皮發(fā)緊,但他想象中的匕首并沒有出現(xiàn),
面前只有一張寫滿符號(hào)的大紙……。譯文:Von Neumann and Newton carried over a large scroll, tall as a man, and spread it open before Qin Shi Huang. When they reached the scroll's end, Wang's chest tightened, remembering the legend of the assassin who hid a dagger in a map scroll that he then displayed to the emperor.But the imaginary dagger did not appear.
Before them was only a large sheet of paper filled with symbols……荊軻刺秦王“圖窮匕見”的典故在中國可謂盡人皆知,完全屬于中國文化語境,是這句話翻譯中的難點(diǎn)。因?yàn)樵摰涔饰幕Z境的存在,因此原文將其與故事情節(jié)結(jié)合在了一起,并且不必多加贅述。然而對于英語國家文化背景的讀者來說,這個(gè)文化語境并不存在,因此,如果不以加注釋的方式加以解釋,那么讀者就會(huì)對“When they reached the scroll's end,Wang's chest tightened”這一句的內(nèi)容感到疑惑。譯者在這里也處理得非常出色,用動(dòng)名詞小句“remembering the legend of the assassin who hid a dagger in a map scroll that he then displayed to the emperor.”作補(bǔ)充說明,展現(xiàn)出“圖窮匕見”典故的文化語境,使外國讀者非常容易理解。基于此,我們不難發(fā)現(xiàn)中國文化語境構(gòu)建在科幻小說翻譯過程中的重要意義與價(jià)值。
通過以上可以看出,科幻小說在中國已有百余年的發(fā)展歷程,走過了從清末民初西方科幻小說在中國的譯介到當(dāng)代中國本土科幻小說被譯介到海外的不尋常的經(jīng)歷。科幻小說譯介活動(dòng)不僅激發(fā)了中國科幻小說的誕生,也是其成為進(jìn)入世界文學(xué)之林的橋梁??梢哉f,科幻小說由譯介活動(dòng)“西學(xué)東漸”而來,如今又通過譯介活動(dòng)“東學(xué)西傳”到世界文壇。實(shí)踐證明,科幻文學(xué)譯介中構(gòu)建中國文化語境是消除不同文化之間障礙的有效途徑?!侗本┱郫B》《百鬼夜行街》《三體》等譯例說明,中國文化信息的譯介應(yīng)從構(gòu)建中國文化語境為基礎(chǔ)而展現(xiàn),使外國讀者更好地理解中國科幻小說中的中國文化信息,促進(jìn)中國文化“走出去”。所以,在中國科幻小說對外翻譯中,譯者要重視中國文化信息的譯介,努力構(gòu)建中國文化語境。只有這樣,中國科幻小說未來的發(fā)展才能繼續(xù)立足本土,走向世界。
本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“外國傳教士在華科技文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)研究(1582-1911)”(項(xiàng)目編號(hào):17YJAZH001)。