王丹紅
(臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
經(jīng)典,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,在文學(xué)領(lǐng)域指“傳統(tǒng)的具有權(quán)威性的著作”或“著作具有權(quán)威性的”,權(quán)威是“①使人信服的力量和威望;②在某種范圍里最有威望、地位的人或事物”[1]??梢?jiàn),經(jīng)典必然具有使人信服的力量和威望,在一定范圍內(nèi)具有崇高的地位。經(jīng)典可分為兩類(lèi),一類(lèi)是傳統(tǒng)意義上的經(jīng)典,是能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),能流傳于后世的傳世之作;另一類(lèi)是在一定范圍內(nèi)具有崇高地位的作品,如在共時(shí)性層面上廣受認(rèn)可的就可以稱(chēng)為時(shí)代經(jīng)典。培根的《隨筆集》毫無(wú)疑問(wèn)屬于前者。該書(shū)自1597年問(wèn)世以來(lái)流傳至今,是公認(rèn)的、無(wú)可置疑的經(jīng)典。對(duì)于這樣一部經(jīng)典作品,力求譯出相對(duì)令人滿意的“經(jīng)典性”譯本,也是翻譯界一直以來(lái)的不懈追求。
近百年來(lái),在我國(guó),培根的這本生命力經(jīng)久不衰的《隨筆集》歷經(jīng)一譯再譯。單就全譯本而言,比較經(jīng)典的有水天同譯本(1950)——這也是我國(guó)的第一個(gè)全譯本,何新譯本(1983)和曹明倫譯本(1997)。進(jìn)入21世紀(jì)后,主要有王義國(guó)的《世事箴言:培根論說(shuō)文集》(2000)、高健的《培根論說(shuō)文集》(2001)和張毅的《培根論人生》(2002),其中又以王義國(guó)的譯本為代表。該譯本為多家出版社重印,一版再版,獲得多方認(rèn)可,2017年江蘇鳳凰文藝出版社出版的時(shí)候,在封面上熱情洋溢地標(biāo)注了,“著名英美文學(xué)翻譯家王義國(guó)先生權(quán)威翻譯”[2]。既是權(quán)威,便可稱(chēng)作經(jīng)典,當(dāng)下,稱(chēng)為時(shí)代經(jīng)典或許更加確切一些。那么,王譯本是如何成為新時(shí)期《培根隨筆集》的經(jīng)典性譯本的呢?
文學(xué)作品的經(jīng)典化,即文學(xué)經(jīng)典的形成過(guò)程,是指“文學(xué)作品被廣大社會(huì)群體認(rèn)同、承認(rèn)具有經(jīng)典性的社會(huì)化過(guò)程”[3]。對(duì)于這一過(guò)程,主要有本質(zhì)主義和建構(gòu)主義兩種理論觀點(diǎn)。本質(zhì)主義經(jīng)典化理論認(rèn)為,經(jīng)典形成的條件來(lái)自于作品內(nèi)部,即作品本身的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值和審美價(jià)值。“審美選擇總是經(jīng)典構(gòu)成的每一世俗方面的指導(dǎo)準(zhǔn)則”,“只有美的力量才能透入經(jīng)典,而這力量又主要是一種混合力:嫻熟的形象語(yǔ)言,原創(chuàng)性、認(rèn)知能力、知識(shí)、以及豐富的詞匯”[4]。建構(gòu)主義經(jīng)典化理論則認(rèn)為,經(jīng)典是后天建構(gòu)的,并不取決于文學(xué)作品本身,而是取決于外部的社會(huì)政治文化因素。其代表人物佛克馬和蟻布思將文學(xué)經(jīng)典看作是不變的文本和不斷變化的評(píng)論之間的結(jié)合,重視文本的可得性和認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)在經(jīng)典構(gòu)成中的重要作用,認(rèn)為“不能滿足社會(huì)和個(gè)人需要的經(jīng)典一方和迎合了這些需要的非經(jīng)典性文本一方之間的鴻溝從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看不可避免地導(dǎo)致對(duì)經(jīng)典的變革和調(diào)整,以達(dá)到把那些討論相關(guān)主題的文本包容到新的經(jīng)典中去的目的”[5]。勒費(fèi)弗爾認(rèn)為,外在的主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等對(duì)文學(xué)作品的經(jīng)典化有著巨大的作用[6]。在托托西的經(jīng)典累積形成模式里,文學(xué)作品的經(jīng)典化不是一兩個(gè)突出的因素作用的結(jié)果,而是包括文本、文本的閱讀、讀者、文學(xué)史、批評(píng)、出版手段、政治等因素在內(nèi)的多種因素作用的結(jié)果[7]。托托西特別注重讀者在其中發(fā)揮的作用,盡管他也提到了文本和其他因素之間的美學(xué)聯(lián)系,但本質(zhì)上他的理論還是建構(gòu)主義經(jīng)典化理論。
我國(guó)學(xué)者如黃曼君、童慶炳等認(rèn)為經(jīng)典的形成既與作品本身相關(guān),也有后天建構(gòu)的成分。經(jīng)典是實(shí)在本體和關(guān)系本體的結(jié)合體,說(shuō)它是實(shí)在本體,是因其內(nèi)部具有崇高特性;說(shuō)它是關(guān)系本體,是因?yàn)樗幸粋€(gè)被確認(rèn)的過(guò)程[8]。童慶炳探討了經(jīng)典建構(gòu)的六大因素,并把這些因素歸為外部因素、內(nèi)部因素和讀者三大類(lèi)[9]。的確,堅(jiān)持本質(zhì)主義經(jīng)典化理論或建構(gòu)主義經(jīng)典化理論的任何一端,都有失偏頗。文學(xué)作品要經(jīng)典化,離不開(kāi)作品在題材、內(nèi)涵、審美等方面的可得性。作品具備了這種可得性,若與特定時(shí)期的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等不相符合,也得不到主流文化圈和讀者的認(rèn)可,自然不可能成為經(jīng)典了。反之亦然。
翻譯文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)成本質(zhì)上與文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)成無(wú)異,既有作品的審美價(jià)值、人文內(nèi)涵等內(nèi)部條件的作用,又有意識(shí)形態(tài)、出版、推薦、評(píng)論、閱讀等外部條件的作用。王譯《培根隨筆集》作為經(jīng)典的產(chǎn)生過(guò)程亦是如此。
同一作品的多個(gè)譯本,哪些能成為經(jīng)典,首先取決于譯作是否具有優(yōu)于其他譯作的內(nèi)在特性,這種特性既與原文的意蘊(yùn)和風(fēng)格息息相關(guān),也與目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化密切相連。王譯本的出眾主要體現(xiàn)在經(jīng)典新譯過(guò)程中,譯者在原作的經(jīng)典性與讀者的現(xiàn)代性之間取得了很好的平衡。譯者力求忠實(shí)再現(xiàn)原作作為傳統(tǒng)經(jīng)典的要素,包括原作的思想內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格,卻采用了現(xiàn)代的闡釋方式,包括語(yǔ)言形式以及對(duì)相關(guān)研究成果的吸收和發(fā)展等,對(duì)譯本的傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的關(guān)系拿捏得當(dāng)。
(一)經(jīng)典品性的再現(xiàn)。培根的這本《隨筆集》引經(jīng)據(jù)典,縱橫捭闔,可以說(shuō)是涵蓋了人們所能想到的一切知識(shí):政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、神話、宗教、倫理、天文、地理、民俗。在我國(guó),起碼從百年前的“五四”時(shí)期開(kāi)始,培根的大名就已經(jīng)如雷貫耳。直到現(xiàn)在,他的富有哲理性的名言依然為讀者所津津樂(lè)道。培根還是一位公認(rèn)的風(fēng)格大師。本書(shū)的風(fēng)格更是獨(dú)樹(shù)一幟。書(shū)的副標(biāo)題是《在世俗上和道德上的忠告》,全書(shū)共58篇,都是論說(shuō)性的隨筆,干凈準(zhǔn)確,用詞精煉,還不時(shí)地閃耀著詩(shī)情,“詩(shī)人雪萊在談到培根的隨筆《談死》(按:亦即《論死亡》)時(shí),禁不住贊嘆道:‘培根勛爵是一個(gè)詩(shī)人’(《詩(shī)之辯護(hù)》)”[10]。
在筆者與王教授的一次訪談中,王教授說(shuō):“我的翻譯原則或者指導(dǎo)思想,就是嚴(yán)格忠實(shí)于原文,用明白曉暢的中文把原意展現(xiàn)出來(lái)。原文中的一切,都應(yīng)該在譯文中有所表現(xiàn),決不把自己的東西,善意地強(qiáng)加給原文,既不缺斤短兩,也不添油加醋?!彼f(shuō)他潛意識(shí)里一直遵循著的這一翻譯原則與他多年練琴的習(xí)慣有關(guān),翻譯就像拉小提琴,也涉及“音準(zhǔn)”的問(wèn)題,音準(zhǔn)了,陶醉于其中,反復(fù)練習(xí),風(fēng)格也就自然而然地展現(xiàn)出來(lái)了。
可以說(shuō),在他的翻譯思想中,形式與內(nèi)容本就是一體的,一如原作。讀他的譯本,常能感受到他在表達(dá)上的恰如其分與恰到好處。下面便是一例。
原文:It is a pleasure,to stand upon the shore,and to see ships tossed upon the sea;a pleasure to stand in the window of a castle,and to see a battle,and the adventures thereof below;but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth…
王譯:站在岸上看船只在海上顛簸是一件樂(lè)事,站在城堡的窗口看下面的戰(zhàn)斗以及其中的冒險(xiǎn)也是一件樂(lè)事,但無(wú)與倫比的樂(lè)事,則是站在真理的有利地位上……
這一段文字很能體現(xiàn)培根的寫(xiě)作風(fēng)格,文字干凈利落,字字珠璣,用了隱喻、反復(fù)、平行結(jié)構(gòu)等修辭手段,讀來(lái)朗朗上口,氣勢(shì)如虹,還兼具詩(shī)的韻律美。譯文以簡(jiǎn)潔凝練的文字忠實(shí)傳遞了原文的思想內(nèi)容,保留了原文的修辭形式,而且,文筆毫不遜色,頗有原作之風(fēng)。試比較同一時(shí)期高健和張毅的譯文:
高譯:獨(dú)立海邊而遙望浪里船舶之顛簸,一樂(lè)也;登臨堡中高軒而俯視其下之殺伐,一樂(lè)也;然而,若論樂(lè)趣,似終不如據(jù)真理之巔峰……
張譯:站在岸上靜觀船舶顛簸于海上是一件快事,站在城堡上的窗前俯視下面的廝殺和險(xiǎn)惡也是一件快事,但站在真理的顛峰上……那才是無(wú)與倫比的快事。
高譯采用偏古漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式,保留了原文古樸的韻味,但譯文為照顧前后分句在句式上的齊整,去除了第二個(gè)樂(lè)趣的一個(gè)主要來(lái)源“adventures thereof”——即戰(zhàn)爭(zhēng)中的冒險(xiǎn),而且在這個(gè)排比句的最后一個(gè)分句用了一個(gè)“似”字,大大削弱了譯文鏗鏘有力、擲地有聲的氣勢(shì)。張譯將“adventures”譯成“險(xiǎn)惡”,在語(yǔ)氣上讓人覺(jué)得絲毫沒(méi)有樂(lè)在其中的感覺(jué);句末對(duì)語(yǔ)序做了調(diào)整,也有拉低原作氣勢(shì)之嫌。王譯的“冒險(xiǎn)”生動(dòng)地再現(xiàn)了作者詼諧的腔調(diào),句式的再現(xiàn)將原句強(qiáng)調(diào)的意味體現(xiàn)得淋漓盡致。類(lèi)似這樣的例子,在王譯本中可以說(shuō)是不勝枚舉,這使得譯本在內(nèi)容上和風(fēng)格上更加接近原作,換言之,就是具備了讀者期待的與原作相當(dāng)?shù)膶徝榔犯瘢@種品格使它得以在同一時(shí)期的多個(gè)譯本中脫穎而出。
(二)闡釋的時(shí)代特征。文學(xué)翻譯是一個(gè)理解和闡釋的活動(dòng),具有歷史性。這也是為什么“一個(gè)時(shí)代所接受的譯本,在后來(lái)的時(shí)代通常難于接受”[11]。在王義國(guó)的翻譯思想中,翻譯,尤其是經(jīng)典的翻譯,如同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究一樣,也有一個(gè)繼承與發(fā)展的問(wèn)題。在談到《培根隨筆集》的翻譯時(shí),他說(shuō)他是在得益于前輩學(xué)者的學(xué)術(shù)成就的條件下,為讀者朋友奉獻(xiàn)出一個(gè)盡可能完美的譯本。在該書(shū)的《中譯本序》中,他自稱(chēng)“站在巨人的肩膀上”。他提到了一批前人的翻譯或研究成果,在此不再一一贅述。這其中包括他對(duì)全書(shū)的理解、理解該書(shū)的依據(jù)、以及在翻譯過(guò)程中,為幫助讀者理解所做的努力:“培根的語(yǔ)言,不乏晦澀難解之處,所以我在翻譯此書(shū)時(shí),除了將帕特里克選本中已有的釋義作為注釋譯出外,也針對(duì)個(gè)別費(fèi)解的句子,在注釋中加上了我個(gè)人的理解,提供給讀者參考”[2]中譯本序。他在翻譯過(guò)程中的種種深切感受,也在數(shù)量可觀的腳注中展現(xiàn)了出來(lái),以期裨益于讀者對(duì)作品的理解。
再看譯者闡釋的方式。培根生活的年代,當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)與現(xiàn)在有很大的出入,這就好比中國(guó)古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的差異。有些譯者如水天同、曹明倫、高健等,采用的語(yǔ)言形式介乎古代漢語(yǔ)、近代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間。而王譯本用的是時(shí)下人們每天都在使用的語(yǔ)言,甚至啟用了流行語(yǔ)。如在“論善與性善”一文中,作者提到了神學(xué)三德,即信、望、愛(ài)。其中“charity”一詞對(duì)應(yīng)的是其中的愛(ài),水天同譯為“仁愛(ài)”,曹明倫譯為“博愛(ài)”,語(yǔ)義忠實(shí),也符合他們譯本的文風(fēng)。何新譯為“善良的品格”,很明顯在語(yǔ)義上作了拓展。高健譯為“慈悲憐憫”,張毅譯為“愛(ài)”,而王譯別出心裁,譯作“有愛(ài)”,用了當(dāng)下人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的一個(gè)表達(dá),譯出了該詞在原文中的內(nèi)涵,讀來(lái)非常親切。
由此可見(jiàn),王譯的闡釋對(duì)之前的版本既有繼承,又有發(fā)展。而且,譯者在幫助讀者理解方面、在語(yǔ)言表述方面所做的諸多努力,也為更多讀者走近這部傳統(tǒng)經(jīng)典提供了可能。對(duì)于“全民閱讀”時(shí)代的大眾讀者來(lái)說(shuō),譯作的可得性就提高了。
譯作本身具備了崇高的審美品格,但要成為經(jīng)典,后期還需要一個(gè)確認(rèn)的過(guò)程。王譯《培根隨筆集》因其在題材、審美以及語(yǔ)言表述等方面與當(dāng)代讀者需求相契合,得到了來(lái)自出版社、專(zhuān)家學(xué)者和讀者的多方認(rèn)可。
(一)出版社的青睞。截至目前,王譯《培根隨筆集》已由十家出版社出版發(fā)行。2000年以《世事箴言:培根論說(shuō)文集》為名,由中國(guó)廣播電視出版社首度出版。2006年更名為《培根論人生》,由光明日?qǐng)?bào)出版社出版。2010年中央編譯出版社出版時(shí)再度更名為《培根隨筆集》,此后一直沿用此名,陸續(xù)由商務(wù)印書(shū)館(2015)、中國(guó)文聯(lián)出版社(2015)、北京燕山出版社(2016)、河南文藝出版社(2016)、中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社(2016)、江蘇鳳凰文藝出版社(2017)、南海出版公司(2017)出版。出版本身就是出版社對(duì)作品的認(rèn)可,有些版本還在封面位置對(duì)作品予以肯定。比如,中央編譯出版社稱(chēng)其為“名家名譯”、商務(wù)印書(shū)館稱(chēng)其為“大家名譯”、中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社、河南文藝出版社、江蘇鳳凰文藝出版社等分別冠之以“權(quán)威珍藏版”、“權(quán)威完整修訂版”、“權(quán)威翻譯”等,可謂風(fēng)靡一時(shí)。
(二)專(zhuān)家學(xué)者的推薦。在王譯本逐漸為讀者熟知的近20年時(shí)間里,2010年中央編譯出版社的版本和2015年商務(wù)印書(shū)館的版本對(duì)王譯本后期的廣泛傳播與接受起到了一個(gè)關(guān)鍵的作用??梢园l(fā)現(xiàn),大部分的版本都是繼這兩個(gè)版本之后出版的。這兩者之所以具有如此大的影響力,主要?dú)w功于專(zhuān)家學(xué)者的推薦。2010年,中央編譯出版社推出了《中央編譯文庫(kù)·世界文學(xué)名著》,由鄭克魯先生主編,編輯委員會(huì)由30名國(guó)內(nèi)知名學(xué)者組成,收入各語(yǔ)種世界文學(xué)名著100種,王譯成功入選。2015年商務(wù)印書(shū)館出的版本,可以稱(chēng)作“導(dǎo)讀本”,尤其適合青少年閱讀。出版社將其定位在“無(wú)障礙讀本”,由全民閱讀發(fā)起人朱永新作序推薦。自此,該譯本就和青少年閱讀、全民閱讀聯(lián)系在了一起。后來(lái)的譯本大都沿用這一定位。近年來(lái),該譯本逐漸成為教育部語(yǔ)文新課標(biāo)閱讀推薦的版本,如河南文藝出版社的版本書(shū)封上就寫(xiě)有:“教育部語(yǔ)文新課標(biāo)必讀推薦叢書(shū)!”
(三)讀者的接受。比起出版社的出版和專(zhuān)家學(xué)者的推薦,普通讀者的自發(fā)推崇是一種更為持久的經(jīng)典化方式。從該書(shū)為多家出版社重印的情況來(lái)看,該書(shū)的讀者數(shù)量不在少數(shù),也暗示了該書(shū)在讀者中的強(qiáng)大魅力。如豆瓣網(wǎng)上,有讀者寫(xiě)道“翻譯的很有味道”①、“這個(gè)版本最好”②,又如當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上,有買(mǎi)家寫(xiě)道:“很經(jīng)典的譯本,很適合小朋友”③、“譯筆沒(méi)問(wèn)題,很簡(jiǎn)潔”④。并且,無(wú)論是豆瓣網(wǎng)還是當(dāng)當(dāng)網(wǎng),都多處提到王譯本是老師推薦的版本,孩子很喜歡??梢?jiàn),該譯本已逐步成為學(xué)校語(yǔ)文教育的輔助讀本,而且深受青少年讀者的喜愛(ài)。
在這一過(guò)程中,出版社的出版使讀者有機(jī)會(huì)接觸到該譯本,專(zhuān)家學(xué)者的推薦激發(fā)讀者的閱讀愿望,而讀者的自發(fā)推崇反過(guò)來(lái)又促進(jìn)了出版社的出版,三者形成了良性循環(huán),為該譯本在更廣范圍內(nèi)的傳播與接受打下了基礎(chǔ)。王譯《培根隨筆集》就是這樣逐步確立起權(quán)威地位,最后成為新時(shí)期的新經(jīng)典的。
王譯《培根隨筆集》之所以能成為時(shí)代經(jīng)典,有其自身的原因,也有外部條件的作用。但明顯,譯本的內(nèi)在品格是第一位的。若不具備這一點(diǎn),譯本經(jīng)典地位的確立也就無(wú)從談起。而內(nèi)在品格的塑造,主要通過(guò)翻譯。因此,可以說(shuō),在經(jīng)典化的過(guò)程中,翻譯起了關(guān)鍵作用。
對(duì)于經(jīng)典重譯,尤其是對(duì)于《培根隨筆集》這樣歷經(jīng)時(shí)間洗禮的傳統(tǒng)名作,譯者往往會(huì)產(chǎn)生這樣的困惑:原作與讀者好比是天平的兩端,原作指向傳統(tǒng),讀者指向現(xiàn)代,翻譯該讓譯作靠近原作呢,還是將譯作拉向讀者?該譯本的譯者力求忠實(shí)再現(xiàn)原作的風(fēng)格,同時(shí)以一種發(fā)展的眼光,來(lái)闡釋這一作品,在傳承經(jīng)典的同時(shí)賦予譯本現(xiàn)代性。這使譯本在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間實(shí)現(xiàn)了很好的平衡,既還原了原作的經(jīng)典要素,又滿足了我們這個(gè)時(shí)代的讀者期待。也正是基于這一點(diǎn),譯本才能得到廣泛認(rèn)可,確立起它的權(quán)威地位,畢竟主流文化圈植根于這個(gè)時(shí)代,時(shí)代的需求就是他們的需求,也是他們對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)判的最終依據(jù)。時(shí)代在發(fā)展,讀者的閱讀品味也在變化,但譯者對(duì)經(jīng)典的追求不會(huì)變,而傳統(tǒng)與現(xiàn)代的關(guān)系問(wèn)題也是擺在經(jīng)典重譯面前一個(gè)永恒的話題。王譯《培根隨筆集》的做法值得借鑒。處理好了這一問(wèn)題,譯作也就具備了經(jīng)典化的必備條件。
①來(lái)自豆瓣網(wǎng)用戶評(píng)論,https://m.douban.com/book/subject/106848,2016-08-05/2018-07-25。
②來(lái)自豆瓣網(wǎng)用戶評(píng)論,https://m.douban.com/book/subject/106848,2017-03-28/2018-07-25。
③來(lái)自當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買(mǎi)家評(píng)論,http://product.m.dangdang.com/23716097,2016-04-17/2018-07-25。
④來(lái)自當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買(mǎi)家評(píng)論,http://product.m.dangdang.com/23918046,2014-08-11/2018-07-25。
臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào)2018年4期