石 帥
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453000)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有時(shí)代性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),好的英文標(biāo)題能夠讓讀者直接的了解到當(dāng)中的主要內(nèi)容,節(jié)省閱讀的時(shí)間,也能激發(fā)閱讀者的興趣,帶給人一種美的感受。下面將對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題修辭的翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)討論和分析。
(一)比喻修辭
在標(biāo)題當(dāng)中的比喻是為了讓新聞人物更加鮮明的得到突出。例如:Soaring Dragon,Busy Tigers翻譯為巨龍騰飛,眾虎繁忙[4]。這篇文章是主要關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及對(duì)于周邊國(guó)家和地區(qū)所產(chǎn)生的積極影響的報(bào)道,通過(guò)這樣的比喻方式能促使標(biāo)題更加的生動(dòng)形象,也能體現(xiàn)出一定的中國(guó)味。
(二)借代修辭
借代是一種以小見(jiàn)大的詞匯應(yīng)用方式,用小的事物來(lái)反映出大的局面和情況。在一些標(biāo)題當(dāng)中經(jīng)常使用white house來(lái)代替美國(guó),使用Whitehall代替英國(guó)政府。用Elysee代替法國(guó)政府,用Wang代替中國(guó)人。使用恰當(dāng)?shù)慕璐绞侥軌蛴行У耐怀鍪挛锏谋举|(zhì)特征,還能讓新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的應(yīng)用更加的簡(jiǎn)潔化,語(yǔ)言應(yīng)用富于變化。
(三)雙關(guān)語(yǔ)修辭
雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用主要指在特定的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中利用詞匯的多個(gè)意思和同音等條件來(lái)促使語(yǔ)言的表達(dá)中能富有多重含義。例如:W偶爾上of the Weekend Jock周末緩跑,問(wèn)題不少。這是一篇關(guān)于諷刺周末緩跑者的文章,在文章的標(biāo)題應(yīng)用中使用Joke(喬治)與jog緩跑之間有著發(fā)音相似性,能夠產(chǎn)生一定的諷刺意義。
(四)委婉語(yǔ)修辭
委婉語(yǔ)的應(yīng)用在標(biāo)題當(dāng)中能夠帶給讀者各種不同的印象,例如:尊重、含蓄、體諒和諷刺等等。通常來(lái)說(shuō)在委婉語(yǔ)當(dāng)中包含了兩個(gè)重要的組成部分,一種是傳統(tǒng)的委婉語(yǔ),另外一種則是文體委婉語(yǔ)。傳統(tǒng)委婉語(yǔ)當(dāng)中主要是生、老、病、死等直接的禁忌內(nèi)容,如果表達(dá)出來(lái)就是禁忌事物,附帶一種粗鄙和生硬的感受;而應(yīng)用委婉語(yǔ)則是能給人帶去一種典雅和含蓄的感覺(jué)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題是英文的“眼睛”,是整篇文章的精華部分,能夠帶給人一種引導(dǎo)作用,促使讀者提升閱讀的興趣。
(一)直譯的方法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)系,但表達(dá)的都是人們對(duì)于世界的不同看法和反應(yīng),當(dāng)中還是有著一定共性所在的。因此在進(jìn)行新聞標(biāo)題的翻譯過(guò)程中可以采取直譯的方法,其好處就在于能夠更加尊重作者的原意,同時(shí)也能讓讀者得到更加直觀的印象。例如在原標(biāo)題“Children Under Parents’ Wing”在原文當(dāng)中使用暗喻的方式用翅膀來(lái)比喻父母對(duì)孩子的呵護(hù)。因此可以通過(guò)直譯的方式翻譯為:父母“翅膀”底下的孩子。此外還要達(dá)到通順性,要保證所翻譯的譯文一定要語(yǔ)句通順,并且符合規(guī)范。
(二)意譯的方法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中雖然有著很多相似之處,但當(dāng)中的差異也是不容忽視的,尤其是在文化背景上的差異,導(dǎo)致翻譯者很難將原文的內(nèi)容和修辭表現(xiàn)的全面。例如標(biāo)題Wall Street Takes a Dive,美國(guó)股市大跳水。在原文的標(biāo)題當(dāng)中采取了借代的修辭方法,但如果直譯的話會(huì)譯成華爾街,讓很多的讀者出現(xiàn)云里霧里的感覺(jué),因此可以直接采取意譯方法翻譯成為美國(guó)股市,這樣更加一目了然。
(三)套譯的方法
中西之間有著各自不同的文化背景和習(xí)俗等,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中利用英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的共性進(jìn)行翻譯,能夠起到事半功倍的效果,也是一種比較好的翻譯方式。例如:A Vow to Zip His Lips翻譯為誓將守口如瓶。這樣的表達(dá)方式更加符合中國(guó)人的思維,也能傳達(dá)出原文特色,增加標(biāo)題的可讀性。再比如,在翻譯典故的過(guò)程中,可以使用套譯的思路。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題當(dāng)中的典故應(yīng)用可以有效的向人們傳遞生活哲理,促使標(biāo)題當(dāng)中能夠有比較強(qiáng)的認(rèn)識(shí)意識(shí)。例如:IOC Gives Beijing the Thumbs up 奧委會(huì)盛贊北京準(zhǔn)備工作。在這當(dāng)中Thumbs up這個(gè)典故主要來(lái)自于羅馬角斗場(chǎng)。當(dāng)奴隸角斗之后如果觀眾能豎起大拇指,戰(zhàn)敗以后角斗士就可以活下來(lái)后來(lái)得到認(rèn)可,受到好評(píng)。
(四)增譯的方法
英語(yǔ)新聞標(biāo)題當(dāng)中要求得簡(jiǎn)約,言簡(jiǎn)意賅是其主要的特點(diǎn),但在一些標(biāo)題當(dāng)中雖然有著豐富的文化含義,但在翻譯之后會(huì)有所喪失,因此需要進(jìn)一步的進(jìn)行增補(bǔ),從而促使其能夠傳達(dá)出更好的原意。例如:Microsoft Opens New Window。在原文當(dāng)中主要使用了雙關(guān)的修辭手法 Window具有窗戶的含義,同時(shí)也代表著微軟公司的開(kāi)發(fā)的 Windows XP系統(tǒng)的意義,因此在進(jìn)行應(yīng)用的過(guò)程中使用了增譯法,促使翻譯能夠更加忠實(shí)于原標(biāo)題。
在進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中需要根據(jù)標(biāo)題的實(shí)際含義進(jìn)行合理的翻譯方法選擇,同時(shí)要更加了解新聞背景知識(shí),促使新聞的真實(shí)含義能夠傳遞給讀者。讀者只有在正確的辨認(rèn)和理解了標(biāo)題以后才能更好的投入到新聞閱讀當(dāng)中去,最終達(dá)到有效的信息傳遞。