• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      An Analysis of the Affecting Factors during the Translation Process

      2018-01-29 00:27:36區(qū)意婷
      科學與財富 2017年35期
      關鍵詞:英語系現(xiàn)就職簡介

      I.Introduction

      Translation is a highly sophisticated decision making process. During the decision making process, basic translation problems are easily came across. In this article, two levels of different translation factors are detailed analyzed and critically evaluated. Also, a variety of corresponding problem-solving strategies are concluded to cope with the difficulties encountered during the translation process.

      II. Difficulties and Strategies

      1. Lexical Factors

      Mona Baker has summarized several strategies used by professional translators to deal with difficulties at word level.

      Example 1

      ST (Source Text): the next best thing you can do is put in solar hot water

      BT (Back Translation): the next most valuable thing you can do is put in solar hot water

      In English, “good” is used a lot, which stands for different meanings under different situations. While in Chinese, the word “good” cannot be used in every context, and we need to specify what kind of “good” it is talking about--that is to find the suitable “subordinate” for the superordinate word “good”. Here, the “good thing” could be interpreted as the “valuable thing”, hence “most valuable” is used in translation.

      2.Syntactic Factors

      The syntactic structure is clearly ruled for English, while Chinese grammar is characterized by covertness. The elements of Chinese sentences often function indistinctly. This is a feature to which needs to pay special attention, and it is also notable that Chinese is a topic-prominent language and English is a subject-prominent language. How to convert between them needs techniques.

      Example 2

      ST: More than 12 per cent of a typical household energy bill is stand-by power

      BT: a household energy bill, more than 12% of the electricity is consumed as stand-by power

      The subject of the source text is too long to be duplicated into Chinese, so the structure has to be changed. As it is talking about the energy consumed by a household, hence the topic “a household energy bill” can be given out, then it becomes much easier to arrange the rest information in Chinese. Such structure not only makes the target text read more smoothly, but also conveys the clear topic and content the source text is trying to deliver.

      III. CONCLUSION

      Translation needs a full consideration of various aspects including lexis, syntax, and so on. As Stuart Campbell said, translation difficulties can be studied from three distinct dimensions: the source text, the translation task and the translators competence. Therefore, translators need to improve their competence by doing numerous translation tasks so as to develop corresponding strategies to cope with translation difficulties.

      作者簡介:

      區(qū)意婷 (1982-),碩士,現(xiàn)就職于廣東東軟學院英語系,主要研究方向為英語教育, 語言學及翻譯。endprint

      猜你喜歡
      英語系現(xiàn)就職簡介
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      視覺筆觸·徐勇民專欄
      大武漢(2018年1期)2018-02-03 07:34:16
      Three Levels of Translation Analysis and Corresponding Strategies
      On Hegel’s Interpretation of the Conflict in Antigone
      The Immoral Duchess
      Feminism in A Story of an Hour
      徐勇民速寫
      大武漢(2016年1期)2016-03-22 11:27:21
      張薇
      读书| 龙游县| 宁陕县| 岑溪市| 绵竹市| 中西区| 江津市| 赞皇县| 彭泽县| 贵州省| 楚雄市| 丘北县| 左贡县| 长白| 大理市| 东光县| 平顺县| 铜川市| 娄底市| 上思县| 甘泉县| 东山县| 徐州市| 皋兰县| 巴里| 安陆市| 大港区| 密云县| 老河口市| 福鼎市| 沙坪坝区| 汉寿县| 松桃| 栾城县| 永春县| 武宣县| 萍乡市| 福建省| 望奎县| 广水市| 神池县|