熊 君,鄒建玲
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的不斷深入,為推動(dòng)區(qū)域性合作與全球性發(fā)展,在多種語言交織下達(dá)成共識(shí),翻譯行業(yè)發(fā)展迅猛。各國對翻譯服務(wù)也出臺(tái)了一系列的標(biāo)準(zhǔn)文件,希望通過統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)對譯文質(zhì)量進(jìn)行有效的控制。然而,相對國外比較健全的翻譯質(zhì)量管理體系,國內(nèi)翻譯市場準(zhǔn)入門檻較低,屢現(xiàn)壓價(jià)等惡性競爭,整個(gè)行業(yè)不夠規(guī)范,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置遠(yuǎn)不能滿足市場對人才的實(shí)際需求,這些問題都給翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量帶來了極大的挑戰(zhàn)。
2003年11月27日,我國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了關(guān)于翻譯服務(wù)的首份官方標(biāo)準(zhǔn)文件——《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1—2003),對翻譯前期準(zhǔn)備、翻譯過程管理、翻譯后期整合以及各方責(zé)任等方面都作出了文字上的規(guī)范,以規(guī)范翻譯過程,保證譯文質(zhì)量。隨后2005年3月24日,質(zhì)檢總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005),并于同年9月1日起實(shí)施,該文件對譯文質(zhì)量提出更加具體詳盡的規(guī)定,標(biāo)準(zhǔn)主要包括“翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等”[1]。據(jù)調(diào)查,國內(nèi)最大的多語信息處理服務(wù)商傳神公司便是嚴(yán)格按照該質(zhì)量要求制定其譯稿質(zhì)量規(guī)范,用以衡量公司內(nèi)部譯員的譯文質(zhì)量。2008年質(zhì)檢總局對原筆譯服務(wù)規(guī)范中的內(nèi)容進(jìn)行了刪減與修改,如將涉及譯文質(zhì)量的部分刪除,避免出現(xiàn)與《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》內(nèi)容重復(fù)的情況。新版筆譯服務(wù)規(guī)范(GB/T 19363.1—2008)一經(jīng)發(fā)布,便得到業(yè)界廣泛使用,實(shí)施至今。
2006年6月,美國材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì)公布了《翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南》(ASTM F2575-06)。這一標(biāo)準(zhǔn)雖非美國政府官方制定,但美國材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì)作為世界上最早且最大的非營利性標(biāo)準(zhǔn)制定組織,因其對質(zhì)量要求的嚴(yán)格控制而備受美國翻譯服務(wù)行業(yè)的信賴,所出標(biāo)準(zhǔn)也被許多國家和企業(yè)借鑒和應(yīng)用。再加上筆者通過采訪美國大型語言服務(wù)提供商TransPerfect的項(xiàng)目經(jīng)理得證,該公司雖主要采用國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 9001:2015和ISO 17100:2015認(rèn)證質(zhì)量管理系統(tǒng),但仍與ASTM F2575-06相結(jié)合,旨在進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯質(zhì)量管理。由此可見,該標(biāo)準(zhǔn)已然成為美國國內(nèi)制定的現(xiàn)行主要筆譯標(biāo)準(zhǔn)。隨著時(shí)代對翻譯質(zhì)量的要求發(fā)生變化,該協(xié)會(huì)又于2014年8月1日通過了最新版的標(biāo)準(zhǔn)指南,并于同年9月開始實(shí)施,廢止了2006年的版本。筆者通過詳細(xì)對比,發(fā)現(xiàn)兩版主要框架內(nèi)容差別不大,主要不同之處在于現(xiàn)行版本引進(jìn)了規(guī)范階段的“翻譯參數(shù)”概念,明確了在翻譯開始前期規(guī)范制定階段,翻譯服務(wù)提供商與客戶應(yīng)該就產(chǎn)品參數(shù)(原文內(nèi)容信息、譯文內(nèi)容要求)、過程參數(shù)以及項(xiàng)目參數(shù)(項(xiàng)目環(huán)境、項(xiàng)目利益相關(guān)者關(guān)系)進(jìn)行細(xì)化,讓翻譯質(zhì)量要求更加明晰。世界三大翻譯學(xué)院之一的美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院教授烏維·穆格(Uwe Muegge)曾提出:“正是因?yàn)?014版的美國標(biāo)準(zhǔn)指南羅列出一系列詳盡的參數(shù)并對其給出定義與解釋,使得服務(wù)雙方在進(jìn)行筆譯項(xiàng)目之前便能有所規(guī)范,為翻譯質(zhì)量的控制、項(xiàng)目進(jìn)展的順利提供了必要的保證,因而廣受美國翻譯行業(yè)好評。”[2]反觀國內(nèi),筆者通過精確匹配方法在百度引擎中輸入“ASTM F2575-14”,僅出現(xiàn)2條搜索結(jié)果。而在中國萬方數(shù)據(jù)網(wǎng)站查詢到的結(jié)果則為:美國ASTM翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)指南共有2006和2014年兩版,且狀態(tài)都為現(xiàn)行,但ASTM官網(wǎng)上明確表示,2006年的版本已經(jīng)廢止。由此可見,中國對美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)注度不夠,消息更新不及時(shí),這應(yīng)該引起中國翻譯行業(yè)人士重視。正如國內(nèi)知名學(xué)者王華樹所言:“翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)是現(xiàn)代翻譯學(xué)研究的對象,現(xiàn)代翻譯學(xué)的發(fā)展和完善離不開對翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的研究。隨著時(shí)代的變化,希望更多的學(xué)者將注意力投向翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一兼具應(yīng)用價(jià)值和理論意義的研究領(lǐng)域,推動(dòng)我國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的完善和語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展?!盵3]
盡管翻譯行業(yè)已經(jīng)有了日新月異的變化,但中國相關(guān)的質(zhì)量要求實(shí)施了接近十年,至今未作改變。又鑒于中美在翻譯質(zhì)量控制方面存在明顯差異,本文將對兩國筆譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中涉及質(zhì)量控制的項(xiàng)目流程和質(zhì)量要求進(jìn)行比較,借鑒較為成熟且先進(jìn)的美國經(jīng)驗(yàn),將其運(yùn)用于我國筆譯項(xiàng)目的質(zhì)量控制環(huán)節(jié),并為我國翻譯質(zhì)量要求的重新制定帶來啟發(fā),促進(jìn)我國筆譯項(xiàng)目質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的與時(shí)俱進(jìn)。
中國現(xiàn)行筆譯標(biāo)準(zhǔn)為2008年12月1日起實(shí)施的《翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1—2008),該標(biāo)準(zhǔn)的制定以保證翻譯服務(wù)過程中顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作和溝通為基本出發(fā)點(diǎn),以保證顧客利益、規(guī)范翻譯服務(wù)市場為根本目的,其中將筆譯操作流程分為:譯前階段(業(yè)務(wù)接洽、追溯性標(biāo)識(shí)、原件、工作安排),譯中階段(翻譯、審核、編輯、校對、檢驗(yàn)交付),譯后階段(質(zhì)量要求、資料存檔及其他、顧客反饋和質(zhì)量跟蹤)[4]。其中質(zhì)量要求規(guī)定譯文質(zhì)量按《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》第4章、第5章、第6章的要求,以及交譯件后的6個(gè)月內(nèi)翻譯服務(wù)方對合格譯件存在的少量錯(cuò)、漏可采取的補(bǔ)救方式和嚴(yán)重質(zhì)量問題按照譯前簽訂的合同約定處理。而對批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)進(jìn)行前期、中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應(yīng)及時(shí)整改[1]。
美國現(xiàn)行筆譯標(biāo)準(zhǔn)廣泛采納的是2014年9月美國材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì)開始實(shí)施的《美國翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南》,其中明確了翻譯項(xiàng)目各個(gè)階段中影響語言翻譯服務(wù)質(zhì)量的因素,將筆譯項(xiàng)目階段分為:定制階段(規(guī)范協(xié)議),生產(chǎn)階段(翻譯、校訂、最終格式、編輯、校對、檢驗(yàn)、質(zhì)量控制、交付、選擇性第三方審核),事后評估階段。同時(shí),術(shù)語管理貫徹整個(gè)項(xiàng)目應(yīng)用,以確保術(shù)語一致。質(zhì)量控制是通過隨機(jī)抽查翻譯樣本,檢測翻譯質(zhì)量,如果質(zhì)量保證過程得到有效實(shí)施,質(zhì)量控制將耗時(shí)很短、操作簡單。標(biāo)準(zhǔn)只對質(zhì)量保證所應(yīng)遵循的流程做出規(guī)定,而沒有提出具體的質(zhì)量要求。值得注意的是,該標(biāo)準(zhǔn)特別強(qiáng)調(diào),客戶和翻譯項(xiàng)目管理人員之間的有效溝通對于項(xiàng)目的成敗至關(guān)重要[5]。
對比中美筆譯項(xiàng)目流程,可以看出兩國在基本操作流程上較為相似,同樣分為前期、中期、后期三個(gè)階段。譯前階段,中國注重業(yè)務(wù)安排,卻未提前就翻譯質(zhì)量問題制定規(guī)范協(xié)議,一旦翻譯產(chǎn)出質(zhì)量不過關(guān),最終只會(huì)導(dǎo)致糾紛;而美國偏重規(guī)范協(xié)議,對翻譯質(zhì)量作出明確規(guī)定,雙方在翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)前明確各自需承擔(dān)的責(zé)任,客戶明確表達(dá)需求,服務(wù)方進(jìn)一步了解客戶要求。譯中階段,兩國都主要分為翻譯、審核、編輯、校對等方面,但美國還增加了質(zhì)量控制和選擇性第三方審核兩個(gè)步驟,在翻譯進(jìn)行過程中實(shí)時(shí)控制翻譯質(zhì)量,在某些要求較高的項(xiàng)目中納入第三方審核機(jī)制,進(jìn)一步提高了翻譯質(zhì)量。譯后階段,中美都注重顧客的反饋以及資料的整合,值得注意的是,美國翻譯行業(yè)最為重視的是反饋,即客戶與項(xiàng)目經(jīng)理的交互反饋,項(xiàng)目經(jīng)理作為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,必須及時(shí)了解客戶方的需求變化,實(shí)時(shí)反饋給翻譯人員。因此,同中國相比,美國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)特別突出了項(xiàng)目經(jīng)理和第三方審核的重要作用。
2005年3月24日,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》規(guī)定了適用于筆譯服務(wù)的翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等[1]。基本要求為忠實(shí)原文、術(shù)語統(tǒng)一、行文通順。忠實(shí)原文即完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無核心語義差錯(cuò),避免錯(cuò)譯、漏譯、拼寫錯(cuò)誤等低級錯(cuò)誤。術(shù)語統(tǒng)一即術(shù)語符合目標(biāo)語言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致,遵循客戶和項(xiàng)目既有譯法。行文通順即符合目標(biāo)語言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂,由于現(xiàn)在批量的筆譯項(xiàng)目常常由多名譯者合作完成,因此確保譯文風(fēng)格一致十分重要,同時(shí),源語言和目標(biāo)語言的標(biāo)點(diǎn)符號等方面有差異,因此保證標(biāo)點(diǎn)不混用等細(xì)節(jié)也與整體譯文質(zhì)量緊密聯(lián)系。中國翻譯質(zhì)量的衡量原則是以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。
美國采用的翻譯質(zhì)量要求以準(zhǔn)確性為首要原則,即忠實(shí)原文與翻譯一致性。所有內(nèi)容要準(zhǔn)確翻譯,嚴(yán)禁出現(xiàn)漏譯和隨意增刪;公司專有名稱及產(chǎn)品名稱如有錯(cuò)譯、錯(cuò)字或拼寫問題,視為嚴(yán)重錯(cuò)誤;支持信息要準(zhǔn)確,英文原文一般會(huì)提供國外的技術(shù)支持信息,翻成中文時(shí)一般要改為國內(nèi)的支持信息。保證同一文檔相互參考的標(biāo)題、術(shù)語和詞條,屬同一主題的不同文檔間的相互參考,章節(jié)標(biāo)題、產(chǎn)品名稱、手冊名稱、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表等的翻譯都要正確且前后一致。美國評定翻譯質(zhì)量的基本原則是譯文在多大程度上符合雙方共同約定的具體要求。
從以上兩國對筆譯的質(zhì)量要求可以看出,保證準(zhǔn)確性與統(tǒng)一性是翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制的關(guān)鍵所在,因此術(shù)語管理對控制質(zhì)量來說至關(guān)重要。此外,質(zhì)量控制還涉及到翻譯項(xiàng)目的方方面面,不僅需要緊密結(jié)合各類質(zhì)量控制工具,還要求項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯人員和客戶三方進(jìn)行有效的雙向互動(dòng),以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目預(yù)期質(zhì)量。
目前翻譯行業(yè)面臨的難題是數(shù)量與日俱增,質(zhì)量卻難以保障,這就要求業(yè)內(nèi)人士嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),提升翻譯整體質(zhì)量。通過對中美翻譯質(zhì)量要求和項(xiàng)目流程的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)文件進(jìn)行解讀分析,可以看出美國質(zhì)量控制在發(fā)揮項(xiàng)目經(jīng)理的有效溝通作用、充分利用各類質(zhì)量控制工具、獨(dú)立的翻譯行業(yè)第三方審核機(jī)制方面值得中國借鑒。
《美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量指南》明確規(guī)定,翻譯項(xiàng)目的各個(gè)階段應(yīng)由客戶與翻譯服務(wù)提供方共同實(shí)施,以得到符合商定規(guī)范的成品[5]。不論規(guī)模大小,所有的翻譯項(xiàng)目都要求客戶和項(xiàng)目經(jīng)理互動(dòng)。有效的互動(dòng)對項(xiàng)目成功十分必要。項(xiàng)目越復(fù)雜,涉及的人越多,溝通就變得更為重要。項(xiàng)目經(jīng)理,某些情況下與譯員是同一人,除與涉及的內(nèi)部或外部各方溝通進(jìn)展之外,還主導(dǎo)整個(gè)項(xiàng)目,項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)是保證規(guī)范得到實(shí)施。因此,在必要時(shí)分,客戶反過來也應(yīng)向項(xiàng)目經(jīng)理提供及時(shí)可靠的幫助。
項(xiàng)目經(jīng)理在項(xiàng)目流程各階段都應(yīng)嚴(yán)格把握質(zhì)量控制。譯前階段,項(xiàng)目經(jīng)理與客戶溝通了解項(xiàng)目詳情,明確譯文風(fēng)格、專業(yè)術(shù)語、排版格式等要求,進(jìn)而根據(jù)翻譯人員的能力,合理分配翻譯任務(wù),如有必要,安排翻譯人員接受專門的技術(shù)指導(dǎo)與培訓(xùn)[6]。譯中階段,譯員著手翻譯,并與項(xiàng)目經(jīng)理保持溝通,以確保翻譯過程中遇到的疑點(diǎn)、難點(diǎn)等細(xì)節(jié)得到討論解決。譯后階段,項(xiàng)目經(jīng)理將譯稿分給審校人員進(jìn)行審核,審校將發(fā)現(xiàn)的問題反映給項(xiàng)目經(jīng)理,由其與問題涉及方進(jìn)行溝通;審稿完成后,項(xiàng)目經(jīng)理將需要特殊排版的稿件交由排版部門進(jìn)行處理;編輯完成后,項(xiàng)目經(jīng)理分派人員對譯稿進(jìn)行逐字校對,并按照合約的要求對譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)并交付。項(xiàng)目經(jīng)理與客戶保持溝通,對翻譯質(zhì)量做出評估,并對顧客反饋意見進(jìn)行登記、整理以及相應(yīng)的整改,最后得出項(xiàng)目總結(jié),以便提升項(xiàng)目管理水平。
反觀國內(nèi)現(xiàn)狀,日益增長的市場需求與高水平翻譯項(xiàng)目管理人才匱乏之間的矛盾,是解決質(zhì)量問題的核心所在,因此要加大對翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的培養(yǎng)力度。有效的翻譯質(zhì)量控制應(yīng)從培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理人才入手。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),截至2017年,國內(nèi)已有200多所高校設(shè)置翻譯碩士專業(yè),但除幾所設(shè)置本地化方向的高校外,大多高校的課程設(shè)置缺少專業(yè)化項(xiàng)目管理培訓(xùn)。因此,翻譯碩士學(xué)生在實(shí)踐中雖有機(jī)會(huì)負(fù)責(zé)數(shù)十萬字的翻譯項(xiàng)目,卻不具備相應(yīng)的管理能力。若時(shí)間安排不妥當(dāng),可能導(dǎo)致項(xiàng)目無法按時(shí)交付;若前期工作不充分,可能出現(xiàn)術(shù)語或風(fēng)格不一致等常見錯(cuò)誤;若后期審校不嚴(yán)格,可能出現(xiàn)質(zhì)量不符合客戶需求的情況,等等。這些由于缺乏管理經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)而導(dǎo)致的問題,都會(huì)影響到整個(gè)項(xiàng)目的質(zhì)量,最終給客戶留下不佳的印象,甚至引發(fā)嚴(yán)重的沖突。而美國蒙特雷國際研究學(xué)院則十分重視這一板塊的培養(yǎng),專門開設(shè)翻譯項(xiàng)目管理課程,重視對學(xué)生實(shí)戰(zhàn)的體驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)意識(shí)的啟發(fā)[7]。因此,開設(shè)相應(yīng)項(xiàng)目管理課程或在實(shí)習(xí)中著重培養(yǎng)項(xiàng)目管理能力,有利于培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理人才。
當(dāng)前國內(nèi)質(zhì)量控制工具的利用尚不成熟,仍處于學(xué)習(xí)階段。而在美國的筆譯項(xiàng)目中,術(shù)語管理貫穿整個(gè)項(xiàng)目,質(zhì)量控制更是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,并緊密結(jié)合各類計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)。
從翻譯質(zhì)量控制的專業(yè)程度來看,翻譯質(zhì)量控制工具大致可分為三類:首先是計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,例如Alchemy Catalyst,SDL Trados,Déjà Vu,Wordfast,memoQ等,可以對術(shù)語進(jìn)行實(shí)時(shí)寫入及共享的有效管理;其次是翻譯技術(shù)開發(fā)商專門用于保障翻譯質(zhì)量的工具,例如XBench,ErrorSpy,TMX Validator,SDL QA Checker等;同時(shí),許多通用校對工具可用于翻譯質(zhì)量控制,如StyleWriter,Grammar Anywhere,Microsoft Word校對模塊等可以對基本的語法、單詞用法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號、搭配等翻譯問題進(jìn)行檢查和校對[8]。
由于準(zhǔn)確性與術(shù)語及風(fēng)格的統(tǒng)一性是翻譯質(zhì)量要求的根本,因此利用工具來降低錯(cuò)誤率,減輕譯員負(fù)擔(dān),從而可以花費(fèi)更多精力在提高翻譯質(zhì)量上。首先,國家有關(guān)部門、社會(huì)組織機(jī)構(gòu)以及語言服務(wù)企業(yè)可以加大對術(shù)語管理和質(zhì)量控制工具開發(fā)的投資力度,推動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、校對工具等的發(fā)展,從而高效地控制翻譯質(zhì)量。隨著大數(shù)據(jù)、云網(wǎng)絡(luò)的興起,國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)相關(guān)公司發(fā)展迅猛,在投資方及語言服務(wù)商的共同努力下,必然會(huì)出現(xiàn)更多高效的翻譯質(zhì)量控制工具。其次,保證翻譯人員學(xué)習(xí)并掌握基礎(chǔ)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件與術(shù)語管理的基本流程。翻譯專業(yè)的學(xué)生作為職業(yè)譯員的主體,必須掌握主流翻譯技術(shù),因此從高校層面出發(fā),建議翻譯碩士甚至是翻譯本科的專業(yè)必修課程中加入計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,而其他外語相關(guān)專業(yè)可將該課程納入選修范圍。相應(yīng)地,培養(yǎng)一批合格的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教師亟不可待。對此,高??山⒁惶仔兄行У慕處煿膭?lì)機(jī)制,支持教師積極參與翻譯技術(shù)相關(guān)課程培訓(xùn)、研討會(huì)、工作坊等,從學(xué)校內(nèi)部培養(yǎng)出計(jì)算機(jī)輔助翻譯教育人才。同時(shí)大力推動(dòng)校企合作,與大型翻譯公司共同搭建實(shí)習(xí)基地,從翻譯公司聘請熟悉技術(shù)并且了解市場需求的項(xiàng)目經(jīng)理或職業(yè)譯員擔(dān)任課程講師,直接用公司的實(shí)際項(xiàng)目操練學(xué)生,鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。最后,語言服務(wù)商可以通過網(wǎng)絡(luò)、書籍等途徑推廣翻譯技術(shù)在兼職譯員中的傳播,發(fā)布更多相關(guān)軟件的使用說明文檔,出版從入門到高級的翻譯技術(shù)書籍,滿足不同層次的譯員的需求。
目前,國內(nèi)第三方審核機(jī)制廣泛運(yùn)用于食品安全或醫(yī)療機(jī)構(gòu)的質(zhì)量管理體系中,而在翻譯行業(yè)卻有所缺失。而美國標(biāo)準(zhǔn)明確提出,如果與陌生翻譯服務(wù)提供方工作,或是準(zhǔn)確性至關(guān)重要時(shí)(例如,營銷材料、醫(yī)療設(shè)備的使用說明等等),相關(guān)方應(yīng)基于資質(zhì)和績效表現(xiàn)謹(jǐn)慎挑選第三方審核者進(jìn)行審核[5]。第一方審核是內(nèi)審,第二方審核是客戶審核,第三方審核是認(rèn)證公司的審核。當(dāng)然,并非所有翻譯項(xiàng)目或者所有項(xiàng)目階段都需要第三方審核。此外,根據(jù)商定的規(guī)范,可在翻譯的不同階段提出第三方審核。但為了一致性和有效性,第三方審核者必須熟知規(guī)范并遵守。針對質(zhì)量體系的第三方審核不僅可以提高翻譯服務(wù)提供方的整體績效,消除不穩(wěn)定性并拓寬市場機(jī)遇,定期評估的過程還可以增強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任感、忠誠度和積極性,獲得和維持認(rèn)證的過程還有助于確保服務(wù)提供方對翻譯生產(chǎn)過程進(jìn)行持續(xù)的優(yōu)化和改進(jìn),同時(shí)向客戶證明企業(yè)始終處于有效運(yùn)作狀態(tài)[9]。
因此,筆者建議:首先,借鑒美國經(jīng)驗(yàn),我國在醫(yī)藥材料等質(zhì)量要求較高的翻譯項(xiàng)目中引入第三方審核機(jī)制,確定翻譯質(zhì)量管理體系的要求符合規(guī)定,為翻譯服務(wù)方提供改進(jìn)質(zhì)量管理體系的機(jī)會(huì)。在以往的翻譯糾紛案例中,常出現(xiàn)客戶方不滿譯文質(zhì)量,不予支付尾款,而譯員認(rèn)為翻譯質(zhì)量過關(guān),對方借故不履行合同。雖然中國譯協(xié)已有翻譯與語言服務(wù)投訴機(jī)制,但目前來看,真正能夠解決實(shí)際問題的組織尚未成形,如此,第三方審核機(jī)制的作用就有所凸顯。若客戶對成品譯文質(zhì)量提出異議,可由第三方審核公司綜合各方面因素給出判定,提供問題解決方案,最終解決服務(wù)方與客戶之間的爭端,創(chuàng)造一個(gè)和諧的行業(yè)環(huán)境。其次,中國譯協(xié)應(yīng)對第三方審核公司制定官方的認(rèn)證制度,只有通過認(rèn)證的公司才具備第三方審核資格,這些公司必須公平、公正地執(zhí)行審核,獨(dú)立于客戶和翻譯服務(wù)方,一旦發(fā)現(xiàn)不端行為,立刻取消其資格證書,做到嚴(yán)格規(guī)范市場準(zhǔn)入機(jī)制,以完成高質(zhì)量的翻譯項(xiàng)目。
翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化、職業(yè)化是中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必由之路。本文依據(jù)中美兩國現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn),從翻譯流程標(biāo)準(zhǔn)化的比較入手,進(jìn)一步細(xì)化到翻譯質(zhì)量控制比較,最終得到較為成熟的啟示。發(fā)揮項(xiàng)目經(jīng)理的有效溝通作用、充分利用各類質(zhì)量控制工具、獨(dú)立的第三方審核機(jī)制等這些方面值得我國翻譯行業(yè)改進(jìn)學(xué)習(xí),并給出適當(dāng)改進(jìn)方法。