方夢之
(上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200444)
專門用途英語(English for Specific Purposes,ESP)與翻譯專業(yè)碩士(Master of Translators and Inter-preters,MTI)課程在學(xué)科分支上似乎沒有干系,但是,只要看一看兩者的學(xué)術(shù)背景、屬性、內(nèi)容、對象和目的,就會清楚地知道,MTI與ESP同宗同源。ESP因世界科技進(jìn)步、國際交流需要而生,MTI因國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際合作需要而設(shè),兩者都強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用性和專業(yè)性。ESP向語言教學(xué)靠攏,成為語言教學(xué)的一個(gè)分支;MTI與翻譯學(xué)嫁接,“培養(yǎng)目標(biāo)定位十分清楚,就是社會實(shí)際需要的翻譯專門人才”[1]。二者的比較見下頁表1。
表1 ESP與MTI比較Tab.1 Comparison between ESP and MIT
二戰(zhàn)后,英語在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技方面的作用愈益顯著,英語文獻(xiàn)呈幾何級數(shù)增長,英語逐漸成為國際通用語。為了順應(yīng)日益增長的國際交往中的實(shí)務(wù)需要,滿足廣大學(xué)習(xí)者的要求,語言教學(xué)做出了反應(yīng),20世紀(jì)60年代初,ESP(專門用途英語)課程應(yīng)運(yùn)而生。ESP課程目標(biāo)和內(nèi)容不以普通教育的標(biāo)準(zhǔn)來確定。普通教育以提高學(xué)生素質(zhì)為目的,以語言知識和技能為主要教學(xué)內(nèi)容,其教學(xué)水平的檢驗(yàn)通常定位在學(xué)生對日常英語的掌握或?qū)τ⒄Z文學(xué)作品的理解和欣賞能力上。然而,ESP課程目標(biāo)和內(nèi)容根據(jù)受業(yè)者交際功能的需要來設(shè)定。這就是說,ESP課程以受業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)目的和交際需要來指導(dǎo)教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的選擇,使學(xué)習(xí)者的專業(yè)或職業(yè)英語知識專門化。
ESP發(fā)端于科技文體,而科技文體的研究肇始于術(shù)語研究?!斑M(jìn)入19世紀(jì),一些國家逐步建立起各個(gè)學(xué)科的科學(xué)技術(shù)學(xué)會,并不同程度地展開術(shù)語研究……如1867年國際植物學(xué)家大會上提出了植物學(xué)術(shù)語命名的統(tǒng)一規(guī)則,1889年和1892年在相應(yīng)的國際會議上分別提出了動物學(xué)術(shù)語命名的統(tǒng)一規(guī)則和化學(xué)術(shù)語命名的統(tǒng)一規(guī)則?!盵2]ESP涵蓋科技英語、商業(yè)經(jīng)濟(jì)英語和社科英語三大語域,最先出現(xiàn)、研究和應(yīng)用且設(shè)置課程最多的是科技英語(English for Science and Technology,EST)。EST早期研究對象是數(shù)理化等自然科學(xué)用語,然后擴(kuò)大到醫(yī)學(xué)、機(jī)械、電氣等應(yīng)用技術(shù)學(xué)科,再后又有商業(yè)經(jīng)濟(jì)英語和社會科學(xué)英語的研究。
進(jìn)入新世紀(jì),我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)和綜合國力很快提升,與世界各國頻繁交往,國際社會了解中國的愿望隨之增強(qiáng)。但是,我國翻譯市場高素質(zhì)翻譯人才奇缺,不能滿足需要,培養(yǎng)專業(yè)性、應(yīng)用型、高層次的翻譯人才迫在眉睫。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會第23次會議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,標(biāo)志著翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI)在我國正式設(shè)置。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)十分清楚,就是培養(yǎng)社會需要的各種專門翻譯人才,包括科技、法律、經(jīng)貿(mào)、新聞等領(lǐng)域,要求具備合理的知識結(jié)構(gòu)和專業(yè)技能。
可見,ESP與MTI的課程都出于社會交際需要,對受業(yè)者的要求同出一轍:具有較強(qiáng)的雙語運(yùn)用能力,特別是駕馭專業(yè)語言的能力,包括專業(yè)寫作和專業(yè)翻譯。對于MTI受業(yè)者,還特別要求熟練掌握翻譯技能,能夠勝任相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。其中,專業(yè)和語言的融合,體現(xiàn)了ESP課程與MTI課程共融共通的特點(diǎn)。
ESP課程自產(chǎn)生之日起逐漸受到國際語言教育界的重視,并成為應(yīng)用語言學(xué)之下語言教學(xué)的一個(gè)學(xué)科分支,見圖1。
大多數(shù)ESP受業(yè)者對專業(yè)或行業(yè)知識已有不同程度的了解,他們接受ESP課程培訓(xùn)的目的是在工作或?qū)W術(shù)場景下能熟練地用英語表述和交流,但未必成為職業(yè)的翻譯工作者。ESP課程主要從語言教學(xué)的視角進(jìn)行設(shè)計(jì),屬英語語言教學(xué)范疇。
圖1 ESP作為英語語言教學(xué)的一個(gè)學(xué)科分支Fig.1 ESP as a subdiscipline of English language teaching
而我國MTI(翻譯專業(yè)碩士學(xué)位)的培養(yǎng)目標(biāo)是能適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,要求受業(yè)者具有比較全面翻譯能力。參照歐盟翻譯專業(yè)碩士的要求,學(xué)員應(yīng)達(dá)到的翻譯能力包括:1)語言能力(Language Competence);2)跨文化交際能力(Intercultural Competence),文本理解和表達(dá)能力;3)信息挖掘能力(Information Mining Competence),文獻(xiàn)、術(shù)語、語料的獲取能力;4)主題知識能力(Thematic Competence),與翻譯主題相關(guān)的職業(yè)知識能力;5)技術(shù)能力(Technological Competence),即翻譯工具的使用能力;6)翻譯服務(wù)能力(Trans-lation Service Provision Competence),包括譯文產(chǎn)出和團(tuán)隊(duì)合作能力。其中,前4項(xiàng)與ESP直接關(guān)聯(lián)。MTI培養(yǎng)目標(biāo)是職業(yè)翻譯工作者,其學(xué)科定位在翻譯學(xué)中的翻譯教學(xué),見圖2。
圖2 MTI作為翻譯教學(xué)課程Fig.2 MTI as a translation teaching program
從上圖可見,ESP歸入應(yīng)用語言學(xué)的“語言教學(xué)”,MTI納入翻譯學(xué)的“翻譯教學(xué)”。兩者都是“教學(xué)”,MTI翻譯教學(xué)中的教學(xué)評估、課程設(shè)計(jì)、測試方法等都與ESP 直接相關(guān),兩者殊途同歸。
英語有三大變體:日常英語(Common English)、專用英語(English for Special Purposes,ESP)和文學(xué)英語(Literature English)。對于一般學(xué)語言的人來說,最陌生的是ESP。而恰恰MTI教學(xué)的核心課程就是ESP。
ESP研究旨在探討語篇在特定交際環(huán)境中的交際目的和交際功能,掌握它的表達(dá)方式和實(shí)施程式,并了解其間的作者因素、主題信息因素的相互關(guān)系。通過研究,一方面發(fā)掘ESP文體的普遍規(guī)律,另一方面尋找其不同體裁的個(gè)體特征,以使語言形式與主題意義達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
早在20世紀(jì)50年代,科技英語(EST)術(shù)語的詞源研究就開始了(早于ESP概念出現(xiàn))。早期研究只在詞的層面。1962年,C.L.Barder發(fā)表了《現(xiàn)代科技文的一些顯著特點(diǎn)》(SomeMeasurableCharacteristicsofModernScientificProse)一文,突破了單純詞匯研究的框框,開始將EST的研究擴(kuò)展到更高的層面。他用頻率分析法拉開了科技英語語域分析的序幕,以詳盡的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)揭示了EST在句法結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語態(tài)、詞匯等方面的特點(diǎn),通過語域分析和數(shù)據(jù)證明EST與GE(普通英語)之間的區(qū)別,指出區(qū)別不僅在術(shù)語,而且在句法等多個(gè)方面。20世紀(jì)60年代,國外ESP(以EST為代表)局限于語法結(jié)構(gòu)和詞匯研究。直到1972年,John Lackstrom 在美國ETF英語教學(xué)雜志發(fā)表題為《語法與科技英語》(GrammaandTechnicalEnglish[3])的文章,指出:文章的修辭及所傳遞的信息內(nèi)容確定語法的選擇。文中首次提出EST的修辭問題,對其篇章的修辭過程,包括定義、描寫、分類、論證等進(jìn)行了研究。20世紀(jì)70年代,篇章語言學(xué)的興起將ESP從詞、句的平面引向篇章。1980年代,功能語言學(xué)又把ESP從語篇分析帶向功能文體分析(functional and stylistic analysis)。1990年代進(jìn)入以Swales[4]為代表的體裁分析。認(rèn)為體裁是交際行為的形式,有其交際功能,交際目的是確定體裁的重要因素,交際目的和話題制約著語篇形式、內(nèi)容及語言難度[5]5-7。新世紀(jì)以降,認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)以及信息技術(shù)將ESP的話語研究更引向深入。
回溯歷史,我國在百余年前已有ESP課程的雛形,以下館所培養(yǎng)過一批今天所謂的專門翻譯人才,見表2。
改革開放初期,我國外語界以引進(jìn)國外ESP理念為特征,掀起一股學(xué)習(xí)專門用途英語,研究科技英語翻譯的熱潮:理工科大學(xué)開設(shè)科技英語系,創(chuàng)辦《科技英語學(xué)習(xí)》、《上??萍挤g》(現(xiàn)《上海翻譯》)、《中國科技翻譯》等專業(yè)期刊,各地書店關(guān)于科技英語的圖書滿架滿鋪地陳列在醒目的位置。
表2 我國早期的外語學(xué)校Tab.2 Early schools of foreign languages in China
注:以上各館分別開設(shè)英、法、俄、德以及東文等語種,傳授工程技術(shù)課程。學(xué)員先學(xué)漢語、外文,后學(xué)科學(xué)技術(shù)并練習(xí)翻譯。其中,上海廣方言館專授自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)及外國語文,以期造就制造、船政、翻譯和外務(wù)人才。福州船政學(xué)堂則傳授英法語言文字及制造、駕駛技術(shù),并翻譯出版國外科技資料,該校最早的學(xué)生之一,后來成為知名翻譯家。這些學(xué)館培養(yǎng)出包括嚴(yán)復(fù)在內(nèi)的我國第一批知識廣博的翻譯人才(尤其是科技翻譯人才)、科技人才和外語人才。
我國研究熱點(diǎn)因國家形勢和政策的變化而切換。先是因技術(shù)引進(jìn)的需要側(cè)重科技翻譯,后商務(wù)翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯踵而行之。又如公示語研究,隨著新世紀(jì)初申奧并舉辦2008奧運(yùn)會以及2010世博會的召開而興起,成了一個(gè)時(shí)期的熱門話題。ESP翻譯研究途徑的多樣,選題的切換、領(lǐng)域的擴(kuò)大在于回應(yīng)現(xiàn)實(shí)的需要。研究的學(xué)科背景包括語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等等。
我國MTI學(xué)位授予點(diǎn)由2007年的15所大學(xué)增加至2017年的253所。有的院校根據(jù)自身專業(yè)特色選擇科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等不同方向。在ESP課程設(shè)置上有寬窄之分(“wide and narrow-angled course designs”[6]55-58),如商務(wù)英語,范圍涵蓋營銷、會計(jì)、管理等,涉及廣泛。商務(wù)英語的專業(yè)范圍如縮小為會計(jì)英語,則會計(jì)英語成了范圍較窄的專門英語。我國院校一般選擇寬泛型課程,由于科技、商務(wù)、法律專業(yè)范圍和體系十分廣泛和龐大,寬泛型的專業(yè)特色依然不夠充分,但較課程設(shè)置走文學(xué)翻譯老路的院校來說,已前進(jìn)了一步。“ESP的活力在于特定性,即對特定專業(yè)群體或?qū)W術(shù)群體語言運(yùn)用的特點(diǎn)、語類語篇運(yùn)用的特點(diǎn)和交際特點(diǎn)的區(qū)分和研究,以及建立在此基礎(chǔ)上的迎合特定學(xué)習(xí)者需求的教學(xué)實(shí)踐研究(包括需求分析、教學(xué)大綱涉及、教學(xué)法選定等)?!盵7]根據(jù)社會需求,開設(shè)相應(yīng)的課程是ESP教學(xué)的基本原則。2015年,我國國家知識產(chǎn)權(quán)局受理的發(fā)明專利申請突破百萬件,是連續(xù)位居世界首位的第五年。專利申請方面的語言服務(wù)市場在中國已達(dá)到了15億的市場總額,專利翻譯人才缺口非常大[8]。在此情況下,西安外國語大學(xué)引入企業(yè)資源,與知識產(chǎn)權(quán)出版社及英國RWS集團(tuán)合作,嘗試以真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動的專利翻譯教學(xué),采用窄型(或“專門”)的課程設(shè)置(narrow-angled course designs)。從2016級開始,西外高級翻譯學(xué)院在MTI教學(xué)中已設(shè)立知識產(chǎn)權(quán)翻譯方向。MTI的課程落到實(shí)處,學(xué)員真正領(lǐng)略到一種“特定專業(yè)群體或?qū)W術(shù)群體語言運(yùn)用的特點(diǎn)”。
專利文件有相對固定的語體程式和要求,國外一般由律師捉刀代筆。MIT專利方向?qū)W生的訓(xùn)練除了一些基本課程外,還有一系列專業(yè)的“孵化課程”,包括預(yù)備課程和真實(shí)項(xiàng)目演練。孵化課程由熟悉專利的專職教師授課,剖析語類語篇運(yùn)用的特點(diǎn)和交際特點(diǎn),分析文體特點(diǎn)與核心句型,使學(xué)員認(rèn)識專利文獻(xiàn)的特征,提高檢索技能。這些都需要通過學(xué)習(xí)ESP“窄式課程”,讓學(xué)生掌握今后實(shí)際工作需要的知識和技能。在實(shí)訓(xùn)課的基礎(chǔ)上做仿真練習(xí),從英譯漢做起,練習(xí)專利說明書的摘要、說明條文、權(quán)項(xiàng)要求等具體操作。之后,經(jīng)審核合格,再進(jìn)入漢譯英的訓(xùn)練。
在當(dāng)代,語言服務(wù)業(yè)務(wù)類型多、批量大。翻譯技術(shù)教學(xué)通過課程內(nèi)容管理系統(tǒng)(course management system,CMS)的平臺組織教學(xué)。選擇有ESP代表性的真實(shí)案例,以使學(xué)生直接進(jìn)入職業(yè)環(huán)境,體驗(yàn)專業(yè)的項(xiàng)目規(guī)范、客戶要求、翻譯流程和質(zhì)量控制等環(huán)節(jié)。在這數(shù)字化時(shí)代,許多學(xué)校以開展翻譯技術(shù)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)和應(yīng)用能力,讓他們共享術(shù)語庫和記憶元件庫。教授的翻譯工具應(yīng)有一定的前瞻性,代表行業(yè)的發(fā)展趨勢,這也是ESP和MTI教學(xué)的發(fā)展趨勢。
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)委員會正在制訂《翻譯專業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南》,將于明年推出,以加強(qiáng)研究生課程建設(shè),提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量,為研究生課程設(shè)置提供重要依據(jù),為教育行政部門和培養(yǎng)單位開展質(zhì)量評估提供參考。我們相信,ESP相關(guān)課程一定能成為其核心課程,因?yàn)榕囵B(yǎng)翻譯專業(yè)碩士必須重視其專門性和特殊性,以使受業(yè)者達(dá)到崗位要求。只有加強(qiáng)ESP相關(guān)課程的建設(shè),才能切實(shí)按照專業(yè)學(xué)位的特點(diǎn)和要求,保證MTI的培養(yǎng)規(guī)格和質(zhì)量。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2018年4期