趙科研
摘要:該文就英語交替?zhèn)髯g及其學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方式進(jìn)行分析,結(jié)合當(dāng)下英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀以及交替?zhèn)髯g的特點(diǎn),從英語口譯基本原則、交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的難點(diǎn)與訓(xùn)練策略如聽力、記憶與語言等方面深入實(shí)踐與探索,旨在更好地提升英語交替?zhèn)髯g的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練質(zhì)量,提升學(xué)生的英語口譯尤其是交替?zhèn)髯g能力。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;英語教學(xué);應(yīng)用
引言
自改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展逐漸步入正軌,與世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間形成緊密聯(lián)系。社會(huì)對英語口譯員的需求不斷增加,對英語交替?zhèn)髯g也提出更加嚴(yán)格的要求與標(biāo)準(zhǔn)。為了更好地提升學(xué)生英語口譯能力,各大高校對英語訓(xùn)練以及學(xué)習(xí)方式進(jìn)行不斷創(chuàng)新,利用先進(jìn)的教學(xué)方式以期更好地實(shí)現(xiàn)英語交替?zhèn)髯g教育質(zhì)量的提升,適應(yīng)人才市場的發(fā)展要求。
1、交替?zhèn)髯g原則
交替?zhèn)髯g是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,涉及聽、錄、譯等多個(gè)任務(wù)??谧g任務(wù)的成功完成,需要譯員在聽力、錄音、翻譯等方面進(jìn)行科學(xué)的分配和協(xié)調(diào)。在此基礎(chǔ)上,吉爾提出了“替代心理分布模式”翻譯:階段1:CI=L+N+M+C,II:CI=Rem+Read+P,即:第一階段=聽力理解+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào);第二階段=記憶+讀筆記+傳送。根據(jù)“吉爾模式”在口譯過程中,譯員必須具備較強(qiáng)的聽、短時(shí)記憶的編碼、解碼輸出和任務(wù)協(xié)調(diào)能力,這是實(shí)現(xiàn)合理分配注意力,有良好的聽、記、邏輯分析、注釋和翻譯技巧,并做能源合理分布的各個(gè)方面?!啊皬B門模式”是在“吉爾模式”基礎(chǔ)上提出的一種口譯訓(xùn)練模式。該模式將口譯訓(xùn)練分為四類:口譯、口譯、口譯、口譯、分析和口譯技能。該模型不僅注重對源語信息的分析、理解和重組,而且注重口譯技巧的應(yīng)用。
2、交替?zhèn)髯g訓(xùn)練存在的問題
2.1聽力理解能力弱
解釋主要是通過聽力需要掌握的內(nèi)容的翻譯,會(huì)聽到準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容,但現(xiàn)實(shí)中的口譯訓(xùn)練,學(xué)生的聽力能力是不夠的,不能準(zhǔn)確判斷的話,面對不同種類的英語敘事,不區(qū)分性質(zhì)的第一時(shí)間,特別是一些重的口音聽起來更是模棱兩可的,這種情況不利于提高解釋精度。
2.2筆記不熟
根據(jù)上述吉爾解釋原則,很容易看出,在吉爾教授的分析中,第一、第二階段筆記在交替?zhèn)髯g中起著非常重要的作用。在速度快的情況下,講話者每分鐘能講150個(gè)單詞。大量的信息和時(shí)間限制,特別是適當(dāng)?shù)拿~和數(shù)字,如果沒有注釋是不可能的,譯員就會(huì)完全掌握目的語中的內(nèi)容,可能出現(xiàn)大量的省略現(xiàn)象。一個(gè)糟糕的記筆記方法也可能使譯員在看到筆記時(shí)忘記記筆記的意思。
2.3記憶能力差
除了使用記憶法幫助記憶源語言外,學(xué)生自己的記憶能力也很重要。這里的記憶能力主要指交替?zhèn)髯g過程中的短時(shí)記憶。短時(shí)記憶不僅僅是記憶句子的意義,還包括記憶其結(jié)構(gòu)。這種記憶只能持續(xù)幾分鐘,可用于連續(xù)口譯簡短演講。連續(xù)場景中的長時(shí)記憶指的是一種邏輯記憶,它基于對說話人內(nèi)容的理解,可能不僅指存儲(chǔ)、記憶結(jié)構(gòu)、長期記憶,而且通常指記憶詞、短語和句子的表達(dá)。在交替口譯過程中,短時(shí)記憶和長期記憶可以提高交替?zhèn)髯g的內(nèi)容完整性和準(zhǔn)確性。然而,兩種記憶能力的缺失可能會(huì)導(dǎo)致邏輯的混亂和信息的丟失,從而影響到通信質(zhì)量。
2.4語言組織與表達(dá)能力弱
聽力理解和口譯訓(xùn)練對學(xué)生文化知識(shí)要求非常嚴(yán)格,學(xué)生不僅需要英語翻譯能力較強(qiáng),而且反應(yīng)能力和語言表達(dá)能力也需要不斷提高。在實(shí)際口譯訓(xùn)練中,學(xué)生往往已經(jīng)理解意義,但在表達(dá)上不恰當(dāng),導(dǎo)致口譯不準(zhǔn)確,影響口譯質(zhì)量。
2.5心理素質(zhì)
在語言學(xué)習(xí)、聽、說、讀、寫、譯五部分中,作為綜合能力最強(qiáng)的要求之一,學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中有一定的心理恐懼。因?yàn)楣娧葜v能力,口譯的基本功不扎實(shí)的原因,學(xué)生不能自信地在舞臺(tái)上展示自己的口譯水平,因?yàn)榍訄?,錯(cuò)誤的翻譯造成的緊張和焦慮,誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。不良的心理素質(zhì)也會(huì)影響口譯質(zhì)量。
3、交替?zhèn)髯g應(yīng)用優(yōu)化措施
3.1加強(qiáng)聽力訓(xùn)練
口譯最基本的因素是翻譯的準(zhǔn)確性,其次是流暢的翻譯和準(zhǔn)確的翻譯。它是流利表達(dá)的前提,也是口譯的基本組成部分。口譯的主要過程包括源語、語音聽力、理解、記憶和目的語翻譯輸出,而聽理解是目的語翻譯輸出的前提和前提。在聽力訓(xùn)練中,掌握英語準(zhǔn)確區(qū)分結(jié)構(gòu)、英語口音、語言邏輯、不同的英語表達(dá)方式和使用中的英語語法,有助于正確識(shí)別語法錯(cuò)誤或不明確的內(nèi)容。英語翻譯,不僅需要繼續(xù)在訓(xùn)練中進(jìn)行大量的聽力訓(xùn)練,掌握聽力內(nèi)容,了解背景知識(shí),但還需要繼續(xù)在題材方面的拓展,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化、教育、宗教等方面,結(jié)合精聽與泛聽,練習(xí)適應(yīng)不同英語口音和不同英語表達(dá)的能力。就語音而言,英美發(fā)音還是存在一定差別的。例如美國人問英國人“What,s your job?”英國人回答“Im a clerk[klɑ:k]”,但是美國人很有可能會(huì)聽成clock[klɑk],因?yàn)槊朗桨l(fā)音里clerk發(fā)[kl k]。那么誤會(huì)就產(chǎn)生了。熟悉不同英語口音需要大量的練習(xí)和總結(jié)。在聽力訓(xùn)練過程中,我們既要廣泛涉獵各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行泛聽,又要堅(jiān)持邊聽邊寫進(jìn)行精聽,這樣能夠加深學(xué)生對于英語的理解,提升學(xué)生的聽力能力。
3.2加強(qiáng)筆記訓(xùn)練力度
在訓(xùn)練學(xué)生注意似乎是神秘中的神秘但能通過大量的實(shí)踐和自我創(chuàng)作,一開始可以模仿前人的筆記,變得熟悉,也可以創(chuàng)建自己的符號(hào),通常在講稿的英文首字母和縮寫表達(dá)單詞的意義,一個(gè)感嘆號(hào),表示重要或警示,也可以結(jié)合符號(hào)和字母。如果你說“昨天”,在“Day”的左邊一點(diǎn),明天在d右邊加一點(diǎn),還有“前天”和“后天”等等加兩點(diǎn)。上個(gè)星期,“上個(gè)月”,“去年”等等,將是第一個(gè)字母相應(yīng)的變化,這加快了筆記的速度和方便記憶和閱讀筆記。
3.3提高記憶訓(xùn)練
吉爾教授的交替?zhèn)髯g口譯模式第一階段第三個(gè)步驟是記憶,重視口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生的記憶非常重要,上述解釋在記憶主要是短期記憶能力的培養(yǎng)。實(shí)踐證明人的短時(shí)記憶集中在15s~30s,,記憶訓(xùn)練不僅需要的英語語法和詞匯的長時(shí)記憶訓(xùn)練,但還需要提高口譯中的短時(shí)記憶,保證翻譯速度。有口譯記憶訓(xùn)練兩種形式。第一個(gè)是影子練習(xí)的方式,這種方式是在播放錄音的同時(shí)以幾乎相同的速度的源語言閱讀,把握停頓、語調(diào)和語氣,閱讀時(shí)腦子記,鍛煉自己的思考在不斷的訓(xùn)練過程中,詞義擴(kuò)展的內(nèi)容的句子利用的能力,或聽到一個(gè)中心詞匯可以分析表達(dá)接下來的內(nèi)容。訓(xùn)練方法,重復(fù)聽錄音的第二種上,在源語言和目標(biāo)語言的一般意義上的重復(fù),這有助于記憶能力的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生把握關(guān)鍵信息的能力,使用邏輯記憶和推測文章內(nèi)容。第三種長期記憶的訓(xùn)練方法,根據(jù)文章或新聞閱讀的原始內(nèi)容,熟練運(yùn)用英語表達(dá),這種方法對訓(xùn)練材料時(shí)間沒有限制,但需要注意內(nèi)容的選擇和表達(dá)的關(guān)鍵。
3.4對語言組織能力加強(qiáng)訓(xùn)練
交替?zhèn)髯g的最后一步也是最關(guān)鍵的一步,就是在目標(biāo)語中準(zhǔn)確、流利地傳達(dá)說話人的意思。除了掌握好英語之外,學(xué)生還需要加強(qiáng)他們的中文技能。需要實(shí)踐,從數(shù)字化的應(yīng)變能力提高翻譯能力,運(yùn)用常用詞匯等方面的語言技能訓(xùn)練,提高學(xué)生的語言能力和雙語翻譯能力,提高交替翻譯的教學(xué)質(zhì)量。
結(jié)束語
在交替?zhèn)髯g的教學(xué)和訓(xùn)練中,要掌握好基本理論,多練習(xí),多學(xué)習(xí)別人的好方法,提高口譯能力。交替?zhèn)髯g的教學(xué)和訓(xùn)練應(yīng)循序漸進(jìn),結(jié)合口譯的各個(gè)環(huán)節(jié),提高理解與表達(dá)能力,擴(kuò)大知識(shí)面。
參考文獻(xiàn):
[1]全娟,邢啟艷.淺談?dòng)⒄Z交替?zhèn)髯g教學(xué)及其訓(xùn)練策略[J].海外英語,2017,(06):36-37.(2017-05-09)
[2]錢靈杰,操萍.交替口譯教學(xué)中合理簡化意識(shí)的培養(yǎng)[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,15(02):122-124.
[3]徐嘯冬.交替?zhèn)髯g中信息缺失原因分析及解決方法[D].北京外國語大學(xué),2017.endprint