王群灃
【摘 要】戲曲影視字幕譯文在向譯語(yǔ)觀眾傳播戲曲文化過(guò)程中的重要作用日益凸顯。戲曲影視字幕英譯時(shí)應(yīng)遵循字幕時(shí)空性、文化傳真性和調(diào)和性三大原則。戲曲影視字幕中的文言文、方言、文化因素和韻律等英譯時(shí),應(yīng)采用異化為主的翻譯策略,有效傳播戲曲文化。
【關(guān)鍵詞】戲曲影視;字幕英譯;文化傳真
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)01-0012-02
戲曲影視字幕,即戲曲語(yǔ)言,包括曲文和賓白的英譯,作為異質(zhì)文化之間傳播的橋梁,在戲曲跨文化傳播中的作用日益凸顯,戲曲影視字幕英譯成為傳統(tǒng)戲曲文化走出去的重要途徑之一。
一、戲曲影視字幕英譯原則
(一)字幕時(shí)空性。戲曲影視字幕的空間性和時(shí)間性是戲曲影視字幕英譯區(qū)別于戲曲劇本文本和其他文學(xué)文本英譯的顯著特征。戲曲影視字幕英譯受影視作品傳播媒介的空間限制,影視屏幕大小決定了字幕的字?jǐn)?shù)和行數(shù)。字幕譯文過(guò)多,占用影視圖像空間越大,影響影視的藝術(shù)性和觀賞性。而且,字幕譯文過(guò)多使觀眾在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)之間無(wú)法保持同步,使外國(guó)受眾對(duì)戲曲影視失去興趣,不利于戲曲藝術(shù)的跨文化傳播。因此,戲曲影視字幕譯文應(yīng)在空間上與影視畫(huà)面相協(xié)調(diào)。另外,字幕譯文應(yīng)與戲曲影視演員戲曲曲文的演唱時(shí)間和賓白的持續(xù)時(shí)間保持同步,字幕的時(shí)間性成為戲曲影視英譯應(yīng)考慮的因素。字幕的時(shí)空性和時(shí)間性限制了戲曲影視字幕譯文的長(zhǎng)短,譯文必須在有限的空間和時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)戲曲信息的傳遞。
(二)文化傳真性。戲曲影視通過(guò)語(yǔ)言符號(hào),包括有聲的演員演唱的戲曲曲文和旁白,字幕的文字語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào),如音樂(lè)、圖像、服飾、色彩等影視特有的符號(hào),向外國(guó)觀眾呈現(xiàn)中國(guó)的戲曲藝術(shù)。戲曲影視字幕的英譯正是通過(guò)譯介將戲曲語(yǔ)言承載的中國(guó)文化和戲曲文化介紹給西方,因此,文化的傳真性成為戲曲影視字幕英譯應(yīng)遵循的原則之一。正如蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的,翻譯應(yīng)關(guān)注文本蘊(yùn)含的文化功能。翻譯不再是簡(jiǎn)單的譯碼重組,而是突破語(yǔ)言障礙,不僅考慮到譯文讀者,而且要考慮原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文化的功能,因此,應(yīng)盡量保留文化的差異性。
(三)調(diào)和性。由于時(shí)間和空間對(duì)戲曲影視字幕的限制,許多具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ)以及一些特殊的語(yǔ)言形式,因不同語(yǔ)言民族文化上的空缺和不可代替性,使用直譯雖在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)傳達(dá)了源語(yǔ)文化,但造成譯語(yǔ)觀眾的理解障礙。而使用加注法雖然可以最大化保留民族戲曲文化信息,但在有些情況下,無(wú)法在有限的時(shí)間和空間內(nèi)進(jìn)行解釋。過(guò)少字?jǐn)?shù)的譯文無(wú)法對(duì)文化進(jìn)行充分闡釋?zhuān)^(guò)多的字?jǐn)?shù)譯文又違背了戲曲影視字幕英譯的時(shí)空性原則。因此,當(dāng)文化傳真和字幕時(shí)空性發(fā)生沖突時(shí),譯者應(yīng)盡量調(diào)和,無(wú)法調(diào)和時(shí),則可適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行歸化處理。
二、戲曲影視字幕不同元素的英譯
(一)文言文、方言的英譯。戲曲影視字幕保留了不少的文言詞匯,體現(xiàn)了戲曲字幕的典雅性。方言的使用則體現(xiàn)了戲曲的地域性特征。戲曲字幕英譯的繁復(fù)性就是英譯經(jīng)歷了語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程。語(yǔ)內(nèi)翻譯將戲曲文本轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ)文本,而語(yǔ)際翻譯在文化進(jìn)入語(yǔ)言形式異質(zhì)化過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了跨文化的本質(zhì)。因此,譯者首先要準(zhǔn)確理解戲曲字幕中的文言詞匯和方言,將其英譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),進(jìn)而以文化傳真和時(shí)空性為原則,采用不同的翻譯策略。
秦腔《十五貫》“蘇戌娟赴高橋去把親省”中,把親省,就是省親,“省”在文言文中為動(dòng)詞,意思可解釋為查看、反省、探訪、理解、記憶等等。此句中意思是探訪、拜訪,語(yǔ)際翻譯時(shí)可采用直譯法,譯為“visit the relatives”。又如《探窯》中“兒把那前后情細(xì)講一番”古漢語(yǔ)中“兒”泛指兒女,這里具體指王寶釧,是“女兒”之意。但現(xiàn)代漢語(yǔ)詞意縮小,專(zhuān)指兒子。因此,語(yǔ)際翻譯時(shí)需將詞意縮小至女兒,譯為your daughter。
方言的語(yǔ)內(nèi)翻譯對(duì)譯者非常重要,理解偏差或錯(cuò)誤導(dǎo)致譯文的偏差或錯(cuò)誤,阻礙戲曲文化的有效傳真。秦腔《轅門(mén)斬子》中“非是娘進(jìn)帳來(lái)兒不瞅睬,怕的是宋王爺降下罪來(lái)?!标P(guān)中方言“瞅”,讀作qiu(音秋),是看的意思。不瞅睬就是不看不理,含有輕視,慢待之意。整句可譯為,“It is not that I, your son, turns my back on your entry, but that Im afraid that the emperor of the country would blame.”又如“忽然間后邊人聲吶喊,原是鄰里鄉(xiāng)黨緊追來(lái)?!编l(xiāng)黨在關(guān)中方言中的意思是鄉(xiāng)親,語(yǔ)際翻譯時(shí)可直譯為folks。
(二)文化因素的英譯。戲曲影視字幕英譯不僅僅是字幕之間的文字轉(zhuǎn)換,更是將源語(yǔ)戲曲文化的精髓通過(guò)文字符號(hào)傳遞給譯語(yǔ)觀眾。因此,譯者要樹(shù)立文化翻譯觀,避免翻譯過(guò)程中文化信息的流失,這與戲曲影視英譯的文化傳真性原則相一致。戲曲影視非語(yǔ)言符號(hào),如影像畫(huà)面、戲曲音樂(lè)、人物言語(yǔ)語(yǔ)調(diào)等,能夠減少文化差異帶來(lái)的傳播障礙。因此,對(duì)于文化因素,在英譯時(shí)以異化策略為主,采用直譯、加注、縮減等英譯方法,適當(dāng)使用歸化策略。
1.直譯法。直譯法是在保持原文信息前提下,使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,最大化傳遞源語(yǔ)文化信息。如秦腔《梨花獄》中“登龍位主神器大業(yè)天授?!弊g文:I succeed to the throne with the imperial seal and was invested with great responsibilities by Heaven.“神器”泛指皇權(quán),或者玉璽,英譯時(shí)將詞意具體化,用神器的下義詞,玉璽,直譯為“imperial seal”,更能傳達(dá)字幕的中國(guó)文化。而西方的戲曲英譯者,在遇到中國(guó)文化中的“天”,往往喜歡采用歸化策略,將其譯為“God”,將中國(guó)文化中的道教變?yōu)榱宋鞣降幕浇蹋m然譯語(yǔ)觀眾易于接受,但改變了戲曲源語(yǔ)的文化意向,造成文化誤讀。因此,采用直譯法,將天譯為“heaven”有效傳遞道教文化。戲曲影視曲文也經(jīng)常出現(xiàn)歷史典故,通過(guò)引用歷史典故來(lái)表達(dá)人物的觀點(diǎn),推進(jìn)劇情的發(fā)展。雖然典故是異質(zhì)文化中的缺省部分,有些典故亦可采用直譯法。韓信早年乞討為生,但最后榮升宰相,封官封爵?!绊n信討食拜將”的典故經(jīng)常出現(xiàn)在戲曲影視的曲文中。在英語(yǔ)國(guó)家中,一個(gè)曾經(jīng)的乞丐最后獲得成功的故事也是屢見(jiàn)不鮮的,直譯可以很明確地傳達(dá)唱詞的含義,因此,可直譯為:Han Xin,once begging for life,became a general.
2.加注法。文化差異導(dǎo)致戲曲字幕的某些詞語(yǔ)或文化知識(shí)在西方文化中形成空缺,英譯時(shí)可采用加注的方法,補(bǔ)述解釋文化信息。直譯加注法強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的藝術(shù)創(chuàng)造和文化體現(xiàn)的尊重,最大化地呈現(xiàn)原作的語(yǔ)言特色和異域文化特征[1]。因此,能夠揭示具有中國(guó)文化特色的戲曲文化內(nèi)涵。加注法分為音譯加注法和直譯加注法。
音譯加注法。漢語(yǔ)拼音采用羅馬字母,同屬拉丁字母,這成為中國(guó)文化專(zhuān)項(xiàng)詞匯使用音譯法的基礎(chǔ)和條件。音譯是為了把原語(yǔ)中的概念意義與文化語(yǔ)境完整傳遞到譯語(yǔ),構(gòu)建相應(yīng)的概念,并建構(gòu)相應(yīng)的文化語(yǔ)境,達(dá)到意義和文化的傳達(dá);尤其是當(dāng)原語(yǔ)中的某些文化詞或意象在譯語(yǔ)中空缺,而英譯時(shí)難以用簡(jiǎn)潔的譯語(yǔ)加以表述時(shí),常把這些特定詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中相同或相近的語(yǔ)音拼讀形式[2]。在很多情況下,直接音譯會(huì)造成信息傳遞的障礙,故而使用音譯加注法,音譯后附加解釋性的注釋或說(shuō)明,可用于字幕中具有典型中國(guó)文化特色的詞匯英譯。如各個(gè)地方戲曲影視劇字幕中普遍出現(xiàn)的“相公”這一詞匯,舊時(shí)是對(duì)成年男子的尊稱(chēng),或妻子對(duì)丈夫的敬稱(chēng)。通過(guò)音譯傳達(dá)中國(guó)文化的特色,并通過(guò)加注解釋消除文化差異導(dǎo)致的理解障礙,可譯為“Xiang Gong (respectful address for man in old times);Xiang Gong (respectful address for husband in old times)”。此類(lèi)譯法也稱(chēng)為中國(guó)英語(yǔ),通過(guò)直譯不僅保留了中國(guó)文化的民族特色,而且通過(guò)注釋提高了跨文化傳播的有效性。
直譯加注法。直譯后為了減少文化傳遞的誤解,通過(guò)注解對(duì)文化信息進(jìn)一步闡釋。戲曲影視字幕雖受時(shí)間和空間的限制,但在有限的時(shí)間和空間內(nèi)充分利用加注的方法使譯文具有異國(guó)情調(diào)。如秦腔電影《鍘美案》中公主的唱詞字幕“你本是百姓人家身貧賤,見(jiàn)公主不跪?yàn)槟陌??”譯文:You are people with poverty and humbleness. How dare you not kneel down before the princess (old etiquette abolished now)? 在西方一般只對(duì)神靈下跪,而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,除了對(duì)神靈下跪,也給帝王、祖先、父母等下跪,以示敬意,但這對(duì)追求自由平等的西方人是很難理解的。英譯時(shí),將舊時(shí)的跪拜直譯,以傳遞傳統(tǒng)的中國(guó)文化中的跪拜之禮,并進(jìn)行文化闡釋?zhuān)韵g語(yǔ)觀眾對(duì)跪拜的疑慮和不解。
3.縮減法。使用疊字或相同意義的詞匯、成語(yǔ)等表達(dá)人物內(nèi)心情感或加強(qiáng)節(jié)奏是戲曲影視字幕的一大特征。若全部譯出,字幕譯文冗長(zhǎng),譯語(yǔ)觀眾無(wú)法在瞬間閱讀完譯文,英譯違背了時(shí)空性原則。在不影響文化傳真條件下,可采用縮減法。如秦腔《玉堂春》中的曲文字幕,“就是赴湯蹈火、粉身碎骨,我死也不嫁人。” 赴湯蹈火和粉身碎骨為同義成語(yǔ),比喻做事不畏艱險(xiǎn),這里表達(dá)主人公不嫁他人的決心。若兩個(gè)成語(yǔ)一一英譯,譯文太長(zhǎng),不符合戲曲英語(yǔ)字幕英譯的時(shí)空性原則,因此采用縮減法,只需英譯一個(gè)成語(yǔ)即可。
(三)齊言押韻的英譯。戲曲影視的曲文字幕以七字句和十字句的齊言體為主,英譯時(shí)在形式上無(wú)法完全對(duì)等,只能在形式上達(dá)到押韻的相近性。根據(jù)戲曲影視字幕時(shí)空性和文化傳真性原則,當(dāng)意義和形式無(wú)法統(tǒng)一時(shí),堅(jiān)持意義優(yōu)先。如秦腔影視曲文字幕,“今日仇人在當(dāng)面,那有好話對(duì)她言。修夸富貴穿綢緞,做事叫人下眼觀?!贝饲淖帜徊捎闷咦铸R言,句句以“an”押韻,英譯時(shí)無(wú)法在形式上譯為句句七字,句末也無(wú)法以“an”押韻。因此,英譯時(shí)意義優(yōu)先,形式其次,兼顧押韻。以下英譯通過(guò)調(diào)整詞序的方法,不僅譯出了秦香蓮面對(duì)公主的憤怒之情,而且句句以ei押韻,向譯語(yǔ)觀眾傳達(dá)了曲文押韻的特征。
Facing the foe today, / To her, no graceful words I would say. / Wearing the silk dresses, the wealth you display, / Whereas, you are despised by what youve done in a disgraceful way.
三、結(jié)語(yǔ)
新媒體使戲曲通過(guò)多元化的影視技術(shù)對(duì)外傳播,戲曲影視字幕的英譯不僅“使觀眾能借助字幕跨越語(yǔ)言和文化的障礙” [3],戲曲的民族性特征和影視字幕的時(shí)空性特征使得戲曲影視字幕英譯時(shí)應(yīng)該遵守時(shí)空性、文化傳真性和調(diào)和性三大原則。戲曲影視字幕中的文言文、方言、文化和齊言押韻等英譯時(shí),采用直譯法、加注法、縮減法等不同的方法,向譯語(yǔ)影視觀眾最大化傳播戲曲文化。
參考文獻(xiàn):
[1]張明蓉.典籍英譯的異化策略研究[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10).
[2]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國(guó)科技翻譯,2014(2).
[3]李徽.從目的論分析電影字幕英譯策略[J].電影評(píng)介,2014(18).