趙桂影
摘 要:英漢兩種語言中存在著大量以動物喻人的習(xí)語、熟語和諺語,這些用法既有相似之處又有很大的差異,本文從文化角度對這些動物詞進(jìn)行了對比分析和歸納。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;諺語;文化
Abstract: Idioms 、sayings and proverbs about animals which denote people are rich in both Chinese and English. The uses of them are similar and dissimilar. This article attempts to have an analysis and contrast about the animal words from the perspective of culture.
Key Words: idioms; proverbs; culture
試看下面兩個英語句子:
1.Two dogs over one bone seldom agree.
2.Two sparrows on one ear of corn make an ill agreement.
如何翻譯?按字面翻譯應(yīng)為:
1.兩狗爭一骨,很少能相讓
2.兩只麻雀爭麥穗,各不相讓。
顯然,兩個句子中的動物:狗和麻雀已失去詞匯本身的特定類指含義,轉(zhuǎn)而指代人類所獲得的某種經(jīng)驗教訓(xùn)。無獨(dú)有偶,漢語中這種比喻用法也是應(yīng)有盡有、比比皆是。若把上面的兩個英語句子翻譯成漢語,最貼切、最傳神的莫過于:“兩虎相爭,必有一傷”了。
語言與文化相互依存,不可分割。語言是文化的載體,是文化的外在形式之一;同時,文化也制約、影響著語言的發(fā)展?!罢Z言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式”[1]。詞匯,作為構(gòu)成語言的最基本單位,在語言的發(fā)展變化中,一直是特別活躍、極具生命力的。正如美國社會語言學(xué)家C.Ember指出“一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或詞匯上。”[2]在人類漫長的發(fā)展歷史上,人類與動物頻繁接觸、相互依存,大量個性鮮明的動物詞匯出現(xiàn)在人類的語言中也就不足為奇了。這些色彩鮮明的動物詞匯不再簡單地指代動物的名稱或身體的部位,轉(zhuǎn)而表達(dá)人類的某種體驗或感受,被賦予了抽象意義。中國與英美等國在歷史演變、宗教信仰、地理環(huán)境、審美體驗等方面存在著差異,因此形成了不同的文化特色。而令我們嘆為觀止的是這種地域、文化的差異并沒有阻礙人們對同一事物產(chǎn)生共通性、相似性的聯(lián)想。正是英漢語言的相似性和差異性才使得這兩種語言充滿著永恒的魅力。
1 英漢動物詞匯的相似性
不同民族有著相同的認(rèn)知經(jīng)歷,因而對詞匯文化內(nèi)涵意義的理解就呈現(xiàn)一致性、相似性。翻譯理論家Eugene Nida說過:“世界語言和文化間有著令人吃驚的相似,這種相似占到語言現(xiàn)象的90%,而差異性僅占10%”。
英漢兩個民族似乎對烏鴉都沒什么好感,中國人普遍認(rèn)為烏鴉有不詳之兆。漢語有“天下烏鴉一般黑”之說。歇后語“烏鴉落在豬身上————看得見別人黑,看不到自己黑”。它不僅不能正確認(rèn)識自己,還愛慕虛榮,易被甜言蜜語所迷惑,這一點從廣為流傳的烏鴉與狐貍的故事中得到驗證。crow about ,crow over異曲同工,前者是吹噓,后者表示因某事沾沾自喜,表達(dá)了兩個民族對烏鴉善甛噪這一共性認(rèn)識。crow foot 眼角的皺紋,可見不是什么受歡迎的東西。eat ones crow 被迫認(rèn)輸,做使自己丟臉的事。a white crow罕見的東西。
漢語中關(guān)于蛇的成語多為貶義:蛇蝎心腸、杯弓蛇影、佛口蛇心、打草驚蛇,更不消說流傳甚廣的“農(nóng)夫與蛇”的故事。英語也是如此?!妒ソ?jīng)》里魔鬼撒旦化身為蛇serpent誘惑夏娃偷吃智慧果實,終致其被趕出伊甸園。因為對其習(xí)性的認(rèn)識,故有snake in the grass偽裝成朋友一說。當(dāng)然漢語的“畫蛇添足、虎頭蛇尾”則不含任何感情色彩。
豬在古代無論在中國還是英國都被賦予勇猛、神明的文化含義,在中國,豬還是家境殷實的象征。但是后來不知為何它的地位一落千丈,與之相關(guān)的都是懶惰、貪婪、好吃等負(fù)面形象?!皝碡i窮,來狗富”?!柏i困長肉,人困賣屋”。罵人會說蠢豬、笨豬。而用“泥豬瓦狗”來指無用之物,“一龍一豬”則說明人與人區(qū)別懸殊。對于豬的蔑視英語并不比漢語差:as greedy as a pig象豬那樣貪婪;eat like pig大吃大喝;pigs in clover 粗魯無禮的有錢人;When pigs fly太陽打西邊出來。What do you expect from a pig but a grunt?狗嘴吐不出象牙。
2 英漢動物詞匯的差異性
盡管語言之間的相似性占據(jù)主導(dǎo)地位,但差異性也不容小覷,且成為兩種語言之間轉(zhuǎn)換的主要障礙?!霸跀?shù)量上,英漢語言的文化動物詞匯存在著一定的差異。在絕對數(shù)量上,英語動物詞匯是漢語的2.7倍?!边@種差異性使得在一國備受喜愛的動物在另一國則地位低下。
在我國遇到貓頭鷹被認(rèn)為是不祥之兆,在民間它被稱之為夜貓子,如“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”,“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑” 。而在英語中,它是智慧冷靜、公正嚴(yán)明的化身。據(jù)說貓頭鷹的頭像被用作雅典城的標(biāo)志,是智慧的象征,故有bring owls to Athens(多此一舉)一說,此外還有:as wise as an owl像貓頭鷹一樣聰明; as grave as an owl像貓頭鷹一樣嚴(yán)肅等表達(dá)方式。
漢英兩種語言中狗的地位極其懸殊。在中國文化中,狗是卑賤的動物,屢遭謾罵,代表卑劣可惡的品性,得不到人們尊重。罵人會用“狗東西、走狗、狗眼看人低、狗仗人勢”等,形容人品行低下“狗改不了吃屎,”趨炎附勢“狗拿耗子多管閑事”,不知廉恥、茍且偷生“蠅營狗茍、喪家之犬”,只有卑微的技能“雞鳴狗盜”。狗在西方被當(dāng)作家庭的一員,被譽(yù)為“人類最忠實的朋友”,有關(guān)它的習(xí)語多是贊美之詞:a lucky dog幸運(yùn)兒,be(old) dog at 對某方面有經(jīng)驗,很內(nèi)行,as(like) a dog with two tails 非常開心。An old dog barks not in vain 老狗不亂咬。A good dog deserves a good bone 好狗應(yīng)該啃好骨頭,有功者應(yīng)受賞。
在中國傳統(tǒng)社會中龍被賦予極高的地位,是中華民族的圖騰。象征著皇權(quán)與尊貴?;实鄣囊路旋埮郏实凼钦纨?zhí)熳?,中國人自稱龍的傳人。民間有賽龍舟、舞龍獅等活動。有關(guān)它的成語更是數(shù)不勝數(shù):望子成龍、龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍騰虎躍。英語中的dragon則是一種面貌丑陋形狀像蛇的怪物,傳說中它守護(hù)寶藏不時噴出火焰,身上長有鱗,是邪惡的化身。dragon一詞在英語中意味著兇殘,如用它指代女人,則是母夜叉之意。
東漢許慎《說文》曰:羊,祥也。古文中羊通祥。所以有“三陽(羊)開泰”一說,某人具備領(lǐng)導(dǎo)力,叫“領(lǐng)頭羊”。羊肉美味,所以是人們喜愛之物,因此以下成語中羊代表的是好人、好的東西。狼羊同飼是把好人和壞人一樣對待,爭雞失羊是貪小失大,鼠穴尋羊即沒有功效的做法,問羊知馬是從旁推敲,弄清真相。英語中對于羊有分別不同的詞來指代,lamb(羊羔)、sheep (綿羊)和goat(山羊)。lamb有“溫順、膽小、易受人擺布 ”之意: as meek as a lamb(性情溫順) ,like the lamb to the slaughter(猶如任人宰割的羔羊)。sheep往往指膽小怕事,易受擺布之人:like a sheep(受人擺布的),follow like a sheep (盲目跟從的人)。 A lazy sheep thinks its wool heavy.( 懶羊嫌毛重)。He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.(甘心做綿羊,必然喂豺狼)??梢妰蓚€諺語中或是懶惰懈怠或是胸?zé)o大志的負(fù)面形象是與綿羊緊緊捆綁在一起了。
3 英漢動物詞的錯位
由于各自不同的地理環(huán)境、歷史事件及生活習(xí)慣等因素的不同,中英兩國在動物詞的使用上不僅會存在差異,甚至?xí)霈F(xiàn)空缺乃至錯位的現(xiàn)象。
馬在中國古代普遍被用于戰(zhàn)爭,所以中文有鞍不離馬,甲不離身、兵藏武庫,馬入華山、盤馬彎弓之說;馬匹多還象征生活富裕:車水馬龍、肥馬輕裘、聲色犬馬。而在英國,馬主要是用于農(nóng)耕的勞動力,所以辛勞勤勉就是它的代名詞。All lay loads on a willing horse馬善被人騎,人善被人欺。值得一提的是在以下的短語中horse一詞在漢語中與馬不對等,因而要翻譯為牛才能符合中國人的認(rèn)知。drink like a horse牛飲,as strong as a horse壯如牛,a willing horse孺子牛,work like a horse像老黃牛一樣,talk horse吹牛.同樣,在中國老虎是森林之王,被賦予兇猛無比、孔武有力的形象。民間有武松打虎的故事,猛虎上山是中國畫常見的主題。與之不同的是獅子在英國被認(rèn)為是百獸之王,勇敢堅強(qiáng),同時又冷酷無情。所以,英語中有關(guān)獅子的習(xí)語翻譯成漢語往往用老虎來取代:a lion in the road 攔路虎,beard the lion in his den虎口拔牙,in like a lion, out like a lamb虎頭蛇尾。
結(jié)束語
詞匯是語言的最基本單位,在語言的發(fā)展變化中起著舉足輕重的作用,而動物詞又是詞匯里最生動、最有趣的一部分,傳遞著語言使用者的情感:或褒或貶、或愛或恨。同時,這些動物詞也在彰顯著豐富的文化內(nèi)涵,對同一詞不同民族會有相同的認(rèn)知和相近的情感,也會產(chǎn)生截然不同的聯(lián)想和態(tài)度。原因在于不同民族行為習(xí)慣、生活環(huán)境、宗教信仰以及思維方式既有相似之處也存在不同之處,人們用共通性去理解、表達(dá)事物和感受,就出現(xiàn)了文化的相似性;用各自熟悉的、獨(dú)特的觀察來表述,就產(chǎn)生了文化的差異性。因而,我們在學(xué)習(xí)英語時,既可以根據(jù)已有的漢語語言思維去理解英語,同時,不要忘記英語與漢語思維的差異,確保我們對語言的理解準(zhǔn)確無誤。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:147.
[2]王麗.英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的不對等及翻譯策略[J].考試周刊,2008(35):225.
[3]陳希潔.漢英語言中動物文化內(nèi)涵的跨文化解讀[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2011(4).
[4]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[5]李紹青.與“馬”有關(guān)的英語習(xí)語[J] 英語世界,2014(2).
[6]馬艷雯.淺談英語中動物喻人的感情色彩[J]科技向?qū)?012(30).