趙中站
【摘要】說話者實際要表達的意思有時會和字面意思有一些出入,有時甚至大相徑庭。這造成了說話者實際想表達的和聽話者實際所理解的不盡相同,有時甚至南轅北轍,從而給跨文化交際帶來了障礙。本文以英國人生活中一些常用的句子為例探討引起字面意思和真實意思不同的原因及如何在交往中避免出現(xiàn)類似的誤解和尷尬。
【關(guān)鍵詞】字面意思 真實意思 英語句子 跨文化交際
一、引言
你或許遇到新來的英國鄰居對你說“你得過來吃個晚飯” (You must come for dinner.)可幾個禮拜過去了,邀請卻遲遲不來;或是聽到英國老板說他會記住你“非常有趣”(very interesting)的想法,卻驚訝他再也沒提過這件事。如果你的回答是“是的”,那么“恭喜”你了!你就是擁有獨特特征的英式英語的受害者了,因為英式英語對于表達說話人真實所想來說太過拘謹、禮貌了。反過來,對于英國人來說,想想外國人可能會把他們的每句話信以為真,也同樣挺令人困擾吧。下面讓我們來看看一些這樣有趣的英語句子。
二、字面意思和真實意思不同的一些常用句子
筆者整理了生活中英國人常用的一些字面意思和真實意思有較大出入的英語句子,希望能夠?qū)τ⒄Z學習者和愛好者有所幫助。因文章篇幅有限,筆者分別用A、B和C三個英文字母指代英國人字面所說的、英國人實際想表達的和聽者實際所理解的意思。
1. A:I hear what you say.(我聽到你說什么了) B:我不同意也不想繼續(xù)討論下去了。C:他接受了我的觀點。
2. A:With the greatest respect…(懷著最高的敬意…)B:你是一個白癡 C:他在聽我說
3. A:Thats not bad(那不算壞)B:不錯C:那很差勁
4. A:That is a very brave proposal. (這是一個非常勇敢的提議) B:你瘋了 C:他認為我很有勇氣
5. A:Quite good (真不錯) B:有一點令人失望C:真不錯
6. A:I would suggest… (我認為…) B:按我認為的去做或者證明你的想法 C:考慮他的說法,但按自己想的做
7. A:Oh,incidentally/by the way (哦,順便提一下) B:這次討論的主要目的是… C:那并不是很重要
8. A:I was a bit disappointed that… (我對…有點失望) B:我被惹惱了C:沒關(guān)系
9. A:Very interesting (非常有趣) B:那簡直是胡說八道 C:那令人印象深刻
10、A:Ill bear it in mind (我會記住的) B:我已經(jīng)忘了 C:他們大概會這么做
11.A:Im sure its my fault (我確信這是我的錯) B:這是你的錯 C:為什么他們覺得是他們的錯?
12.A:You must come for dinner(你得過來吃晚飯) B:這并不是一個邀請,我只是表示禮貌 C:我很快就會受到邀請
13. A:I almost agree (我差不多同意了) B:我根本不同意 C:他差不多同意了
14. A:Could we consider some other options?(我們能考慮下別的選擇嗎?) B:我不喜歡你的主意 C:他們還沒決定
三、原因分析
從語言學上看,英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,其差異主要表現(xiàn)在語音、語法和書寫等諸多方面。在英語的學習中,對于大部分中國英語學習者來說,在漢語語法、語音以及認知模式等習慣的影響下,很可能不理解或者歪曲英語單詞或句子所要表達的真實意思,對英語的學習造成極大地困擾。這種現(xiàn)象是由于漢英語言差異造成的,在語言學里面稱作負遷移。比如,漢語講話者實際要表達的意思可以通過聲調(diào)(比如一聲、二聲、三聲和四聲等)的變化而變化。英語講話者實際要表達的意思則可以通過語調(diào)(比如升調(diào)、降調(diào)、前升后降或前降后升等)的變化而不同。
還有,語言學家H. P. Grice 提出了會話的合作原則(cooperative principle),但它只是解釋了話語的字面意義和實際意義之間的關(guān)系,在交談中不用直接的方式表達自己的真實意思,存在很多缺陷。而后Leech 等語言學家提出了會話的禮貌原則(politeness principle),概述為了維護友好的人際關(guān)系,減少矛盾和沖突,人們試著在談話過程中,用禮貌的言行確保會話順利進行。禮貌原則彌補了合作原則的缺陷,解釋了合作原則解釋不了的語言現(xiàn)象。
再者,從語言會話的合作原則違反視角下探討語言會話中違法數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)以及方式4種準則所產(chǎn)生的隱喻意義,通過對隱喻本質(zhì)的分析和進一步揭示對隱喻的認知理解都為準確理解一些句子字面意思和真實意思的不同提供了新的視角。同樣,英語和漢語對委婉語的不同運用和不同的運用頻率也會造成一人所講和另一人所理解的不同。
四、結(jié)論
我們在學習英語的時候,對英語句子不能僅僅停留在字面意思的理解上,還要根據(jù)說話者的語氣、語音、語調(diào)、神情、肢體語言以及上下文等綜合因素去理解其真實意圖,這樣才不至于鬧出一些笑話或者不必要的尷尬局面。畢竟,任何語言都是文字和文化的有機結(jié)合。上述列舉的這些有趣的句子的存在也在一定程度上解釋了我們在看英文電影或者電視劇有時候抓不住笑點的原因。因此在英語學習中,要通過不同的策略做出有針對性的訓練,只有這樣才能克服這一現(xiàn)象對學習者的負面作用,從而提高英語學習的效果和學習者運用英語的實際能力,提高跨文化交際的效果。endprint