劉 昕 胡偉華
(1.西安工程大學新媒體藝術(shù)學院,陜西 西安 710000;2.西安工程大學外語系,陜西 西安 710000)
陜西本土優(yōu)秀作家陳忠實的長篇小說《白鹿原》以陜西關中平原上素有“仁義村”之稱的白鹿村為背景,反映了白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭,表現(xiàn)了從清朝末年到二十世紀七八十年代長達半個多世紀的歷史變化。這樣具有民族特色的小說的翻譯對于譯者來說勢必會是不小的挑戰(zhàn),在翻譯過程中,對于忠實原文還是順應讀者思維習慣也就是在翻譯中使用“歸化”還是“異化”的問題需要我們做充分的考量與研究。
按照美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其《譯者的隱形》一書中提出的觀點,“異化”要求譯者在語言符號的轉(zhuǎn)換過程中主動向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文內(nèi)容的翻譯方式;“歸化”主要是指要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語的表達方式來傳達原文內(nèi)容的翻譯方式。歸化與異化實則就是翻譯中兩種不同的策略,他們的目的相同,只是表現(xiàn)手法有所區(qū)別,歸根結(jié)底就是忠實原文還是順應讀者的問題。
一部作品的暢銷程度,很大程度取決于它的作品名稱,尤其對于翻譯文本來說,一部優(yōu)秀的作品能夠獲得外國觀眾的喜愛,很大程度取決于名字的好壞。如果將《白鹿原》譯為White Deer Plain,少了包含著白、鹿這兩個家族的姓氏,白鹿原中的“原”也變成了“平原”的意思,而他本身指代的則是村莊的意思,所以這樣的直譯聽起來會讓人丈二和尚摸不著頭腦,在小說《白鹿原》中主要描述在關中這塊土地上農(nóng)民們圍繞著土地發(fā)生的種種事情,從清帝退位,人們剪辮子、放大腳、到社會形態(tài)的變革,這些恰恰體現(xiàn)了中國千百年來的農(nóng)業(yè)文明在關中地區(qū)發(fā)生的變化,而一方水土養(yǎng)一方人,關中人所體現(xiàn)的各種品質(zhì)也正代表了這一地區(qū)的形象,《白鹿原》是那個動亂時期一個時代的縮影,所以如果將《白鹿原》用Soil這個詞更符合作品的主旨,這個詞代表著農(nóng)業(yè)的發(fā)展,土地的分割、國土的變遷,將《白鹿原》所要表達的內(nèi)涵高度凝練,所以作為作品名字,用歸化的翻譯更加貼合受眾思維習慣,也會將作品內(nèi)容更好地傳播出去。
著名的美國傳播學者拉斯韋爾認為任何傳播行為都包括以下“五要素”,即:who誰、say what說什么、which channel通過什么渠道、to whom對誰、with what effects取得什么效果。這里的效果指傳播效果,它是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度。
1.對于親屬稱謂的翻譯
關中方言中“屋里人”指的是“自家媳婦”的意思,從字面意思來說可以將其翻譯為“a person in a house”,但從詞意來看,譯者應在譯語中選擇相適應的語言形式,可將其翻譯成“one’s wife”.但如果就此打住,那么還是覺得有些不那么盡興的意思,在《白鹿原》中其實反映的是中國農(nóng)村封建社會的面貌,女子嫁給男子,那么自己的姓氏前面必定要有男方的姓,例如“鹿冷式”“白趙式”等等,這實則表明了女性在古代附屬于男性,男尊女卑,“屋里人”這一詞體現(xiàn)了男女不平等,對于女性的歧視,所以在翻譯“屋里人”時,不僅僅要有歸化的翻譯,同時還要有適當?shù)募幼?,將其意思更加形象地傳遞出去。
2.對于地區(qū)特色的翻譯
陜西作為西部地區(qū),而炕也成為西部地區(qū)特色的地方民俗意象,《白鹿原》中對于炕的描寫更是體現(xiàn)了關中地區(qū)的生活習慣,南人住床,北人睡炕,蓋因地域氣候不同而致生活習慣之不同。對于炕的翻譯既要簡明易懂,又要讀者明白炕對于中國北方的意義,如果僅僅將其翻譯為“bed”,意思肯定過于膚淺,因此我們必須再次利用歸化翻譯以及英文中從句的特點,將“炕”這一民俗詞匯進行擴充解釋“two pieces of the mud brick in the bed”。
在對“床 ”的翻譯的同時,加上了 “兩頁炕面 ”的民俗化的詮釋。雖然容易造成西方讀者在閱讀活動中的阻力,卻不至于喪失西北鄉(xiāng)土文化的本真環(huán)境寫照。
在《白鹿原》這部小說中,陳忠實在開篇運用了大幅筆墨去描述白嘉軒的七房女人,而在小說中如竹筒倒豆子般細數(shù)她們?nèi)绾稳ナ?,對于讀者來說,我們沒有感受到很多對于愛的描述,更多的是一種例行公事般生冷的描寫,而這也恰恰體現(xiàn)了白嘉軒這個人物的復雜性,白嘉軒的一生固然是充滿豪壯的一生,而其治理村莊、在革命巨變中明哲保身以及維系讀書倫理等家風的活動中,其硬漢與英雄的表現(xiàn)無處不在,然而他的冷漠、對于愛的漠視也在其中淋漓盡致地表現(xiàn),對于他的女人們,他沒有多余的愛的表現(xiàn),多數(shù)是唯命是從的父母之命、媒妁之言,所以開篇描寫“白嘉軒后來引以為豪壯的一生中娶過七房女人”中“引以為豪”具有一定的諷刺意味,無論在中方還是西方在道德層面來講,娶七房女人并不應該是多么讓人驕傲的事,所以在翻譯過程中,譯者盡可能要采取忠于原文的策略,將“引以為豪”一詞中所包含滑稽可笑以及作者想要表現(xiàn)出的對于封建婚姻的諷刺的意義盡可能傳達,而“heroic”(英雄主義的)一詞既能體會出白嘉軒這一人物的未來英雄式的感情基調(diào),同時也能體會出一種滑稽式的英雄主義的夸張成分。
《白鹿原》這部作品寫作的主題意象深深凝練在民俗文化和鄉(xiāng)土氣息的元素當中,而這部作品無疑也成為陜西優(yōu)秀文化的代表,就《白鹿原》中的秦地文化的翻譯而言,就應因文本而異采取不同的翻譯策略,使譯文遵循“信、達、雅”三個主要標準,那么在當今媒介涌動的時代之下,如何讓地區(qū)文化更好地通過翻譯人員之手在國際舞臺上充分展示陜西地區(qū)獨一無二的精神風貌呢?筆者嘗試用傳播學的“5w”原則來對應外宣翻譯策略。
從傳播主體來說,翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)是一部作品翻譯好壞的關鍵因素,認真負責的態(tài)度,良好的職業(yè)道德,這不僅僅是翻譯人員自身的硬性規(guī)定,更是國家形象的名片。在翻譯過程中,翻譯人員除了要運用自己的專業(yè)知識,豐富的文化素養(yǎng)以及淵博的知識水平,更重要的是要有大膽突破、勇于創(chuàng)新的意識,尤其在涉及到地區(qū)文化時,結(jié)合地區(qū)特色風貌,大處著眼,小處落筆,在翻譯的每一處中,都能盡可能體現(xiàn)地區(qū)文化的精髓。
由于地理位置、歷史原因等多種方面的緣故,使得不同地區(qū)有著不同的文化內(nèi)涵,陜西地區(qū)自古以來都是文化重地,而它的特色文化更是陜西的核心,對于地區(qū)文化的研究,不僅會使翻譯內(nèi)容增光添彩,更是考查翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)的重要手段,對于不同地區(qū)風俗習慣是采用直譯還是含蓄模糊的間接翻譯方法或者是采用增添加注的方式,這些并沒有嚴格的界限,唯一的也是最重要的要求便是既保持陜西地區(qū)特色文化,又能增強譯文的可讀性與趣味性,而這還需要翻譯人員在不斷摸索中尋找。
現(xiàn)代化的媒介傳播,傳統(tǒng)媒體與新媒體的融合,各式各樣軟件APP的開發(fā)以及中外媒體交流的頻繁,如今的信息不費吹灰之力便能傳播到它想去的地方,多渠道、多路徑對于翻譯的推廣勢在必行,好的作品在當下時代不會被淹沒,不管是主流媒體還是自媒體,都是傳播的主要渠道,外宣翻譯不僅僅是國家層面的政治工具,更重要的是不同國家文化交流的方式,而對于中國內(nèi)陸地區(qū)的陜西來說,擁有大量豐富的文化資源的先天優(yōu)勢必將會使其成為文化交流的重心,建立線上地區(qū)翻譯網(wǎng)站,線下的交流訪問,在不斷溝通交流中迸濺新的火花,“酒香不怕巷子深”相信不遠的將來,陜西特色翻譯品牌一定會以亮眼的成績出現(xiàn)在大眾視野中。
受眾作為信息的接受對象,在傳統(tǒng)意義來說一直處于被動地位,然而在當今信息全面爆炸的時代,每個人都可以是信息的傳播者,在翻譯過程中亦然。受眾也應變被動為主動,建立線上交流平臺,將自己的疑問、建議表達出來,而這也為翻譯者提供了良好的翻譯思路,為下一次的翻譯提供更好的翻譯內(nèi)容。
一部優(yōu)秀的作品,必然要以優(yōu)秀的內(nèi)容為基礎,輔助以傳播手段,實現(xiàn)傳播效果的最大化,陜西形象是中國西部的最耀眼的珍寶,無論從歷史文化、飲食文化還是民俗文化,都有著生生不息的生命力,無論是文化資源還是經(jīng)濟水平,都是中國不可多得的重要部分,那么在翻譯過程中,將陜西地區(qū)的文化全方位多角度地展現(xiàn)給受眾,實現(xiàn)信息的最大化,這必然是翻譯過程中追尋的最終結(jié)果,所以在傳播效果上,譯者應力求將更多的信息傳遞給受眾,綜合言內(nèi)言外各種因素,以有效信息傳播的暢達為目的進行英譯。那么采用恰當?shù)姆g策略,無論是直譯還是創(chuàng)造性翻譯,將特色文化傳遞出去這才是首要任務。
通過對《白鹿原》的了解和分析,除了進一步夯實歸化與異化中的翻譯處理策略構(gòu)成和理論基礎外,對于中西文化交流體制,也能夠為中外讀者起到一定的啟發(fā)作用,有效促進了比較文學的發(fā)展和文化全球化進程。歸化與異化作為翻譯中兩個主要的翻譯策略,對于任何的翻譯作品都可以運用其中,二者都有利有弊,一方面通過廣泛的運用,體現(xiàn)出比較文學非比尋常的藝術(shù)展現(xiàn)方式,另一方面借助對翻譯難度和語言陌生化所持有的規(guī)避政策,實現(xiàn)翻譯成本的降低,以展現(xiàn)語言捷徑的力量。同時也要靈活變通,通過兩種手段不斷地結(jié)合運用,將文學作品更好地展現(xiàn)到世界面前。