高麗娟
(新疆塔里木大學(xué) 人文學(xué)院中文系,新疆 阿拉爾 843300)
新中國成立六十多年來,各民族創(chuàng)作的大量優(yōu)秀文學(xué)作品紛紛涌現(xiàn),而少數(shù)民族文化是中華民族文化的重要組成部分和動力源泉,其文化譯介及文學(xué)作品翻譯工作是中華民族文化走向世界的重要部分。現(xiàn)階段,多數(shù)譯者都忽略了文化心理的研究范疇,他們反而更關(guān)注語言層面和翻譯策略的選擇。在把漢語作品翻譯為英文時,文化心理是非常重要的因素。而對少數(shù)民族文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,各方面難度尤其大。因此,如何處理好迥異的文化因素問題更應(yīng)該為譯者所關(guān)注,它是確保少數(shù)民族文學(xué)作品有效傳播的重要問題,否則不僅會限制我國少數(shù)民族作品“走出去”,同時也不利于向外語人群展示我國少數(shù)民族的優(yōu)秀文化成果。
可以說,在民族文學(xué)作品中,民族文化心理主軸就是貫穿全文的中心線索,它是全文所圍繞的文化心理的中心意識形態(tài),是使得文學(xué)作品得以展開的意識觀念,是隱含在作者內(nèi)心深層次的意識形態(tài)和價值觀念。文學(xué)作品中占支配地位的價值觀不同,其文化心理主軸也會有差異。價值觀是推動并指引一個人采取決定和行動的原則、標(biāo)準(zhǔn),是個性心理結(jié)構(gòu)的核心因素之一,它是指個人對客觀事物和對自己的行為結(jié)果的意義、作用、效果和重要性的總體評價,以及對是非和責(zé)任的總體看法。價值觀的形成和各民族所生活的地域和自然環(huán)境息息相關(guān),而文化心理主軸也與各民族的特點有關(guān),有的文學(xué)作品以愛情為心理主軸,有的文學(xué)作品以宗教為主軸,而有的作品以歷史為主軸。可見,文學(xué)作品是多種價值觀念的綜合,譯者在翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品的時候,應(yīng)當(dāng)抓住文化心理主軸,對文本的民族文化心理進(jìn)行全面分析,如此才能幫讀者深入主題,正確解讀原作的精神和意義,并在此基礎(chǔ)上推進(jìn)對民族文學(xué)作品的精準(zhǔn)理解,感受到少數(shù)民族文學(xué)文化的美。
當(dāng)前,在少數(shù)民族文學(xué)作品的民族文化心理方面,“意義的行動”逐步取代“行動的意義”,成為文化心理學(xué)關(guān)注的焦點。波伊斯奇等學(xué)者主張文化是行動的“場”,文化因而界定了行動的可能性和條件,行動的起始、發(fā)展和結(jié)束都受制于文化的規(guī)范和局限,同時也限定了文化的范圍與內(nèi)容[1]。心理活動具有時空性及超時空的“場”,它是指心理活動中具有某種有特征的、可持續(xù)的、可疊現(xiàn)的領(lǐng)域。文學(xué)作品中除了有一條融貫全書的心理主軸,也就是一條中心線索外,還有一些次要的心理活動領(lǐng)域,這些領(lǐng)域也通常融貫于全書中,形成具有明顯特征的場界。
創(chuàng)作心理是極為復(fù)雜的,創(chuàng)作者在文學(xué)作品中的心理活動是多種意識觀念共同支配的,而起到支配作用的意識形態(tài)就是作品的文化心理主軸。在文學(xué)作品中,雖然文化心理“場”的影響不如文化心理主軸的影響大,但是沒有“場”的襯托,文學(xué)作品便會顯得單調(diào)乏味。對于“場”的把握,可以在確定文化主軸的前提下,以民族價值系統(tǒng)及民族審美、民族性格等意識形態(tài)為綱領(lǐng)進(jìn)行梳理,歸納出文學(xué)作品的宗教觀、歷史觀等觀念,構(gòu)架出文學(xué)作品的文化心理“場”,并進(jìn)行針對性翻譯。如曾獲得“茅盾文學(xué)獎”的藏族作家阿來,在他的代表作《塵埃落定》中就著力于描寫悲壯的土司歷史以及對人性的思考和文明的更替的感慨,這就是民族文化心理主軸[2]。而其中壯麗恢弘的蜀藏河川風(fēng)光,神秘復(fù)雜的異族人性格和傳統(tǒng)古老的藏族風(fēng)情,都為小說內(nèi)容增添了浪漫底色,使讀者沉醉其中。這些便是民族文化心理“場”。在翻譯過程中,因文學(xué)作品特殊的民族指向,所以對民族文學(xué)作品中的文化心理“場”,譯者要給予特別的關(guān)注。因此,在少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯中,把握好民族文化心理的“場”,既能拓寬語讀者的視野,讓語讀者受益匪淺,并通過閱讀了解到原語文化,同時也可以讓讀者更好地理解少數(shù)民族文學(xué)作品中的審美觀,讓少數(shù)民族文學(xué)作品中的文化心理“場”的魅力在其它語言環(huán)境中得以真實、準(zhǔn)確和生動地再現(xiàn)。
總之,在我國少數(shù)民族文化作品翻譯實踐中,民族文化心理占據(jù)著重要的地位,而當(dāng)前密切聯(lián)系民族文化心理來觀照作品仍然是一個很薄弱的環(huán)節(jié),亟需改善和提高。一般來說,欠缺經(jīng)驗的譯者往往只做到了語言語義層面的解析,而忽視了民族心理層面。因此,譯者在翻譯過程中,必須充分地認(rèn)識到民族心理的重要性,準(zhǔn)確把握其民族文化心理特點和走向,對原文文本進(jìn)行文化歷史和民族特征的心理分析,將原著真實準(zhǔn)確地重新塑造出來。