鄭雪婷+朱雨婷
摘要:近年來,隨著旅游事業(yè)不斷走向國際化,越來越多的外國游客來到北京旅游參觀。因此本文依托北京市2017年大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目,分析了中英文標(biāo)識和介紹的特點(diǎn),通過實(shí)地考察北京市八達(dá)嶺長城景區(qū)里英文介紹和標(biāo)識的翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)英文翻譯存在一些逐字翻譯、語法錯誤、拼寫錯誤等問題,并指出了一些翻譯策略,為進(jìn)一步改善景區(qū)英語翻譯提供參考性建議。
關(guān)鍵詞:北京市八達(dá)嶺長城景區(qū);英文介紹;標(biāo)識翻譯
一、研究背景
隨著我國旅游事業(yè)的不斷發(fā)展和國際化,景區(qū)英文介紹作為外國人了解中國旅游產(chǎn)品的窗口,越來越重要。八達(dá)嶺長城是接待中外游人最多的長城景區(qū),更是接待世界各國政要和游客最多的景區(qū)之一。八達(dá)嶺長城是舉辦中外文化交流活動最多的長城景區(qū)但目前長城景區(qū)的英文介紹和標(biāo)識語有不規(guī)范或者中式英語等問題,因此本項(xiàng)目選擇對北京市八達(dá)嶺長城景區(qū)英文介紹存在的若干問題做實(shí)地考察后,進(jìn)行梳理分析歸納,并提出翻譯中的不足及改進(jìn)意見,以提高八達(dá)嶺長城景區(qū)英語介紹的語言質(zhì)量。
二、研究方法
到景區(qū)做實(shí)地調(diào)研考察,收集好相應(yīng)資料,記錄發(fā)現(xiàn)的問題;然后,查閱相關(guān)景區(qū)翻譯文獻(xiàn),與組內(nèi)成員、指導(dǎo)老師和外國專家共同分析討論以及解決相應(yīng)問題;最后,與北京市八達(dá)嶺特區(qū)辦事處協(xié)商,如何落到實(shí)處地改進(jìn)景區(qū)介紹和標(biāo)識語翻譯的質(zhì)量。
三、中英文標(biāo)識的特點(diǎn)
旅游景區(qū)的中英標(biāo)識語主要為指示性標(biāo)識語、提示或警告性標(biāo)識語以及限制或禁止性標(biāo)識語。指示性標(biāo)識語旨在為游客提供指示和導(dǎo)向服務(wù),方便游客尋找目的地,節(jié)省時間。提示或警告性標(biāo)識語旨在針對一些危險易出現(xiàn)問題的情況向游客做出提示或警告,提醒游客注意安全或告知游客該如何行為限制或禁止性標(biāo)識語旨在對游客的行為提出限制和約束,明確提出不允許游客做的行為。
四、景區(qū)中英文介紹的特點(diǎn)和作用
景區(qū)介紹和景區(qū)標(biāo)識一樣在一個景區(qū)中起著巨大的作用。游客們通過一個景區(qū)的旅游介紹了解該景區(qū)的特點(diǎn)游覽項(xiàng)目和基礎(chǔ)設(shè)施,然后決定是否到該景區(qū)進(jìn)行游覽。所以,一個景區(qū)介紹的好壞關(guān)乎著該景區(qū)知名度和游客量的大小。一個好的旅游景區(qū)介紹可以把景區(qū)美好的自然風(fēng)光展示給游客,并且吸引游客能動地來到景區(qū)進(jìn)行游覽。
景區(qū)中文簡介多引用古詩詞。源遠(yuǎn)流長的中華文化使我們中華兒女最引以為傲的寶貴資源,所以在景區(qū)簡介時也使用大量的古詩詞來歌頌該景區(qū)悠遠(yuǎn)的歷史文化。并且頻繁使用四字成語。四字短語構(gòu)型凝練含蓄,形式對稱,含義深刻,語言張力極強(qiáng),且詞組言簡意賅,言辭華麗,整齊勻稱,順口悅耳,多用修飾修辭,聲律對仗,極具音律之美。
景區(qū)英文簡介用詞簡單修飾詞較少,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。中文英文在句式上面有著很大的差異,中文注重意合而英文卻注重形合。所以在句上。英文的句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),句子的竹節(jié)結(jié)構(gòu)也更加清晰。
五、八達(dá)嶺長城景區(qū)英文介紹和標(biāo)識的翻譯現(xiàn)狀
實(shí)地拍攝八達(dá)嶺長城景區(qū),經(jīng)過查證和對比分析以往資料,發(fā)現(xiàn)隨著國際化進(jìn)程的加速發(fā)展,景區(qū)翻譯方面取得了很大的進(jìn)步,中式英語現(xiàn)象已大大減少,但仍存在一些翻譯問題。這些問題主要包括逐字翻譯、誤譯、語法錯誤、拼寫錯誤、用詞繁冗等。
1.逐字翻譯。標(biāo)識翻譯中,譯者因受母語影響,直接套用漢語的表達(dá)方式,對照漢字一一對應(yīng)的逐字翻譯也是公示語英譯的普遍問題。在登城途中有這樣一條的提示語:保護(hù)文物,請勿刻畫。原譯:Please Protect Cultural Relics.No Graffiti.改譯:No Graffiti for Preserving Cultural Relics.此句是強(qiáng)調(diào)不要隨意刻畫,而在原文的翻譯中,譯者完全按照中文的順序進(jìn)行一一翻譯,不符合在英文翻譯中目的性的語言先翻譯的規(guī)則,更改后的譯文目的清晰,達(dá)到了應(yīng)有的警示效果。
2.誤譯。有些標(biāo)識的翻譯中會出現(xiàn)用詞錯誤而導(dǎo)致意思表達(dá)的不準(zhǔn)確。在長城連續(xù)上下坡的地方都有這樣一條提示語:陡坡慢行。原譯:Steep Stop Slow Down.根據(jù)《朗文當(dāng)代高級詞典》,‘stop作為名詞時指to stop something moving or happening. 這里并沒有坡的意思,根據(jù)英文譯文,外國游客可能會以為這里需要停留,這顯然與原標(biāo)示語想要傳達(dá)的意思不相符合。因此,為了讓外國游客更好地對原公示語進(jìn)行理解,應(yīng)當(dāng)將公示語更改為Steep Slope Slow Down. 在長城景區(qū)英文宣傳冊上The Badaling Section is an outstanding symbol of the Great Wall against its long history... 根據(jù)《朗文當(dāng)代高級詞典》,此句中的against作為介詞時指used to say that someone opposes or disagrees with something. 若用showing 替換against則可達(dá)到原譯想要表達(dá)的意思,也襯托出八達(dá)嶺長城的偉大。
3.語法錯誤。從我們拍攝的景區(qū)來看,景區(qū)的英文介紹存在一些語法錯誤,例如單復(fù)數(shù)、介詞、冠詞等多個方面。
(1)介詞搭配錯誤。例如,長城英文宣傳冊中It runs all the way from the bank of the Yalu River on the east to the Jiayu Gate in Gansu Province on the west. 此句中on the west應(yīng)表示在甘肅省的西部,但這里的介詞on則表示與甘肅省西部相接,用法錯誤,所以應(yīng)換成in the west即可。
(2)冠詞缺失。例如在英文介紹長城春景的時候,有這樣一句話As the blossom in plains has drawn to the end in late April,the apricot is just in full blossom in mountains in May. 這里的plains和mountains前都應(yīng)加定冠詞the 表示特指某些平原和山脈,并且在我們習(xí)慣用法中,平原和山脈前也應(yīng)加定冠詞。
4.拼寫錯誤。可能由于印刷環(huán)節(jié)或者譯者的粗心導(dǎo)致了拼寫的錯誤,但這是最低級的錯誤。例如在去往長城博物館的路上,一處指示標(biāo)上把長城博物館譯為Grea Wall Museum,實(shí)應(yīng) Great Wall Museum.出現(xiàn)這種問題應(yīng)是譯者或是監(jiān)管人員檢查不到位所致。
六、翻譯策略
1.選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯中英標(biāo)識和中英景區(qū)簡介的時候我們要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。常用的翻譯方法有,注解翻譯、補(bǔ)充翻譯及刪節(jié)翻譯。
2.選用準(zhǔn)確的專有名詞。在翻譯一些專有名詞時,我們應(yīng)多翻閱字典,找出專有名詞的正確英譯。因?yàn)樵S多專有名詞都有其固定的詞語搭配,任意改變或者是自行編造會對整篇翻譯產(chǎn)生影響。
七、結(jié)論
隨著八達(dá)嶺長城旅游景區(qū)外國旅客數(shù)量的不斷增長,景區(qū)內(nèi)英文介紹和標(biāo)識的翻譯正發(fā)揮著越來越重要的作用,而景區(qū)內(nèi)漢英翻譯的質(zhì)量不僅關(guān)乎旅游景區(qū)自身的形象,也能極大地推動長城旅游景區(qū)走向世界。為了避免景區(qū)公示語英譯工作中出現(xiàn)失誤,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在實(shí)現(xiàn)與游客進(jìn)行交際目的的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出準(zhǔn)確而靈活的翻譯譯文。而相關(guān)的政府職能部門也應(yīng)當(dāng)采取一系列的措施規(guī)范景區(qū)標(biāo)識和宣傳的英譯工作,提升八達(dá)嶺長城旅游景區(qū)的旅游形象,吸引更多的外國旅客入京旅游。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎.旅游英語的語言特征與翻譯策略探討[J].科學(xué)與財富,2014,(7):222-222.
[2]北京八達(dá)嶺旅游總公司http://www.badalingtour.com/index.html
[3]姜璇.淺談旅游文本漢英翻譯的技巧 ——以《十八水原生態(tài)景區(qū)介紹》的翻譯為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,(8):325-326.
[4]孫小思.影視旅游景點(diǎn)的標(biāo)識語漢英翻譯實(shí)證研究——以橫店影視城景區(qū)標(biāo)識語為例[J].英語教師,2015,15(18):99-102.
本研究得到北京市2017年大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目資助,項(xiàng)目號為5111723800endprint