徐嬌玲
摘要:《林少華看村上 村上文學(xué)35年》是青島出版社于2016年1月出版的一部關(guān)于林少華評論村上春樹作品的書籍。這部作品是林少華為了紀(jì)念村上春樹文學(xué)創(chuàng)作35年而著。在這部作品中林少華將村上春樹的作品分成長篇、短篇、隨筆三類,根據(jù)時間對每一類作品都進(jìn)行了排序,對每一部作品都進(jìn)行了品評??梢哉f,閱讀《林少華看村上 村上文學(xué)35年》這部作品不僅可以使讀者進(jìn)一步理解村上春樹的作品,還能使讀者了解村上春樹本人的生活細(xì)節(jié)及創(chuàng)作思想的變化軌跡。
關(guān)鍵詞:林少華;村上春樹;村上文學(xué)
一、林少華與村上春樹
對于中國讀者來說,日本作家村上春樹的名字并不陌生。他的代表作品《挪威的森林》風(fēng)靡一時,經(jīng)久不衰。之所以這部作品在中國會有如此之反響,除了作品本身的故事情節(jié)值得讀者細(xì)細(xì)品讀外,筆者認(rèn)為這部作品的譯者—林少華也起到了推潑助瀾的作用。楊曉榮曾這樣評價林少華的譯著(《挪威的森林》《舞!舞!舞》):“眼前一亮:這些作品的語言流暢自然,毫無生硬之態(tài),娓娓道來的敘述令人只感到作品語言的美和蘊含于其中的精辟哲理?!崩^《挪威的森林》之后,林少華又陸陸續(xù)續(xù)翻譯了很多村上春樹的作品。有人戲稱林少華的翻譯是“林家鋪子”,可以說“林家鋪子”越開越大,他翻譯的村上春樹作品在中國產(chǎn)生了良好的市場反響。我們很難說是村上春樹的作品成就了林少華在中國的翻譯地位,還是林少華成就了村上春樹作品在中國的影響度。可以說,林少華就像是村上春樹在中國的“代言人”。在中國提起村上春樹,人們自熱想到的便是他作品的譯者—林少華,他們就像一個整體缺一不可。
二、林少華的《林少華看村上 村上文學(xué)35年》
《林少華看村上 村上文學(xué)35年》這本書是林少華為了紀(jì)念村上文學(xué)35周年,自己有感而發(fā)的一部關(guān)于評論村上春樹作品的書籍。正如他本人在本書前言所述:“當(dāng)然這是我看來的村上文學(xué),故名之為《林少華看村上 村上文學(xué)35年》?!痹谶@部作品中林少華將村上春樹的作品按體裁進(jìn)行了分類,每一種體裁又按時間進(jìn)行了排序,然后進(jìn)行一書一評。從《且聽風(fēng)吟》到二〇一四年短篇小說集《沒有女人的男人們》,共計對村上春樹的四十六部作品進(jìn)行了品評。林少華對于這部評論集有自己的看法:“除了評論每本書、每篇作品所體現(xiàn)或蘊含的藝術(shù)特征、心靈信息和精神趨向,還連續(xù)提取了作家較為典型的生活細(xì)節(jié)和創(chuàng)作思想的變化軌跡。因此,縱向讀之,未嘗不可視為作家傳略和創(chuàng)作譜系;橫向讀之,又是相對獨立的文本解讀或作品各論?!贝_實如林少華本人所述,品讀這部評論集時你會發(fā)現(xiàn)這里不僅僅有林少華對村上春樹作品的品評,還有對村上春樹演講內(nèi)容、生活方式等等的評論……可以說林少華希望通過這樣一部作品引領(lǐng)者讀者進(jìn)一步走進(jìn)村上春樹的世界。當(dāng)讀者走進(jìn)這個世界,便會發(fā)現(xiàn)這里不僅有村上春樹的作品還有作品以外你不熟知的村上春樹。
《林少華看村上 村上文學(xué)35年》這部評論集主要分為四部分,第一部分是對村上春樹的長篇小說如《且聽風(fēng)吟》《世界盡頭與冷酷仙境》《挪威的森林》等作品的評論;第二部分是對如《去中國的小船》《百分之百女孩》《沒有女人們的男人們》等短篇小說的評論;第三部分是對隨筆·游記·紀(jì)實文學(xué)的評論;第四部分則是附錄,這部分主要有村上春樹訪問記、村上春樹的演講、村上春樹給中國讀者的來信等等。翻開這部評論集筆者深感林少華對村上春樹作品的用心及喜愛。關(guān)于這點從題目便可顯而易見。林少華在給每一部作品寫評論時用的題目都是經(jīng)過一番精心設(shè)計的,如《<且聽風(fēng)吟>:出手不凡的處女作》、《<挪威的森林>:永遠(yuǎn)的青春風(fēng)景》、《<海邊的卡夫卡>:命運、“異界”與精神救贖》……無論是對長篇小說的品評還是對短篇小說、隨筆、游記的品評,林少華都沒有直接在作品名字的后面加上“書評”或者“評論”等詞,而是將自己的感受凝結(jié)成語寫在書名后。
《林少華看村上 村上文學(xué)35年》這部作品中的每一篇品評不僅有林少華對作品的評價還有其他學(xué)者對作品的點評更有村上春樹本人對自己創(chuàng)作動機(jī)的敘述。如《<且聽風(fēng)吟>:出手不凡的處女作》的開篇林少華用一封村上春樹給中國讀者的來信說明了村上春樹成為作家的契機(jī),接著林少華對這封信上的內(nèi)容進(jìn)行了進(jìn)一步的解說,使讀者進(jìn)一步的了解村上春樹成為作家并獲得《群像》“新人獎”的原委。然后,林少華選用了當(dāng)時的兩位評委對這部作品的評語(一位是日本著名作家吉行淳之介,一位是文學(xué)評論家丸谷才一)說明這部作品獲獎的理由及作品的經(jīng)典之處。林少華也對兩位評委的評語給出了自己的見解:“應(yīng)該說,這兩位評委是很有先見之明的,村上日后的發(fā)展程度不同地為其提供了佐證。”在敘述完作者的寫作動機(jī)和評委們對這部作品的感受后,林少華開始書寫自己對這部作品的感受。他認(rèn)為,這部小說作為文學(xué)文本的新穎之處在于它的文體或者語言風(fēng)格:“簡潔明快,爽凈直白,節(jié)奏短促,切換快捷?!痹谧糇C這個論點上,林少華引用了村上春樹本人的說辭。林少華認(rèn)為《且聽風(fēng)吟》這部作品還有一個新穎之處或者特點,那就是距離感。林少華不僅提出自己的觀點、感受還從村上春樹本人的論述及哈佛大學(xué)教授杰·魯賓的專著《傾聽村上春樹——村上春樹的藝術(shù)世界》中的觀點來佐證自己的觀點,從而使讀者對于自己的感受產(chǎn)生更加深刻的共鳴。林少華在這篇評論的結(jié)尾這樣寫道:“距離感或疏離感,連同虛無感、孤獨感、幽默感,構(gòu)成了村上作品的基本情調(diào)。它無法捕捉,又無處不在,輕盈散淡,又叩擊心扉,涼意微微,又溫情脈脈,似乎輕聲提醒在人生旅途中晝夜兼程疲于奔命的我們:且聽風(fēng)吟……”以這樣真實又富有情感的語句結(jié)束一篇評論會深深地感動讀者的心靈。
在《<挪威的森林>:永遠(yuǎn)的青春風(fēng)景》這篇評論中林少華基本上采取了和《<且聽風(fēng)吟>:出手不凡的處女作》同樣的寫作手法。先是總體介紹了這部小說是一部寫實小說也是村上春樹作品中最容易看懂的小說。在評論這部作品時林少華同樣從作者村上春樹本人的訪談、采訪,一些著名學(xué)者對這部小說的評價,自己對文本分析所得的感受,通過解答讀者來信中提出的問題等幾個方面闡述了村上春樹的寫作動機(jī)及這部小說的特點等等。在文章的最后同樣以:“《挪威的森林》將作為青春旅程中的一段凄婉而迷人的風(fēng)景,陪伴一代又一代人走向成長,走向遠(yuǎn)方?!边@樣富有情感的語句結(jié)束。筆者認(rèn)為在讀完這樣一篇篇文學(xué)作品評論后,沒有看過作品的人會馬上想品讀原著或是譯著,感受那種距離感、孤獨感、幽默感;而已經(jīng)讀過作品的人會想再一次翻閱原著,再一次感受且聽風(fēng)吟、感受青春的風(fēng)景……
三、結(jié)語
《林少華看村上 村上文學(xué)35年》既可以說是一部對村上春樹的作品評論集又可以說是一部作家傳略和創(chuàng)作譜系。盡管林少華在這本書的前言中寫道:“正如任何翻譯都只能是基于譯者個人感受和理解的語言轉(zhuǎn)換,這里所寫的也僅僅是我自己極有限的理解和感悟,絕非閱讀指南,更不具有學(xué)術(shù)上的權(quán)威性?!钡遣坏貌怀姓J(rèn)在閱讀完本書后,你會發(fā)現(xiàn)自己更加理解村上春樹的作品,更加了解村上春樹的世界,這部作品在某種意義上來說確實是更像引領(lǐng)讀者進(jìn)入村上春樹世界的“指南”。
參考文獻(xiàn):
[1]林少華.林少華看村上 村上文學(xué)35年[M].青島:青島出版社,2016.
[2]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:作家出版社,2016.
[3]林少華.村上春樹和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005.
[4]杰·魯賓著,馮濤譯.傾聽村上春樹——村上春樹的藝術(shù)世界[M].上海:上海譯文出版社,2006.