于淼
摘 要:本文通過分析英語翻譯在中職英語教學(xué)中重要性和必要性兩方面的作用,指出英文翻譯中的多元化特征,發(fā)現(xiàn)了課程設(shè)置時(shí)長較短、翻譯內(nèi)容和教學(xué)內(nèi)容缺乏連貫性、翻譯內(nèi)容呈現(xiàn)單向性等幾個(gè)問題,在發(fā)現(xiàn)問題并研究的基礎(chǔ)上,提出了加強(qiáng)學(xué)生語言能力,提高語言實(shí)用性,培養(yǎng)學(xué)生翻譯的文學(xué)藝術(shù)性,合理設(shè)置翻譯教材,促進(jìn)信息技術(shù)在英語翻譯教學(xué)中的廣泛應(yīng)用,提高教學(xué)對(duì)于英文翻譯的重視程度和規(guī)范特色化詞語的翻譯幾個(gè)措施。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;問題;解決措施
1 英語翻譯在高校英語教學(xué)中的作用
1.1 重要性
翻譯的整個(gè)過程并不只是作為一個(gè)個(gè)體存在,而是一種表達(dá)方式的集合,其中實(shí)際包括分析、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)四個(gè)部分,每一個(gè)部分相互獨(dú)立存在又相互關(guān)聯(lián)。分析是對(duì)于翻譯原文的初步認(rèn)知,對(duì)于文章或段落有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí),能夠在材料中獲得一個(gè)較為準(zhǔn)確的信息;理解是對(duì)于分析的進(jìn)一步工作,此步驟的目的在于初步認(rèn)知中的不通順之處的修正理解;轉(zhuǎn)換是綜合運(yùn)用多種方法,將一種語言在各種翻譯技巧的幫助下轉(zhuǎn)換為另一種語言,這個(gè)步驟不需要翻譯者進(jìn)行精確的翻譯,可以適當(dāng)運(yùn)用各種符號(hào)進(jìn)行標(biāo)注;表達(dá)是最終過程,經(jīng)過調(diào)整語序、換用詞語能夠準(zhǔn)確的用一種新的語言表達(dá)出來。英文翻譯是一種文化交換的過程。合理的、恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g能夠促進(jìn)文化的對(duì)等,防止文化信息的缺失,能夠保證真實(shí)準(zhǔn)確得傳達(dá)信息,最終達(dá)到文化傳播的目的。
1.2 必要性
翻譯教學(xué)在整個(gè)英語教學(xué)體系中處于一個(gè)重要卻極容易被忽視的地位,英語翻譯在英語學(xué)期中起到了鏈接貫通的作用,翻譯過程不僅僅是在考查學(xué)生對(duì)于英文語法、英文單詞的運(yùn)用能力,更是提高學(xué)生漢語理解能力的途徑,而且對(duì)于學(xué)生的語言表達(dá)邏輯性有著實(shí)際性的幫助。
2 英文翻譯中的多元化特征
想要得到準(zhǔn)確富有內(nèi)涵的英文翻譯,不僅需要有著對(duì)于英語語法的運(yùn)用更需要在充分了解中國文化,進(jìn)而通過簡潔、準(zhǔn)確的英語表達(dá)出來。我國語言文化具有悠久的歷史,在語言遣詞造句、語句運(yùn)用、語法句式結(jié)構(gòu)方面已經(jīng)形成了相對(duì)成熟的體系,但是英語國家文化大不相同,想要準(zhǔn)確無誤地在兩種語言之間完成轉(zhuǎn)化其中的難度不小,尤其是漢語語言表達(dá)較為含蓄、內(nèi)斂,而英語語言較為直接、坦率。對(duì)于英語翻譯來說,如果向保證語言的精準(zhǔn),表達(dá)語言中真實(shí)含義以及蘊(yùn)含的情況,需要基于對(duì)實(shí)際情況的分析,結(jié)合不同的文化背景等。如今,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展日益深入,英語翻譯工作在各行各業(yè)中都呈現(xiàn)出不小的需求。
3 英語翻譯在英語教學(xué)體系中存在的問題
3.1 英語翻譯課程時(shí)長設(shè)置較少
中職英語課由聽力、閱讀、翻譯三大部分組成。英語課作為一門通識(shí)教育課程,大多數(shù)高校除英文專業(yè)外,學(xué)生每周只有一節(jié)英語課程,且基本在大二結(jié)束英語課程的學(xué)習(xí),整體上課時(shí)相對(duì)較少,多是課堂教學(xué),基本還是延續(xù)老師在講臺(tái)上不停的講,學(xué)生在臺(tái)下記筆記或者是聽的方法。因?yàn)榻虒W(xué)方法單一,教師往往照本宣科,并且又有很多空洞的說教,致使教學(xué)內(nèi)容對(duì)學(xué)生沒有多少吸引力。英語翻譯屬于課堂教學(xué)中的一部分,但是現(xiàn)存教學(xué)過程中教師往往忽視翻譯內(nèi)容的教學(xué)。
3.2 翻譯內(nèi)容呈現(xiàn)單向流動(dòng)性
現(xiàn)行的翻譯教學(xué)中以漢譯英方向?yàn)橹?,英譯漢方向的翻譯常常在教學(xué)過程中被忽略。英語翻譯成漢語,不僅能夠增加學(xué)生對(duì)于英語文字與漢語文字之間互通、鏈接性的理解,而且能夠提升學(xué)生對(duì)于語言文字的敏感性。英語翻譯為漢語,不僅需要學(xué)生擁有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí),更要對(duì)所翻譯文學(xué)作品做出深入的了解。如果翻譯者僅僅懂得英語語法,掌握了英語詞匯,而上述知識(shí)全無,或是一知半解,那么在翻譯的時(shí)候,對(duì)小說中人物語言、行為的描寫很可能會(huì)有偏差,學(xué)生在這方面的翻譯上常常缺少語言文字的準(zhǔn)確性,翻譯質(zhì)量達(dá)不到要求。在當(dāng)前的應(yīng)試教育背景下,多數(shù)大學(xué)生缺少英語文學(xué)方面的人文素養(yǎng),影響了對(duì)文稿的理解和翻譯。
3.3 翻譯內(nèi)容缺少文學(xué)藝術(shù)性
英文翻譯考察的是學(xué)生運(yùn)用英語這門語言的綜合能力,不僅要求學(xué)生擁有基礎(chǔ)的英語理論知識(shí)和完備的英語語法結(jié)構(gòu)儲(chǔ)備和充足的單詞量,同時(shí)也要求學(xué)生對(duì)于翻譯內(nèi)容的文學(xué)性、鑒賞性有一定的理解能力?,F(xiàn)行的翻譯內(nèi)容常常呈現(xiàn)由復(fù)雜的、語言較為優(yōu)美的漢語轉(zhuǎn)換為簡單的、直接的英語,中間缺少了回歸語言本身的環(huán)節(jié)。有些教師在翻譯課上拘泥于傳授語言知識(shí)和翻譯技巧,忽略了文化背景知識(shí)的傳遞,殊不知正是文化差異給學(xué)生的翻譯帶來了巨大的困難。除了傳統(tǒng)的翻譯教材外,教師可適當(dāng)增加一些與學(xué)生所學(xué)專業(yè)有關(guān)的材料讓學(xué)生閱讀、翻譯。當(dāng)學(xué)生的翻譯內(nèi)容與真實(shí)的生活和學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)的時(shí)候,學(xué)生的積極性能夠極大被帶動(dòng)起來,同時(shí)也有利于教師與學(xué)生更加親密的互動(dòng)。
3.4 教學(xué)模式落后
目前的英文翻譯教育課堂教學(xué)以教師授課,學(xué)生聽講的模式進(jìn)行,教師將翻譯內(nèi)容PPT或板書的形式呈現(xiàn)在課堂上,借助陳舊的翻譯參考譯文來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯,學(xué)生以筆記或圖片的形式記錄,教學(xué)模式仍舊以灌輸式教學(xué)為主,簡單的輸入和輸出并不能夠使學(xué)生懂得學(xué)習(xí)方法的運(yùn)用,不利于學(xué)生掌握正確的學(xué)習(xí)方法。學(xué)生過于依賴現(xiàn)有的翻譯模范,未能形成自己對(duì)于某個(gè)英文句子或者某段英文的思路。整個(gè)教學(xué)過程缺少真正對(duì)于文字的討論和互動(dòng),機(jī)械地將譯文傳達(dá)給學(xué)生,并在此基礎(chǔ)上要求學(xué)生掌握翻譯技巧,血癥只能夠囫圇吞棗,機(jī)械性記憶,這種缺乏師生互動(dòng)、缺乏交流的教學(xué)模式嚴(yán)重地束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,不利于翻譯能力的提高和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
3.5 教學(xué)互動(dòng)性較弱
學(xué)校雖然有網(wǎng)絡(luò)翻譯作業(yè)的要求,但是在實(shí)際的操作過程中逐漸流于形式,網(wǎng)絡(luò)課程的開展目的在于使學(xué)生能夠合理的利用課余時(shí)間完成課程要求的教學(xué)時(shí)長,但是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)存在著兩面性,許多的同學(xué)在完成作業(yè)的過程中過度依賴于網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的應(yīng)用,缺少自主的思考和反思,網(wǎng)絡(luò)上與教師的討論并沒有能夠真正起到討論的目的,只是停留在了完成作業(yè)的層面上,未能與教師有著充分的互動(dòng)。
4 解決英語翻譯存在問題的有效對(duì)策
4.1 加強(qiáng)學(xué)生語言能力,提高語言實(shí)用性
學(xué)生的語言能力培養(yǎng)是一個(gè)長期的過程,在這個(gè)漫長的過程中學(xué)生往往會(huì)產(chǎn)生退縮的念頭,這時(shí)就需要增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的實(shí)用性,使翻譯內(nèi)容更加貼合學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)、學(xué)生的日常生活,使翻譯成為學(xué)生生活的一部分。
4.2 培養(yǎng)學(xué)生翻譯的文學(xué)藝術(shù)性
教學(xué)過程中,教師常常認(rèn)為單詞是基礎(chǔ),語法是結(jié)構(gòu),可是卻忽略了語言本身的藝術(shù)性。翻譯本身就是一種文化的對(duì)接過程,如果忽略了語言本身的藝術(shù)性,僅僅只是達(dá)到了從一種語言譯作另一種語言使閱讀者能夠看懂,這樣的翻譯是沒有價(jià)值的。
4.3 合理設(shè)置翻譯教材
在非英語專業(yè)的教學(xué)中,沒有為英語翻譯設(shè)置合理的教材內(nèi)容。合理的翻譯教材能夠在提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí),潛移默化地為學(xué)生灌輸英文素養(yǎng)相關(guān)方面的內(nèi)容,例如在翻譯內(nèi)容中設(shè)置國外歷史、人文、政治、新聞等相關(guān)內(nèi)容,在翻譯教材中增添與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和地區(qū)性的語言知識(shí),這樣不僅有利于教師開展因材施教,更能夠增添學(xué)生對(duì)于翻譯的熱情和學(xué)習(xí)的動(dòng)力,為不同的學(xué)生不同的興趣提供一個(gè)全方位的環(huán)境感受。
4.4 促進(jìn)信息技術(shù)在英語翻譯教學(xué)中的廣泛應(yīng)用
信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用是高校教學(xué)的一大趨勢,信息技術(shù)的應(yīng)用以網(wǎng)絡(luò)資源為基礎(chǔ),能夠最大限度在空間和時(shí)間上整合可以為英文翻譯服務(wù)的各種資源。教師利用網(wǎng)絡(luò)獲取信息后,以自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)經(jīng)歷為前提,積累英文翻譯的適用素材,建立起英文信息素材庫,幫助學(xué)生在英文翻譯的學(xué)習(xí)過程中少走彎路、更好地避開錯(cuò)誤方向。
信息化教學(xué)還能夠推動(dòng)個(gè)性化學(xué)習(xí)方案的實(shí)施。教師可以對(duì)不同英文基礎(chǔ)的同學(xué),采取針對(duì)性網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。如果學(xué)生的英文基礎(chǔ)較差,課程作業(yè)就以語法知識(shí)為主線,翻譯內(nèi)容簡單化、基礎(chǔ)化;如果學(xué)生的英文基礎(chǔ)較強(qiáng),有較好的語言功底和較為深厚的語法知識(shí),那就布置對(duì)于學(xué)生能力提高有幫助作用的課程作業(yè)。另外,在英語教學(xué)中運(yùn)用信息技術(shù),還有利于增強(qiáng)翻譯教學(xué)的互動(dòng)性,使學(xué)生在遇到問題時(shí),可以及時(shí)與老師進(jìn)行交流。
4.5 提高教學(xué)對(duì)于英文翻譯的重視程度
在傳統(tǒng)的教育觀念中認(rèn)為翻譯不應(yīng)該被當(dāng)做一個(gè)需要單獨(dú)做出培養(yǎng)的內(nèi)容,只要英語和漢語都有一定的基礎(chǔ),翻譯中出現(xiàn)的問題自然而然就能夠解決。但是在具體的教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn),有許多同學(xué)擁有較好的英語基礎(chǔ)知識(shí),但是翻譯出的句子或段落內(nèi)容仍然是支離破碎的,使閱讀者對(duì)于原語言所表達(dá)的內(nèi)容感到困惑此觀點(diǎn)造成了翻譯教學(xué)被邊緣化的現(xiàn)象。改變翻譯教學(xué)被弱視的局面必須從改變?nèi)藗冃闹械挠^念開始,不僅要改變教師對(duì)于翻譯教學(xué)的重視程度,而且要真正提升學(xué)生對(duì)于翻譯的熱情,以開展主題比賽的形式在各個(gè)院校中開展。
4.6 規(guī)范特色化詞語的翻譯
許多英語考試中的翻譯題以中國文化為背景,考察學(xué)生對(duì)于中國文化的了解和英文語法的運(yùn)用,其中包含了許多帶有中國特色的詞語,許多學(xué)生在這方面的知識(shí)儲(chǔ)備非常欠缺,對(duì)于已經(jīng)有專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯的詞語,在學(xué)生的試卷中常常出現(xiàn)使用拼音拼讀的情況。針對(duì)這種情況,教師就應(yīng)該針對(duì)性以新聞報(bào)告作為參考,新聞中的即時(shí)口譯是對(duì)于中國特色化詞語英文化最專業(yè)、最合適的翻譯,不僅是口譯者多年知識(shí)的積累,更是中國文化的體現(xiàn)。
5 總結(jié)
英語翻譯教學(xué)中存在的問題的改進(jìn)是一個(gè)需要不斷發(fā)展不斷完善的過程,傳統(tǒng)的教學(xué)管理模式已經(jīng)在中職的運(yùn)作中成型并且固化,在短時(shí)間內(nèi)很難有較明顯的改進(jìn),這不僅需要教學(xué)模式的改革、教師素質(zhì)的提高,更是對(duì)學(xué)生的能力進(jìn)行了高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,在當(dāng)前的中職英語翻譯教學(xué)中要進(jìn)一步引進(jìn)翻譯教學(xué)人才,改變傳統(tǒng)教學(xué)觀念和完善教學(xué)模式,在教育改革大背景中使得翻譯教學(xué)占得一席地位。
參考文獻(xiàn)
[1]白雪.英文翻譯中語言的多元文化體現(xiàn)[J].商業(yè)故事,201515(8).
[2]劉來慶.中職英語教學(xué)中英語翻譯策略析探[J].新教育時(shí)代電子雜志:教師版,2016(41).
[3]陳顯波.淺談中職英漢翻譯的技巧[J].未來英才,2017(19).