【摘要】英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我國(guó)屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入輸出往往呈割裂狀態(tài),語(yǔ)言使用缺乏內(nèi)在動(dòng)力,并且缺乏及時(shí)有效的反饋。這造成了現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸入與輸出間的不平衡、語(yǔ)言的文字形式交流與聲音形式交流之間的不平衡,成為所謂“啞巴英語(yǔ)”的主要成因。
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ);二語(yǔ);學(xué)習(xí)特點(diǎn);制約性
【作者簡(jiǎn)介】李黎,女,平頂山學(xué)院,碩士,副教授,研究方向:心理語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)言習(xí)得、外語(yǔ)教學(xué)。
一、引言
二語(yǔ)習(xí)得理論的引入給我國(guó)語(yǔ)言教學(xué)帶來(lái)很大的啟發(fā),但是西方現(xiàn)有的二語(yǔ)習(xí)得理論主要是以印歐語(yǔ)言為基礎(chǔ)的,因而在實(shí)際應(yīng)用中不能照搬,必須考慮到我國(guó)學(xué)習(xí)者以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的特點(diǎn)和在我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的這一現(xiàn)實(shí)。如果對(duì)所接觸到的二語(yǔ)習(xí)得理論和研究成果不考慮外語(yǔ)與第二語(yǔ)言教學(xué)完全不同的特點(diǎn),不考慮所用理論是否適合中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)際,則對(duì)教學(xué)必然有百害而無(wú)一益(戴煒棟等,2005)。本文對(duì)我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn)及其帶來(lái)的現(xiàn)實(shí)制約性進(jìn)行分析和探討,以期為我國(guó)建立具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教學(xué)理論帶來(lái)參考價(jià)值和意義。
二、二語(yǔ)與外語(yǔ)
Stern(1993)對(duì)外語(yǔ)和二語(yǔ)作了區(qū)別:二語(yǔ)是指在使用該語(yǔ)言的國(guó)家里被作為非母語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的語(yǔ)言;外語(yǔ)是指在使用該語(yǔ)言的國(guó)家及其屬地的領(lǐng)域之外被作為非母語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用語(yǔ)言。
第二語(yǔ)言在一定的地域內(nèi)作為學(xué)校教育用語(yǔ)或社會(huì)交際用語(yǔ)而發(fā)揮作用。比如, 在美國(guó)和英國(guó), 對(duì)一些移民和外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō), 英語(yǔ)是他們的第二語(yǔ)言; 在亞洲的新加坡和印度等一些國(guó)家, 英語(yǔ)被用來(lái)作為官方語(yǔ)言或者是學(xué)校的教育用語(yǔ), 因而也是當(dāng)?shù)孛癖姷牡诙Z(yǔ)言。
外語(yǔ)則不具有教育用語(yǔ)和社會(huì)用語(yǔ)的功能, 學(xué)習(xí)者一般是在學(xué)校的課堂中學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言。比如, 在中國(guó)和日本, 英語(yǔ)就是一種外語(yǔ)。一個(gè)已經(jīng)掌握漢語(yǔ)的中國(guó)人去美國(guó)生活, 英語(yǔ)對(duì)他來(lái)說(shuō)就是第二語(yǔ)言;如果他在中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ),英語(yǔ)就是他的外語(yǔ)。
二語(yǔ)學(xué)習(xí)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)指的都是對(duì)非本民族語(yǔ)言的學(xué)習(xí),但是具有完全不同的特點(diǎn)。二者在語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言輸入、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等很多方面都有明顯差異(束定芳等,1994)。在我國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)。在我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)該更有其特殊的地方。因而,必須了解中國(guó)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)際情況及其對(duì)學(xué)習(xí)造成現(xiàn)實(shí)制約性,才能探尋出符合具體情況的、有針對(duì)性的有效教學(xué)途徑和方法。
三、 我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn)
在我國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí),與兒童習(xí)得母語(yǔ)和二語(yǔ)學(xué)習(xí)相比, 其最大的特點(diǎn)是缺乏自然的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。盡管目前與真實(shí)語(yǔ)言交際對(duì)象的交流機(jī)會(huì)越來(lái)越多,但是絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者依然還是在漢語(yǔ)大環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有如下特點(diǎn):
1.學(xué)習(xí)者語(yǔ)言交際的輸入、輸出常呈割裂狀態(tài)。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,由于缺乏真實(shí)的交流機(jī)會(huì),語(yǔ)言學(xué)習(xí)以非交際性交流為主,語(yǔ)言交際的輸入輸出往往呈割裂狀態(tài),或者是語(yǔ)言的輸入,或者是語(yǔ)言的輸出,語(yǔ)言的使用不能形成完整的交際環(huán)和交際鏈。在交流機(jī)會(huì)總體偏少的情況下,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入輸出呈現(xiàn)出割裂狀態(tài),且往往輸入性的使用多于輸出性使用。對(duì)大多數(shù)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),到英語(yǔ)國(guó)家或在我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家人士交流、用英語(yǔ)介紹我國(guó)、介紹自己文化的機(jī)會(huì)比較少。由于學(xué)習(xí)者缺乏向他人表情達(dá)意的急切需求,對(duì)語(yǔ)言的使用更多的是通過(guò)外語(yǔ)媒介獲取信息:閱讀文章或聽(tīng)新聞、歌曲、看影片等。
2.學(xué)習(xí)者語(yǔ)言交際的輸入、輸出缺乏內(nèi)在動(dòng)力。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者對(duì)于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)往往會(huì)有很強(qiáng)的融入性動(dòng)機(jī)或工具性動(dòng)機(jī)。但是在我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,學(xué)習(xí)者很少會(huì)有對(duì)融入性動(dòng)機(jī),學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)主要是工具性動(dòng)機(jī),并且我國(guó)學(xué)習(xí)者的工具性動(dòng)機(jī)相對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中的學(xué)習(xí)者而言也并不是很強(qiáng)。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,由于缺乏真實(shí)的語(yǔ)言交流的迫切需求,學(xué)習(xí)者對(duì)于語(yǔ)言的輸入、輸出缺乏實(shí)際的壓力和動(dòng)力。學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言的輸入、輸出在很大程度上依賴于教師的課堂教學(xué)以及對(duì)課外學(xué)習(xí)的要求和引導(dǎo),具體的語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果還依賴于學(xué)生對(duì)任務(wù)的執(zhí)行情況、學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性和堅(jiān)持情況。由于缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)習(xí)者很少能夠獲得由交際成功帶來(lái)的喜悅和成就感,從而缺乏由內(nèi)而生的長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
3.學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言的輸入、輸出缺乏及時(shí)反饋。由于缺乏真實(shí)的交流對(duì)象,外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言使用(理解、生成)不能得到及時(shí)、有效的反饋。這種及時(shí)反饋的缺乏為學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的使用帶來(lái)了限制。對(duì)于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入性使用(即對(duì)所獲取信息的理解)來(lái)說(shuō),影響相對(duì)稍弱,——學(xué)習(xí)者的目的是為了獲取語(yǔ)言所承載的意義,可以借助學(xué)習(xí)者自身的社會(huì)背景知識(shí)來(lái)對(duì)自己的理解進(jìn)行一定的檢驗(yàn)。但是對(duì)于輸出性使用來(lái)說(shuō),及時(shí)反饋的缺乏影響就非常巨大,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者不知自己在表達(dá)時(shí)所用的語(yǔ)言形式是否正確、恰當(dāng),從而成為學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平繼續(xù)提高的物質(zhì)障礙和心理障礙。
四、 我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的制約性
學(xué)習(xí)一門(mén)新的語(yǔ)言,其概念與語(yǔ)音、概念與書(shū)面符號(hào)之間的聯(lián)系都是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要掌握并加以鞏固的。但是,由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)言大環(huán)境的影響,學(xué)習(xí)者對(duì)這些符號(hào)的接觸次數(shù)、接觸頻率也是不同的,具體表現(xiàn)為:輸入機(jī)會(huì)多于輸出機(jī)會(huì)、視覺(jué)文字交流多于聲音媒介交流。
1.語(yǔ)言輸入多于輸出。外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,語(yǔ)言輸出缺乏現(xiàn)實(shí)需求和使用場(chǎng)合,英語(yǔ)語(yǔ)言的交流輸入多于輸出。就學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)來(lái)說(shuō),大多數(shù)中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的動(dòng)機(jī)主要屬于工具性動(dòng)機(jī),學(xué)習(xí)主要是因?yàn)橐獏⒓涌荚嚒?duì)于目前大部分重要的考試來(lái)說(shuō),考試重點(diǎn)還是在閱讀和聽(tīng)力,寫(xiě)作由于限制字?jǐn)?shù)較少,應(yīng)考者往往以背誦范文、萬(wàn)能作文模板來(lái)應(yīng)對(duì),較難考出水平差距??谡Z(yǔ)考試由于種種原因往往不考或者參加另外單獨(dú)的考試(如四、六級(jí)考試最近單獨(dú)增加了口語(yǔ)考試),這對(duì)于學(xué)習(xí)者起著重要的引導(dǎo)作用。這樣一來(lái),學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的重點(diǎn)往往會(huì)放在輸入性的閱讀和視聽(tīng)能力的提高上面。
就語(yǔ)言學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí)需求來(lái)說(shuō) ,我國(guó)的對(duì)外交流以對(duì)技術(shù)和電影、歌曲等文化產(chǎn)品的引進(jìn)以輸入為主,即便有文化、技術(shù),也限于少數(shù)專業(yè)人員。對(duì)大多數(shù)學(xué)外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),到英語(yǔ)國(guó)家、或在我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家人士交流、用英語(yǔ)介紹我國(guó)、介紹自己文化的機(jī)會(huì)比較少。同時(shí),中國(guó)人的性格特征總體上傾向于含蓄、內(nèi)斂,加之說(shuō)外語(yǔ)怕出錯(cuò)丟丑的心理, 在進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)更加傾向于語(yǔ)言的輸入性學(xué)習(xí),而不是輸出。
2.視覺(jué)文字交流多于聲音媒介交流。外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的缺乏也使得學(xué)習(xí)者對(duì)書(shū)面語(yǔ)言的接觸比書(shū)面語(yǔ)言接觸多。口頭語(yǔ)言轉(zhuǎn)瞬即逝、其語(yǔ)速不可控。而書(shū)面語(yǔ)言則使學(xué)習(xí)者不受時(shí)間的限制,可以認(rèn)真、仔細(xì)、反復(fù)琢磨。這使得學(xué)習(xí)者獲得書(shū)面語(yǔ)言材料可理解輸入的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于口頭語(yǔ)言材料可理解輸入的機(jī)會(huì)。同時(shí),書(shū)面語(yǔ)言材料比口頭語(yǔ)言材料更便于獲取和利用,因而造成了我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者書(shū)面輸入多于口頭輸入、在多數(shù)情況下書(shū)面輸入先于口頭輸入的狀況。
在教學(xué)實(shí)踐中, 往往會(huì)出現(xiàn)這種情況: 老師“說(shuō)”出一個(gè)單詞或句子時(shí) ,很多學(xué)生很難反應(yīng)過(guò)來(lái),但是如果把這個(gè)單詞或句子的拼寫(xiě)寫(xiě)出來(lái),則會(huì)很快被辨認(rèn)出來(lái)。同樣的,讓學(xué)習(xí)者聽(tīng)一篇對(duì)話或小短文,學(xué)生很難聽(tīng)懂,但是讓他們看一看所聽(tīng)材料的書(shū)面原文,卻很快能夠理解。這反映出學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言的口頭形式和書(shū)面形式之間的不平衡。
3.“啞巴英語(yǔ)”成為我國(guó)外語(yǔ)環(huán)境的折射。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),所學(xué)目的語(yǔ)的概念與其語(yǔ)音形式、與書(shū)面符號(hào)之間的聯(lián)系都是學(xué)習(xí)者需要掌握并加以鞏固的,也即音、形、義之間的聯(lián)系都需要加強(qiáng)。在我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)輸入多于輸出、書(shū)面文字語(yǔ)言輸入多于聽(tīng)覺(jué)口頭言語(yǔ)輸入的情況下,學(xué)習(xí)者對(duì)于文字形式的掌握強(qiáng)于對(duì)其聲音形式的掌握,對(duì)于由字形到意義的掌握強(qiáng)于由意義到字形、由形到音略有聯(lián)系,由音到義、由音到形、由義到音則更弱。
這種狀況反映到學(xué)習(xí)者的思想語(yǔ)言技能之中,就是輸入性的使用多于輸出性的使用,外語(yǔ)輸入技能好于輸出技能。就書(shū)面語(yǔ)言而言,閱讀能力強(qiáng)于寫(xiě)作;就口頭語(yǔ)言而言,聽(tīng)的能力強(qiáng)于口語(yǔ)表達(dá)能力。也就是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)能力往往比閱讀能力和聽(tīng)力要弱,尤其是比閱讀能力要弱。這就導(dǎo)致了所謂的“啞巴英語(yǔ)”(董燕萍,2005)。這其中一個(gè)重要原因應(yīng)該就是我國(guó)現(xiàn)有條件下學(xué)外語(yǔ)外部環(huán)境以及語(yǔ)言的書(shū)面、口頭形式所固有特點(diǎn)所決定,也就是各方面因素決定的大環(huán)境的一種結(jié)果。
五、結(jié)語(yǔ)
外語(yǔ)學(xué)習(xí)相對(duì)于母語(yǔ)學(xué)習(xí)甚至相對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)最大的不同就在于語(yǔ)言環(huán)境,即缺乏真實(shí)的交流機(jī)會(huì)。在外語(yǔ)環(huán)境下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)由于缺乏真實(shí)交流機(jī)會(huì),語(yǔ)言學(xué)習(xí)以非交際性交流為主,語(yǔ)言交流以非交際性交流為主,語(yǔ)言交際的輸入輸出往往呈割裂狀態(tài),沒(méi)有形成完整的交際環(huán);對(duì)語(yǔ)言的輸入、輸出均沒(méi)有現(xiàn)實(shí)交際中緊迫的壓力和以此帶來(lái)的動(dòng)力,語(yǔ)言學(xué)習(xí)依靠學(xué)習(xí)者自覺(jué)的自我規(guī)劃或教師的引導(dǎo)或任務(wù)強(qiáng)迫;學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言使用(理解、生成)缺乏及時(shí)、有效的反饋。這造成了我國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸入與輸出的不平衡,語(yǔ)言的文字形式交流與聲音形式交流之間的不平衡。這是在我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中由于語(yǔ)言環(huán)境缺乏而造成的現(xiàn)實(shí)情況,我們應(yīng)該英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言環(huán)境差異及其帶來(lái)的現(xiàn)實(shí)制約性,并在此基礎(chǔ)上探尋的外語(yǔ)學(xué)與教,為我國(guó)廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有針對(duì)性的指導(dǎo)和建議。
參考文獻(xiàn):
[1]Stern,H.H.Issues and Options in Language Teaching[M].New York:Oxford University Press,1993.
[2]董燕萍.心理語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005
[3]戴煒棟,周大軍.中國(guó)的二語(yǔ)習(xí)得研究:回顧、現(xiàn)狀與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2005(06).
[4]束定芳,莊智象.外語(yǔ)、第二外語(yǔ)、母語(yǔ)及其它[J].外語(yǔ)教學(xué), 1994(2).