付常瑜
【摘要】中西文化的差異是導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的重要因素,文化差異的存在可能會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,甚至?xí)捎谟⒄Z(yǔ)翻譯而影響雙方的交流與溝通,基于這一問(wèn)題,本文謹(jǐn)就中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,并從直譯與意譯兩種方法來(lái)探討英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所遇到的中西文化差異的應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異 英語(yǔ)翻譯 地域文化
前言
經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展進(jìn)一步拉近了世界各國(guó)之間的距離,我國(guó)與其他國(guó)家的交往與溝通也越來(lái)越多,英語(yǔ)作為全世界的通用語(yǔ)言,其在不同語(yǔ)言文化背景的國(guó)家與民族交流溝通過(guò)程中的重要性不言而喻。而英語(yǔ)翻譯,就是將英語(yǔ)進(jìn)行漢化的過(guò)程,是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文化與漢文化相互轉(zhuǎn)換的重要渠道,也正因如此,英語(yǔ)翻譯就必然會(huì)受到不同文化之間的差異性影響。
一、中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
1.基于地域文化。英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,會(huì)受到地域文化的影響,而地域文化是由于不同的地理環(huán)境的季節(jié)氣候等多種因素的影響,一般認(rèn)為,我國(guó)絕大多數(shù)地域?qū)儆诖箨懶詺夂颍⒄Z(yǔ)國(guó)家的文化起源于海洋性氣候,中國(guó)人是大陸性格,而西方英語(yǔ)國(guó)家是海洋性格,而大陸性格與海洋性格之間有著巨大的差異性,這種差異所產(chǎn)生的民族文化也具有明顯的不同,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,這種不同會(huì)著重凸顯出來(lái),會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與合理性產(chǎn)生影響,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯的理解錯(cuò)誤,例如,在英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的詩(shī)作《西風(fēng)頌》中,對(duì)西風(fēng)進(jìn)行了歌頌,詩(shī)人希望西風(fēng)能夠幫助他掃除沉靄暮氣,并將沉睡的大地喚醒,在詩(shī)中末尾強(qiáng)調(diào)“If Winter comes, can Spring be far behind?(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)”對(duì)革命春天的來(lái)臨進(jìn)行了預(yù)言,而我國(guó)的春風(fēng)是東風(fēng),英國(guó)的春風(fēng)是西風(fēng),漢化的過(guò)程中如果不明白中西文化差異與差異產(chǎn)生的原因,就很有可能造成誤解。
2.基于風(fēng)俗習(xí)慣。中西文化差異對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響還在于風(fēng)俗文化的不同,這與兩大文化中心的地域文化有著很大的關(guān)聯(lián),同時(shí),也與兩地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等因素息息相關(guān)。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須注意到中西風(fēng)俗文化的不同,在尊重不同習(xí)俗的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。例如,中國(guó)人日常生活中,與人打招呼習(xí)慣詢問(wèn)對(duì)方“你吃飯了嗎?”在以英語(yǔ)文化國(guó)家,其含義就是你想請(qǐng)他們吃飯,實(shí)際上,這只是一種寒暄的開(kāi)場(chǎng)白而已。在英語(yǔ)國(guó)家,與人打招呼的開(kāi)場(chǎng)白通常都是“What fine this day! The sunshine is bright.(今天天氣真好!陽(yáng)光明媚。)”
3.基于宗教信仰。宗教信仰的不同也是導(dǎo)致中西文化差異的重要因素,會(huì)體現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。在人類文化的形成與發(fā)展過(guò)程中,宗教信仰的重要性不言而喻。就中西文化的宗教信仰差異而言,西方國(guó)家信仰天主教與基督教,認(rèn)定世界是由上帝創(chuàng)造的,基督教與天主教文化成為西方國(guó)家的主導(dǎo)文化,西方各國(guó)的絕大多數(shù)國(guó)民都信仰基督教或者天主教,比如,英國(guó)國(guó)歌為《上帝保佑女王》、美國(guó)貨幣上印有“上帝保佑美國(guó)”;而中國(guó)對(duì)各種宗教海納百川,無(wú)論是佛教、道教、基督教還是伊斯蘭教,并沒(méi)有以國(guó)民宗教的姿態(tài)占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)地位,歸根結(jié)底,中國(guó)人的信仰是“天”,如俗語(yǔ)“老天保佑”、成語(yǔ)“天之驕子”等。因此,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“Man proposes, God disposes.”通常譯為“謀事在人,成事在天”,而非直譯為“人提議,上帝處置”。這是宗教信仰對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要影響。
二、在中西文化差異背景下英語(yǔ)翻譯策略
1.直譯。直譯是指在保留原文內(nèi)容、形式與結(jié)構(gòu)的翻譯方法。但直譯并不等同于逐詞翻譯,逐詞翻譯是按照英語(yǔ)語(yǔ)句生搬硬套地一個(gè)詞一個(gè)詞進(jìn)行翻譯,翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)句過(guò)于生硬刻板,而直譯需要在保留原文內(nèi)容的同時(shí),尊重原文的真實(shí)含義,并確保行文的流暢性。例如,“crocodile tears”就通常直譯為“鱷魚(yú)的眼淚”,而“bulls eye”并不應(yīng)該譯成“牛眼睛”,而應(yīng)該翻譯成“靶心”。需要注意的是,進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)句的漢化過(guò)程中,需要尊重中西文化的差異,盡量以中國(guó)化的表達(dá)形式來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)直譯,這方面微博“大V”谷大白話就是各種高手,例如,“Love all, trust a few, do wrong to none.”逐詞直譯為“愛(ài)所有人,信任少數(shù)人,不傷害任何人”,但谷大白話將之直譯為“愛(ài)廣施,信擅予,惡勿行”,不僅表達(dá)出了原文的真實(shí)含義,而且充滿了中國(guó)韻味。
2.意譯。意譯的具體含義是指,在中西文化差異較大的情況下,對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行不保留原文格式與結(jié)構(gòu)也不保留愿意,只是將語(yǔ)句的大體含義表達(dá)出來(lái),這主要是針對(duì)某些文化含義過(guò)于濃厚的習(xí)語(yǔ)。例如,Do in Rome as Rome does.的逐詞翻譯為“在羅馬就要像羅馬人那樣做”,而意譯則為“入鄉(xiāng)隨俗”。而中西文化之間的巨大差異,也難免會(huì)導(dǎo)致文化沖突與矛盾的出現(xiàn),例如,我國(guó)以白色為喪色,而紅色為喜色,而西方英語(yǔ)國(guó)家將白色作為喜色。又如,我國(guó)傳統(tǒng)文化中的祥瑞神獸與文化圖騰之一的“龍”,在英語(yǔ)國(guó)家卻是“惡魔”的代名詞。例如,在對(duì)二戰(zhàn)時(shí)期的德國(guó)納粹元首希特勒進(jìn)行批判時(shí),有些政治文章會(huì)將之稱為“Dragon
(龍)”,意味“惡魔”。又如,在中國(guó),很少用“狗”來(lái)形容人,而西方英語(yǔ)國(guó)家會(huì)稱贊別人“ You are a lucky dog.”,在翻譯時(shí)就需要注意文化的差異,將之譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而非“你真是條幸運(yùn)的狗”。
三、結(jié)語(yǔ)
中西文化差異會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生重要影響,不同的地域文化、不同的風(fēng)俗習(xí)慣與不同的宗教信仰所產(chǎn)生的民族文化自然也就不同,基于這種原因,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)需要合理選擇直譯或者意譯方法,將語(yǔ)句中的含義真實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但同時(shí),無(wú)論是直譯還是意譯,都需要在充分了解中西文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,避免由于不恰當(dāng)?shù)姆g而導(dǎo)致的理解問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2012(11):38-38.endprint