江燕
摘要:轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是轉(zhuǎn)述引語語言實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要手段。采用基于語料庫的定性和定量相結(jié)合的方法對(duì)海事事故報(bào)告從詞匯多樣性、詞頻和語義分布3個(gè)方面進(jìn)行研究,得出海上事故報(bào)告中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:語料庫;海事事故報(bào)告;轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
新聞?wù)Z篇中包含大量轉(zhuǎn)述引語,其目的是通過轉(zhuǎn)述或引用他人觀點(diǎn)增強(qiáng)報(bào)道的客觀真實(shí)性。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,作為連接說話者和引語的動(dòng)詞,在轉(zhuǎn)述引語中占據(jù)著重要地位。報(bào)道者往往通過轉(zhuǎn)述動(dòng)詞引入語篇,向讀者描述事件,也常常利用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表述自己對(duì)事件、觀點(diǎn)的態(tài)度。因此,報(bào)道者會(huì)通過轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選擇潛在影響著或引導(dǎo)者讀者對(duì)所報(bào)道事件的看法。由此可見,使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)述動(dòng)詞不僅可以拉近與讀者的距離,還增強(qiáng)語篇的說服力。
近年來,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞也引起國(guó)內(nèi)研究者的關(guān)注,進(jìn)行了一些相關(guān)研究。但國(guó)內(nèi)關(guān)于轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究集中于學(xué)術(shù)語篇、新聞?wù)Z篇,鮮少關(guān)注于特殊用途英語。人們認(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)述動(dòng)詞因語篇類型的不同而有所不同,對(duì)它們的研究應(yīng)建立在具體的語篇和語境上[1]。因此轉(zhuǎn)述動(dòng)詞所體現(xiàn)的語篇差異也是研究的一個(gè)重要方向。本研究小范圍地考察了海事事故報(bào)告語料庫和LOB語料庫中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選擇使用情況,希望能發(fā)現(xiàn)海事事故報(bào)告轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用特點(diǎn),以致能對(duì)海事事故報(bào)告寫作中正確使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞提供教學(xué)上的指導(dǎo)意義。
一、語料與研究方法
本文從美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)官方網(wǎng)站(http://www.ntsb.gov)下載了50篇英文海事事故報(bào)告作為研究語料,自建一個(gè)小型特殊用途英語語料庫——英文海事事故報(bào)告語料庫(MAR)。研究的語料只包含正文,刪去了表格、腳注等信息,共170079個(gè)字符,平均每篇3401字。另外,選取了LOB語料庫作為參照庫。由于海事事故報(bào)告類似于一種新聞報(bào)道,因此只選取LOB語料庫中新聞?wù)Z篇A、B、C三個(gè)子庫,語料共計(jì)174470個(gè)字符。
已有研究表明常規(guī)的轉(zhuǎn)述是包含連接詞that的[2],所以本研究利用Antconc軟件以that為檢索詞,檢索語料庫中包含that的索引行,然后通過人工識(shí)別,排除不符合轉(zhuǎn)述從句條件的that,最后統(tǒng)計(jì)出海事事故報(bào)告語料庫包含693處轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,LOB語料庫為368處。最后,通過Excel分別對(duì)兩個(gè)語料庫的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),參照LOB語料庫,考察海事事故報(bào)告中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在詞匯多樣性、高頻詞和語義特征上有什么特點(diǎn)。
二、結(jié)果與討論
(一)詞匯多樣性
類符形符比(TTR=type/token ratio)指的是特定文本中使用的不同詞項(xiàng)(類符)總數(shù)和文本中所有詞項(xiàng)(形符)總數(shù)的比值,是測(cè)量詞匯多樣性最普遍使用的一種方法。在本研究中,TTR是指所給定文本中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的類符和形符之比,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。
表1顯示,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在MAR中的標(biāo)準(zhǔn)值遠(yuǎn)大于其在LOB中的數(shù)值。這一結(jié)果說明,和LOB語料庫相比較,MAR大量使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。MAR和LOB中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的TTR分別是0.082和0.190,MAR的數(shù)值要小于LOB的數(shù)值。這說明了雖然MAR中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用的頻次多于LOB,但是使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞類型較為單一集中。
(二)高頻詞
通過統(tǒng)計(jì)我們發(fā)現(xiàn),在MAR語料庫中頻次排前10的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是state,tell,determine,say,indicate,note,inform,believe,estimate和report,而LOB語料庫中依次是say,tell,suggest,add,believe,point out,show,claim,announce和agree(見表2)。
從表2中可以看出:(1)前10個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在兩個(gè)語料庫中所占比例超過了50%,而且MAR中占的比例大于LOB中的比例。(2)在前10個(gè)高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞中,MAR中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞最大值與最小值之差是17.75%,而在LOB中,最大值與最小值之差是18.26%,可見MAR和LOB語料庫都對(duì)個(gè)別轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的依賴性較強(qiáng)。(3)從數(shù)據(jù)中還可以發(fā)現(xiàn),兩組中共有的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞僅有3個(gè)詞“say,tell,believe”??梢缘弥瑑煞N語篇依賴的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是非常不一樣的。
(三)語義特征
本研究根據(jù)Thompson&Ye;[3]轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分類,分別對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表3所示。
通過表3可以發(fā)現(xiàn):(1)從大體上來看,兩個(gè)語料庫中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在符號(hào)意義和評(píng)價(jià)意義分布趨勢(shì)相同,符號(hào)意義上集中分布在話語,依次是心理和研究;評(píng)價(jià)意義上集中分布在中性,其次是積極,最后是消極。(2)從具體上看,在評(píng)價(jià)意義上,MAR中積極和中性的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞所占比例比LOB語料庫明顯偏高,消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞所占的比例非常低。如Thompson&Ye所述,使用積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表明被引用作者的觀點(diǎn)具有真實(shí)性,中性動(dòng)詞是客觀轉(zhuǎn)述觀點(diǎn)。由此可見,海事事故報(bào)告比普通英語更真實(shí)客觀。在符號(hào)意義上,相比于LOB,MAR中研究動(dòng)詞占比更大,這個(gè)差異可能是由于海事事故報(bào)告自身的特點(diǎn)導(dǎo)致的,調(diào)查研究海事事故發(fā)生的原因就是海事事故報(bào)告的主題。
三、結(jié)語
通過分析海事事故報(bào)告中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況,研究發(fā)現(xiàn),海事事故報(bào)告大量使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,但與普通英語相比,詞匯多樣性稍低,選擇的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞更為單一集中。在高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞方面,海事事故報(bào)告和普通英語一樣,都非常依賴于個(gè)別轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,但是其使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和普通英語中使用的大不一樣。語義特征方面,海事事故報(bào)告積極和中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用多于普通英語,消極詞匯更少,語篇更客觀真實(shí)。本研究?jī)H對(duì)海事事故報(bào)告轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用特征進(jìn)行了分析,希望能為海事事故報(bào)告撰寫者正確使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞提供些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]辛斌.漢英新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的比較分析—以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》為例[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (5):61-65.
[2]Biber,D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad&E.Finegan.Longman; Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson Education,1999.
[3]Thompson G,Ye Y Y.Evaluation in reporting verbs used in academic papers[J].Applied Linguistics,1991 (12):365-382.