李 青
(同濟(jì)大學(xué) 人文學(xué)院, 上海 200092)
邊沁、穆勒提出的“功利主義”(utilitarianism)理論,通常被稱為古典功利主義。隨著18世紀(jì)西方社會(huì)步入工業(yè)文明的新階段,進(jìn)而產(chǎn)生了在新的社會(huì)原則下重建社會(huì)規(guī)范性秩序的要求。 功利主義作為轉(zhuǎn)型時(shí)代的思想產(chǎn)物,在該過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用,成功地完成了工業(yè)文明新階段所必需的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律新秩序的建立所對(duì)應(yīng)的思想資源方面的根基性工作,成為西方社會(huì)重要的整體價(jià)值取向和社會(huì)的倫理準(zhǔn)則,甚至今天仍影響著西方國(guó)家立法和公共政策領(lǐng)域的基本原則。功利主義理論作為曾在西方社會(huì)歷史上發(fā)揮過(guò)如此重要作用的思想資源,雖然隨著“西學(xué)東漸”的大潮進(jìn)入了中國(guó)社會(huì),但實(shí)際上被中國(guó)社會(huì)所普遍理解、接受的思想內(nèi)涵與邊沁、穆勒學(xué)說(shuō)的原意有著很大的差異。除學(xué)術(shù)討論范圍外,大多數(shù)情況下“功利主義”(utilitarianism)被理解為民眾日常生活中的權(quán)衡利弊得失 、只講利益不講道義的利己主義行為方式。在中國(guó)社會(huì)的語(yǔ)境下按照現(xiàn)代漢語(yǔ)慣常的用法,當(dāng)我們將某人與“功利主義”掛鉤的時(shí)候,它幾乎成為一種貶義的表達(dá),甚至可以否定其道德人格。但無(wú)論如何,功利主義作為一種社會(huì)價(jià)值觀確實(shí)深刻地影響了我們的思維方式和價(jià)值觀念,甚至影響了始于20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放全過(guò)程并仍在當(dāng)今中國(guó)社會(huì)生活的各方面持續(xù)發(fā)揮著影響。正如王國(guó)維所言:“言語(yǔ)者,思想之代表也。故新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味。”*徐洪興編選:《王國(guó)維文選》,上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2011年,第83頁(yè)。
對(duì)照utilitarianism在西方社會(huì)轉(zhuǎn)型階段中的作用,觀察utilitarianism在當(dāng)下中國(guó)社會(huì)所得到的理解以及所產(chǎn)生的影響,我們有必要考察:Utilitarianism這個(gè)重要的現(xiàn)代社會(huì)思想資源是如何“漂洋過(guò)?!边M(jìn)入中國(guó)的?其傳播過(guò)程中邊沁、穆勒初始的立意是如何被理解并被翻譯表達(dá)的?Utilitarianism其思想主旨在中國(guó)語(yǔ)境下究竟是如何發(fā)生變化的?最終民眾接受認(rèn)可的思想概念的核心內(nèi)容是什么?這對(duì)我們理解當(dāng)下中國(guó)面臨的問(wèn)題,無(wú)疑具有現(xiàn)實(shí)意義。
而針對(duì)這樣的研究目的,所開(kāi)展的研究將涉及許多方面,既與思想史所追求的目標(biāo)有關(guān),也涉及概念史范疇的理解,甚至更需要從中西文化交流史的角度考察具體的史實(shí),即研究的基礎(chǔ)性工作首先需要在文化傳播史的意義上厘清“功利主義”進(jìn)入中國(guó)社會(huì)的傳播過(guò)程,努力還原“功利主義”傳播的具體脈絡(luò)。但僅僅止步于了解所有的史實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,筆者的思路是在梳理“功利主義”傳播脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察其文化思想的接受過(guò)程,從而可以深入到文化思想史意義上的融合對(duì)比以及哲學(xué)思想比較研究中。此研究的要義是將不同文化系統(tǒng)的本質(zhì)關(guān)系落實(shí)于以事實(shí)聯(lián)系為依據(jù)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)上,因?yàn)閮煞N文化、兩種哲學(xué)的相互接受的實(shí)際歷史過(guò)程和書面意義上的、純思想性的哲學(xué)比較完全不同,倘若簡(jiǎn)單地僅從書面意義上進(jìn)行理論化(抽象意義上)的思想的比較,很難通過(guò)挖掘出沉淀在詞語(yǔ)變化及傳播接受過(guò)程中的社會(huì)、政治經(jīng)驗(yàn)及時(shí)代意義來(lái)達(dá)到揭示時(shí)代特征并最終服務(wù)于當(dāng)下社會(huì)的目的。在研究的技術(shù)手段上,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,目前已能通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)查閱部分晚清及民國(guó)期間的報(bào)刊全文,并可利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)查詢到日本明治期間的相關(guān)參考資料,為此研究提供了獲得基礎(chǔ)資料的技術(shù)可能性。正如陳寅恪所言:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問(wèn)題。取用此材料,以研求問(wèn)題,則為此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流?!盵注]陳寅恪:《陳垣敦煌劫余錄序》,見(jiàn)《金明館叢稿二編》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009年,第266 頁(yè)。
本文根據(jù)西學(xué)東漸的歷史進(jìn)程框架,試圖首先厘清以“功利”作為核心譯詞命名的“功利主義”進(jìn)入中國(guó)的傳播路徑以及該詞的語(yǔ)義嬗變過(guò)程,筆者期待能從該部分研究中梳理取得對(duì)“功利主義”傳播的真實(shí)過(guò)程的一些基本認(rèn)識(shí),而其傳播過(guò)程中相關(guān)的思想性分析擬另文探討。
所謂“西學(xué)東漸”是指近代西方學(xué)術(shù)思想向中國(guó)傳播的歷史過(guò)程,一般專指明末清初以及晚清民初兩個(gè)時(shí)期。馮天瑜將此過(guò)程劃分成五四運(yùn)動(dòng)之前經(jīng)歷的三個(gè)階段。西學(xué)東漸及創(chuàng)譯新語(yǔ)的第一階段以利瑪竇1582年入華開(kāi)其端,至耶穌會(huì)1773年被教皇克萊芒十四世解散告一段落;第二階段是從19世紀(jì)初葉至19世紀(jì)90年代中期;第三階段是從中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后到民國(guó)初年(19世紀(jì)90年代中期至五四運(yùn)動(dòng))。[注]馮天瑜:《新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)形成》,北京:中華書局,2004年,第15頁(yè)。
根據(jù)筆者的查詢,utilitarianism最早與中文的接觸始于19世紀(jì)中西文化交流的英漢字典翻譯,該詞的首次中文譯詞出現(xiàn)在1869年2月德國(guó)傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid)編寫的《英華字典》第四卷[注]William Lobscheid, English and Chinese Dictionary, Hong Kong: Daily Press 1866-1869, p.1903.相關(guān)詞條還收錄了utilitarian (a.利用的,裨益的; n.以人為意者,從利用物之道者)和utility (n.益,裨益,利益,俾益,加益,致益,有益)。。而根據(jù)現(xiàn)有資料,19世紀(jì)初中國(guó)幾本影響較大的英華字典均未收錄utilitarianism,如馬禮遜的《英華字典》(1822)、衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階字典》(1844)、麥都思的《華英字典》(1842-1843)等。羅存德沒(méi)有像馬禮遜、衛(wèi)三畏、麥都思一樣選擇中國(guó)字典(《康熙字典》)作為選詞的詞源參考,而是采用了當(dāng)時(shí)西方比較權(quán)威的美國(guó)《韋氏大辭典》作為編輯《英華字典》的藍(lán)本[注]熊英:《羅存德及其〈英華字典〉研究》,博士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014年,第56頁(yè)。,才使utilitarianism有機(jī)會(huì)在19世紀(jì)后期如此早地進(jìn)入中國(guó)文化圈。
《英華字典》中utilitarianism的中文譯詞為 “利人之道、以利人為意之道、利用物之道、益人之道、益人為意”。 顯然這種通過(guò)短語(yǔ)對(duì)utilitarianism的理解并沒(méi)有完成對(duì)該詞的“詞化”過(guò)程,即使用單一詞匯來(lái)表達(dá)一個(gè)在語(yǔ)義上較為復(fù)雜的概念,從語(yǔ)言學(xué)的角度也可理解為這種譯詞的處理尚未實(shí)現(xiàn)該詞的“概念化”過(guò)程。需要指出的是,譯詞所表達(dá)的意思顯然與邊沁的原意有錯(cuò)位,當(dāng)年的中國(guó)讀者通過(guò)該譯詞很難得到對(duì)邊沁原意的完整理解。實(shí)際上這并不是缺乏接觸原文所致,《英華字典》的編篡者即使未讀邊沁原著,也可以很容易從該字典的藍(lán)本(《韋氏大辭典》)上的英文注釋[注]Webster Noah, An American Dictionary of the English Language.New York: Harper & Brothers, 1848.p.1100.Utilitarianism: 1.The doctrine that the greatest happiness of the greatest number should be the end and aim of all social and political institutions.—J.Bentham; 2.The term has also been applied to the doctrine of Hume that utility is the sole standard of moral conduct; or that every thing is right which appears to be useful, irrespective of God’s decision on the subject in his word.; 3.The term has also, sometimes, been applied to the doctrine that virtue is founded in utility; or the practice of virtue is enjoined by God solely on the ground of its tendency to promote the highest happiness of the universe.中清晰地了解到邊沁所提出的“最大多數(shù)人的最大幸?!薄笆撬猩鐣?huì)和政治制度的終極目標(biāo)”以及“效用是道德行為的唯一標(biāo)準(zhǔn),并且強(qiáng)調(diào)排斥上帝(神)的介入……”等核心信息。而這些含有拋棄傳統(tǒng)觀念、建立社會(huì)新規(guī)范的思想要點(diǎn)并沒(méi)有被《英華字典》的中文譯詞所表達(dá),該譯詞模糊了utilitarianism的原意。
根據(jù)沈國(guó)威的研究,中國(guó)在20世紀(jì)之前的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)譯詞創(chuàng)造的工作是由來(lái)華西方傳教士唱主角的,但傳教士的漢語(yǔ)能力不足于造詞,大多數(shù)情況下采用的是西士口述、中士筆錄的方式。[注]沈國(guó)威:《詞源探求與近代關(guān)鍵詞研究》,載《東亞觀念史集刊》, 2012年第2期,第263-282頁(yè)。根據(jù)張法的介紹,在傳教士的翻譯過(guò)程中,有中國(guó)士人的參與,加之翻譯是在中國(guó)文化環(huán)境中進(jìn)行,出現(xiàn)了所謂“以西屈中”的情況,即為了讓中國(guó)人理解,翻譯過(guò)程中讓西方思想文化適應(yīng)中國(guó)主體文化環(huán)境。[注]張法:《中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)語(yǔ)匯從古代漢語(yǔ)型到現(xiàn)代漢語(yǔ)型的演化》,載《中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第1期。史有為也提及傳教士辭書在編纂時(shí)大都有中國(guó)助手的咨詢和幫助,在譯詞的選定上不可低估中國(guó)助手的作用。[注]史有為:《漢語(yǔ)外來(lái)詞》,北京:商務(wù)印書館,2000年,第169頁(yè)?!队⑷A字典》的做法本質(zhì)上是將邊沁的思想原則放置于中國(guó)傳統(tǒng)文化的話語(yǔ)框架中來(lái)理解(實(shí)際上邊沁的思想屬于另一個(gè)完全不同的思想框架),采用了類似于傳統(tǒng)文化的“修身之道”的比附來(lái)進(jìn)行匹配選詞。對(duì)如此具有中國(guó)傳統(tǒng)文化痕跡的翻譯,筆者認(rèn)為很大可能性是《英華字典》在譯詞選擇的操作層面上受到了當(dāng)時(shí)中國(guó)士大夫的影響,這也許可以是一個(gè)新的角度去理解何種程度上該譯詞反映了中國(guó)士大夫?qū)tilitarianism的原初理解。針對(duì)中西交流中的類似現(xiàn)象,朱自清先生曾指出,“兩種文化接觸之初,這種曲為比附的地方大概是免不了的;人文科學(xué)更其如此,往往必需經(jīng)過(guò)一個(gè)比附的時(shí)期,新的正確的系統(tǒng)才能成立”[注]朱自清:《朱自清全集》第三卷,長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2000年,第839頁(yè)。。
繼《英華字典》之后,一些比較有影響的英漢字典,如《盧公明英華萃林韻府》(1872)、《江德英華字典》(1882)、《麥嘉湖英廈辭典》(1883)均未收錄utilitarianism一詞。馮鏡如的《新增華英字典》(1897)雖然收錄了該詞,但基本上是對(duì)羅存德《英華字典》注釋的摘抄。約四十年后,顏惠慶的《英華大辭典》(1908)才出現(xiàn)utilitarianism的中文翻譯詞條。自《英華字典》的首次中文譯詞出現(xiàn)到1900年左右,目前尚未發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)有涉及該思想傳播方面的歷史文獻(xiàn),表明這段時(shí)間內(nèi)utilitarianism并未得到有效的傳播并產(chǎn)生影響。
考察晚清至民國(guó)初年時(shí)期西方思想的傳播,來(lái)自日本的影響是無(wú)法回避的。當(dāng)時(shí)在日本,utilitarianism得到了廣泛的傳播并隨后在日本社會(huì)產(chǎn)生了很大的影響。其歷史背景是當(dāng)時(shí)的日本幕府瓦解,明治政府上臺(tái)。日本的政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等領(lǐng)域都開(kāi)始以西洋文化為模式的全面改造。日本確定了以“文明開(kāi)化”“殖產(chǎn)興業(yè)”和“富國(guó)強(qiáng)兵”為建立新國(guó)家的三大目標(biāo) ,開(kāi)始了學(xué)習(xí)西方、追趕列強(qiáng)之路。[注]嚴(yán)紹璗:《中國(guó)儒學(xué)在日本近代變異》,載《國(guó)際漢學(xué)》, 2012年第2期。日本國(guó)內(nèi)蘭學(xué)當(dāng)時(shí)日漸式微,英、法、德等洋學(xué)逐漸興起。日本哲學(xué)家井上哲次郎1932年在《對(duì)明治哲學(xué)界的回顧》一書中寫道:“從明治初年到明治23年期間,以哲學(xué)為中心的思想潮流大體是啟蒙思想,英、美、法的思想占優(yōu)勢(shì)。它不是單純的‘優(yōu)勢(shì)’,它像洶涌澎湃的洪水一般侵入日本。也就是說(shuō),英、美的自由獨(dú)立思想、法國(guó)的自由民權(quán)思想等都縱橫交錯(cuò)地被介紹進(jìn)來(lái),被主張、被倡導(dǎo)、被宣傳,成為相當(dāng)廣泛的席卷社會(huì)的浪潮?!盵注]卞崇道、王青主編:《明治哲學(xué)與文化》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005年,第147頁(yè)。文中專門提到邊沁、穆勒的思想,utilitarianism正是這樣被引進(jìn)了日本。
眾所周知,日譯漢語(yǔ)詞在漢語(yǔ)外來(lái)詞中有特殊的地位,考察utilitarianism在日本的傳播過(guò)程,首先要了解它在語(yǔ)言上是如何被翻譯的,該譯詞的詞匯化的過(guò)程是如何實(shí)現(xiàn)的,詞義的構(gòu)成理?yè)?jù)是什么,進(jìn)而才能更準(zhǔn)確地理解它如何影響了“功利主義”在中國(guó)的傳播,而這些澄清史實(shí)的基礎(chǔ)性工作更是下一步開(kāi)展“功利主義”涉及中西文化思想層面交流融合研究的必要基礎(chǔ)。
筆者首先考察了明治時(shí)期utilitarianism在英和辭典中的收錄情況、邊沁和穆勒著作的日文譯本的譯詞以及當(dāng)時(shí)日本學(xué)術(shù)著作中的有關(guān)utilitarianism表達(dá)。通過(guò)對(duì)辭典和文章中譯詞的歸納梳理,希望了解不同譯詞的演變過(guò)程,并盡量根據(jù)文章中的用詞語(yǔ)境理解utilitarianism譯詞的表達(dá)。
明治初期,日本由于西方各種新思想的引入,對(duì)英文的翻譯需求漸趨旺盛,出現(xiàn)了大量對(duì)英語(yǔ)工具書的需求,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),明治期間先后出版了大約120余本各類英和字典工具書[注]早川勇編纂:《日本の英語(yǔ)辭書と編纂者》,日本春風(fēng)社,2006年。,由于當(dāng)時(shí)日本正處于引進(jìn)西方思想的初始階段,英和字(辭)典用詞并不統(tǒng)一,這種各字典不同譯詞的選擇比較真實(shí)地從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)日本社會(huì)對(duì)西方外來(lái)思想的理解狀況。據(jù)此,筆者查找了明治時(shí)期的英和字典類工具書百余本,篩選出相關(guān)英和字典工具書80余本,比較了utilitarianism在明治時(shí)期的各種相關(guān)譯法,試圖厘清utilitarianism譯詞的演變。
根據(jù)所收集的明治時(shí)期英和字典中utilitarianism的譯詞資料,可以很直觀地了解到這期間曾先后出現(xiàn)過(guò)許多不同的譯詞,如“利學(xué)”“利道”“利人之道”“利人主義”“實(shí)利主義”“實(shí)利學(xué)”“利用論”“福利學(xué)”“巧利說(shuō)”“功利論”“功利說(shuō)”“功利主義”等。在1880年之前英和字典收錄的utilitarianism詞條的譯詞含義多為“利人之道”“利用之論”“利學(xué)”“道之本源在于利”等,未見(jiàn)統(tǒng)一。此后至1890年左右,各字典的釋義較為豐富,“功利”“實(shí)利”“利人之道”等關(guān)鍵譯詞共存,含有“功利”的核心譯詞首次出現(xiàn)在《哲學(xué)字匯》[注]井上哲次郎:《哲學(xué)字彙》,東京大學(xué)三學(xué)部,1881年,第97頁(yè)。中。 1890年后, “功利”作為核心譯詞逐漸地被更多字典采用,“功利學(xué)”“功利道”“功利論”等含有“功利”的譯詞逐漸增多,最終“功利主義”固定為專有名詞并被接受。完整“功利主義”譯詞的首次出現(xiàn)是在1886年的《和譯英文熟語(yǔ)叢》[注]齋藤恒太郎:《和訳英文熟語(yǔ)叢》,公益商社,1886年,第682頁(yè)。中,不過(guò)該字典是將“功利主義”譯詞放在utilitarian詞條下,對(duì)應(yīng)的英文為utilitarian principle。而“功利主義”作為辭典的獨(dú)立條目則最早出現(xiàn)在1905年的《普通術(shù)語(yǔ)辭匯》[注]徳谷豊之助、松尾勇四郎:《普通術(shù)語(yǔ)辭匯》,敬文社,1905年,第308頁(yè)。中。進(jìn)一步分析譯詞的演變過(guò)程可知 “功利主義”譯法不是直接得出的,而是由“功利”之意經(jīng) “功利學(xué)”“功利論”最終過(guò)渡至“功利主義”。其演變路徑也可以理解為兩個(gè)部分組成,即:“功利”+“主義”。在出現(xiàn)包含“功利” 譯詞的同時(shí),“功利學(xué)”“功利道”“功利教”中的“學(xué)”“道”“教”也過(guò)渡到“主義”一詞,演變?yōu)楹缶Y意義的詞意。而有關(guān)“主義”一詞的溯源,據(jù)余又蓀考證,將principle譯為“主義”是由西周決定的,他于1872-1873年首先在他的論文中使用“主義”一詞。[注]余文蓀:《日譯學(xué)術(shù)名詞沿革(續(xù))》,載《文化與教育》,1935年第70期。陳力衛(wèi)根據(jù)日本學(xué)者的文獻(xiàn)認(rèn)為最初的詞意是指原理、原則。這是中文古典義的活用,然后才作為詞綴“ism”的譯詞被廣泛使用。[注]陳力衛(wèi):《主義概念在中國(guó)的流行和泛化》,載《學(xué)術(shù)月刊》,2012年第9期。
筆者針對(duì)出現(xiàn)在辭典中的主要譯詞“利人之道”“利學(xué)”“功利”進(jìn)行了溯源考察。由于《英華字典》出版后迅速被引入日本[注]沈國(guó)威:《近代英華華英辭典解題》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2011年,第101頁(yè)。,采納 “利人之道”顯然是《英華字典》的影響,并表明日本學(xué)界的這種理解并不來(lái)自于本土?!队⑷A字典》曾對(duì)明治期間的英和字典工具書產(chǎn)生了很大的影響,成為明治期間英和辭典的主要參考資料[注]沈國(guó)威:《近代中日詞匯交流研究——漢字新詞的創(chuàng)制、受容與共享》,北京:中華書局,2010年,第131。,如明治中期最具影響力的《附音插圖英和字匯》(1873)就是以該字典為主要譯詞來(lái)源的。
“利學(xué)”是由日本著名哲學(xué)家西周所提出的, 1875年西周在《人生三寶說(shuō)》[注]西周:《人世三寶說(shuō)》,見(jiàn)大久保利謙編:《西周全集》第1巻,東京:宗高書店,1981年,第515頁(yè)。中將utilitarianism譯詞從最初的“便利”改為“利學(xué)”, 1877年西周用古漢語(yǔ)翻譯了穆勒的著作Utilitarianism,并將“利學(xué)”[注]穆勒:《利學(xué)·譯利學(xué)説》,西周譯(漢文版),東京:島村利助掬翠樓藏版, 1877年。冠為書名。鑒于西周當(dāng)時(shí)作為著名的啟蒙教育思想家的影響力,“利學(xué)”“便利”也曾影響明治時(shí)期的部分英和字典。
“功利”一 詞來(lái)自井上哲次郎的《哲學(xué)字匯》,這是日本第一本哲學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)辭典,為明治初期哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯詞的統(tǒng)一起到了重要的作用。《哲學(xué)字匯》是以William Fleming的VocabularyofPhilosophy[注]William Fleming, Vocabulary of Philosophy, Mental, Moral, and Metaphysical; Quotations and References; For the Use of Student, London and Glasgow: Richard Griffin and Company, 1858.為藍(lán)本,經(jīng)大幅度擴(kuò)充編纂而成。VocabularyofPhilosophy詞條包含utility,并無(wú)utilitarianism,但在deontology的詞條下提及邊沁及the principle of utilitarianism,所以井上哲次郎當(dāng)時(shí)是有機(jī)會(huì)接觸了解到邊沁的。關(guān)于 “功利”譯詞的溯源,余文蓀曾撰文認(rèn)為“井上哲次郎是根據(jù)管商功利之學(xué)譯為功利主義。功利一語(yǔ),屢見(jiàn)于管子書中”[注]余又蓀:《日譯學(xué)術(shù)名詞沿革(續(xù))》,載《文化與教育》,1935年第70期。。朱明也提及“‘功利主義’未流行前,稱為‘利學(xué)論’,后井上根據(jù)管子,才譯成這名詞”[注]朱明:《日本文字的起源及其變遷》,中日文化協(xié)會(huì)出版,1932年,第41頁(yè)。。但余文蓀、朱明均未給出井上哲次郎采納管子提法該推斷的任何直接依據(jù)。《哲學(xué)字匯》第一版“緒言”提及該辭典的譯詞來(lái)源是參考了中國(guó)典籍《佩文韻府》《淵鑒類函》《五車韻瑞》。除這三本典籍外,還可以從《哲學(xué)字匯》中部分譯詞的注腳了解到譯詞來(lái)源還涉及其他中國(guó)典籍,如《易經(jīng)》《書經(jīng)》《莊子》《中庸》《淮南子》《墨子》《禮記》《老子》《傳習(xí)錄》《俱舍論》《起信論》《圓覺(jué)經(jīng)》《法華經(jīng)》,以及杜甫、柳宗元的詩(shī)文。筆者查閱、歸納了這些典籍中關(guān)于“功利”的表達(dá),基本為中國(guó)傳統(tǒng)中的“功名利祿”之意。如清代官修大型辭藻典故辭典《佩文韻府》中有關(guān)功利的解釋[注]張玉書等編:《欽定佩文韻府》,上海同文書局,1886年,第63卷,第22頁(yè)。有關(guān)“功利”出處可見(jiàn):《史記·平準(zhǔn)書》,“公孫弘以漢相,布被,食不重味,為天下先。然無(wú)益于俗,稍騖于功利矣”;《荀子》,“隆詐勢(shì),尚功利,是漸之也;禮義教化,是齊之也”;《何晏·景福殿賦》,“當(dāng)時(shí)享其功利,后世賴其英聲”;《朱慶余詩(shī)》,“深映菰蒲三十里,晴分功利幾千家”;《蘇軾·次韻子由詩(shī)》,“功利爭(zhēng)先變法初,典刑獨(dú)守老成余”。與當(dāng)下世人對(duì)“功利”的理解并無(wú)大的區(qū)別,即中國(guó)傳統(tǒng)思想中的“義利之辨”中“利”的概念。井上哲次郎1902年在討論東西方倫理思想差異時(shí)談到了他對(duì)西方功利主義與中國(guó)功利之間的理解,他認(rèn)為,“西方的功利主義雖是建立在周密的學(xué)理之上的道德主義,從本質(zhì)來(lái)說(shuō)卻是同中國(guó)一直以來(lái)存在的功利的主義和方針是一致的。所以西方的也加上了功利主義這個(gè)名稱”[注]井上哲次郎:《巽軒講話集· 初編》,東京:博文館,1902年,第452頁(yè)。。盡管目前無(wú)法查尋到井上哲次郎關(guān)于選擇“功利”譯詞的原初文本說(shuō)明,但根據(jù)這些信息基本可以確認(rèn),井上哲次郎選擇“功利”的原始出處應(yīng)該是中國(guó)典籍,他所理解的“中國(guó)一直以來(lái)存在的功利的主義”實(shí)際上也是根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的框架去理解邊沁、穆勒的思想。據(jù)此用井上哲次郎所理解的“功利”內(nèi)涵比較邊沁、穆勒的utilitarianism思想內(nèi)涵,顯然兩者仍有著很大的錯(cuò)位。
以上是根據(jù)英和字典來(lái)考察譯詞的變化并對(duì)關(guān)鍵譯詞進(jìn)行了溯源。筆者對(duì)utilitarianism在明治時(shí)期相關(guān)文獻(xiàn)中的表達(dá)也進(jìn)行了考察,試圖從另一個(gè)角度了解該概念的演變及傳播。
據(jù)查詢,邊沁和穆勒的著作在明治期間幾乎同時(shí)被介紹進(jìn)日本,筆者參考山下重一[注]山下重一:《ベンサム,ミル,スペンサー邦訳書目録》,載《參考書誌研究》,1974年第10號(hào)。的工作補(bǔ)充整理了日本當(dāng)時(shí)引進(jìn)邊沁、穆勒與utilitarianism有關(guān)的譯著以及日本學(xué)術(shù)界當(dāng)時(shí)涉及介紹該學(xué)說(shuō)的部分著作計(jì)近60本。從整理的資料中可見(jiàn),1880年前各種譯著及相關(guān)的書籍中有關(guān)utilitarianism的譯詞與當(dāng)時(shí)英和辭典的選詞大體相同,以“利學(xué)”“利人之道”為主;而從1880年至1890年,卻以“實(shí)利主義”為主,雖然“功利”一詞這時(shí)已經(jīng)出現(xiàn),但只在少數(shù)著作中使用,尚未有很大影響;1890年后,含有“功利”的譯詞開(kāi)始流行,1900年左右“功利主義”譯詞被基本接受。
西周是日本介紹引進(jìn)utilitarianism的第一人,作為當(dāng)時(shí)著名的啟蒙思想家,1870年他開(kāi)始在私塾育英舍授課,系統(tǒng)闡述包括utilitarianism思想在內(nèi)的西方多門學(xué)說(shuō)(涉及許多當(dāng)時(shí)尚未普及的譯詞),西周在授課的講義[注]手島邦夫:《日本明治初期英語(yǔ)日譯研究——啟蒙思想家西周的漢字新造詞》,劉家鑫譯,北京:中央編譯出版社, 2013年,第20頁(yè);第32頁(yè);第57頁(yè)?!栋賹W(xué)連環(huán)》[注]西周:《百學(xué)連環(huán)》,見(jiàn)大久保利謙編:《西周全集》第4卷,東京:宗高書店,1981年,第180頁(yè)。中首次用“便利”一詞介紹了utilitarianism。這是日本最早關(guān)于utilitarianism的譯詞,在1875年發(fā)表《人生三寶說(shuō)》時(shí),西周將譯詞改為更直接意義上的“利學(xué)”。1877年,西周用“利學(xué)”作為書名翻譯了穆勒的著作Utilitarianism,確認(rèn)了他對(duì)該譯詞的堅(jiān)持。該書按原文的五個(gè)部分用漢語(yǔ)完整翻譯了穆勒的原著,對(duì)于此處的“利”,他在序文中解釋:“以利為大本,稱之為道德學(xué)”,并在《利學(xué)》第二章“如何是利學(xué)”的批注中特意提及“朗盧[注]阪谷朗盧(1822-1881),幕末漢學(xué)家,教育家。通稱希八朗,名素,號(hào)朗盧。云梁恵利國(guó)之利、孟子為仁義之利、人苦分別、讀此章則渙然冰釋”。除前面提及“利學(xué)”譯法曾對(duì)明治期間英和字典產(chǎn)生了影響外,該詞對(duì)當(dāng)時(shí)的一些譯著也產(chǎn)生了影響,如林董的《刑法論綱》、島田三郎的《立法論綱》中均采用了西周的“利學(xué)”作為譯詞。有研究表明,西周《百學(xué)連環(huán)》中的其他譯詞參照了《英華字典》是確鑿無(wú)疑的歷史事實(shí)*手島邦夫:《日本明治初期英語(yǔ)日譯研究——啟蒙思想家西周的漢字新造詞》,劉家鑫譯,北京:中央編譯出版社, 2013年,第20頁(yè);第32頁(yè);第57頁(yè)。,盡管當(dāng)時(shí)有《英華字典》可以參考,但西周仍然選擇了“利”字作為utilitarianism的核心譯詞,無(wú)論“便利”以及“利學(xué)”,應(yīng)該是有他自己的考慮,結(jié)合西周在《人生三寶說(shuō)》中所表達(dá)的觀點(diǎn),他也許是取“利”字中所含“收獲、得到”以及“利益”之意。至于西周采用“利”與“學(xué)”搭配,手島邦夫研究西周的譯詞方法時(shí)曾提到,西周三字漢字譯詞接尾字為“學(xué)”字的詞匯高達(dá)77個(gè),從一些痕跡可以看出,他特別熱心于創(chuàng)造學(xué)問(wèn)名稱。*手島邦夫:《日本明治初期英語(yǔ)日譯研究——啟蒙思想家西周的漢字新造詞》,劉家鑫譯,北京:中央編譯出版社, 2013年,第20頁(yè);第32頁(yè);第57頁(yè)。筆者推測(cè)也許他同樣將utilitarianism作為一門學(xué)問(wèn)處理,試圖用一個(gè)雙字的詞來(lái)簡(jiǎn)潔表達(dá)。
穆勒Utilitarianism的第一個(gè)日文譯本是1880年澀谷啟藏翻譯的《利用論》[注]渋谷啟藏:《利用論》,東京:山中士兵衛(wèi),1880年,例言。,書中譯詞為“利用之道”。在該書的例言中澀谷啟藏提到:“原名為‘utilitarianism’,是以公利幸福為道德目的,所以或譯為利人之道或譯為利用之道,雖然如此,至今仍在探尋其義,暫且先借利用二字?!庇纱丝芍瑵葐⒉貙?duì)該詞的理解是源于《英華字典》“利人之道或利用之道”的解釋。小池靖一在1879年出版的《法學(xué)要義》中提出utilitarianism是“道之本源在于利”的學(xué)說(shuō)。[注]Sheldon Amos: 《法學(xué)要義》 ,小池靖一譯,東京:回瀾堂,1879年,第8頁(yè)。小池認(rèn)為法學(xué)的本源在于“利”字。小池在文中解釋邊沁功利主義的宗旨便是益世。
小野梓1879年在《共存雜志》發(fā)表的《利學(xué)入門》全面闡述了邊沁的功利主義思想,將utilitarianism理解為“真利之學(xué)”,并提出此中的“利”并不是當(dāng)時(shí)與孟子所提倡的“仁義”相對(duì)的含義,與其他大多數(shù)日本學(xué)者不同,他對(duì)“利”的理解并不與通常意義上的利益相聯(lián)系,而是借用了大乘佛教“無(wú)上大利”中的“利”之本意,這是源于佛教《無(wú)量壽經(jīng)》的“欲拯濟(jì)群萌,惠以真實(shí)之利”的意思。
1884年陸奧宗光將邊沁的《道德及立法的原理導(dǎo)論》翻譯為日語(yǔ)版的《利學(xué)正宗》,使用“實(shí)利主義”來(lái)表達(dá)utilitarianism。譯者在書中解釋如下:“如果對(duì)書名進(jìn)行直接翻譯的話,多半會(huì)使用道德以及立法的主義總論中的‘義’,不過(guò),邊沁的著作中幾乎均曾有實(shí)利主義出現(xiàn)。尤其是該書中非常認(rèn)真反復(fù)地對(duì)該主義進(jìn)行了演繹。因此,我將該書的名字翻譯成了利學(xué)正宗?!盵注]邊沁:《利學(xué)正宗》,陸奧宗光譯,東京:稻田佐兵衛(wèi),1884年,凡例第1頁(yè)。陸奧宗光給島田三郎翻譯邊沁的另一篇著作《立法論綱》[注]邊沁:《立法論綱》,島田三郎譯,東京:律書房,1878年,序。作序時(shí)提到他認(rèn)同邊沁的utilitarianism, 并提及他譯為“實(shí)利學(xué)”。將邊沁的思想理解為“實(shí)利”,在當(dāng)時(shí)有一定的市場(chǎng),據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),1880年到1890年間相關(guān)的21本著作中有15本使用了“實(shí)利主義”,比例非常高,而歸納當(dāng)時(shí)使用“實(shí)利主義”著作的文本語(yǔ)境進(jìn)行分析后得出,“實(shí)利主義”有兩種比較多的主要表達(dá),分別為“最大多數(shù)的最大幸福”[注]如生島肇《政談?dòng)懻摪兕}》(1882)、杉山藤治郎《政談學(xué)術(shù)演説討論種本》(1883)、松永道一《地方自治論》(1888)等。和“追求現(xiàn)實(shí)利益和效用的思考方式”[注]如アルフレッド·フォウィリー的《國(guó)家教育論》(1896)、尺秀三郎的《新編實(shí)用教育學(xué)》(1897)、三原賚太郎的《小哲學(xué)》(1900)、久松義典的《近世社會(huì)主義評(píng)論》(1900)、吉田精致的《倫理學(xué)要義》(1907)等。。筆者認(rèn)為此時(shí)“實(shí)利主義”使用比較頻繁,是源于明治初期一些啟蒙思想家的觀念變化,他們抨擊傳統(tǒng)儒家束縛道德、追求虛名的世界觀,提倡引進(jìn)西方可以直接作用于現(xiàn)實(shí)社會(huì)、豐富物質(zhì)的方法論。日本人當(dāng)時(shí)理解“實(shí)利”一詞的主要意思是“實(shí)際利益和效用”,說(shuō)明有相當(dāng)一部分人是從實(shí)際利益的角度解讀utilitarianism,而現(xiàn)代日語(yǔ)中“實(shí)利主義”的釋義就包括“基于現(xiàn)實(shí)利益或?qū)嶋H效用的思考方式”的解釋也許也能幫助我們確認(rèn)。
綜上可知,明治時(shí)期邊沁穆勒著作的日文譯本中雖對(duì)utilitarianism有所提及,但均為譯者本身的理解。西周的譯詞“利學(xué)”以及“實(shí)利主義”得到了一部分學(xué)者的肯定,但并未形成統(tǒng)一譯詞。
1883年,井上哲次郎發(fā)表了他的首部倫理學(xué)著作,題為《倫理新說(shuō)》。井上哲次郎使用《哲學(xué)字匯》中的核心譯詞“功利”,稱utilitarianism為“功利教”。他在此書中說(shuō):“休謨首次創(chuàng)建功利教,然而至今沒(méi)有很大的發(fā)展。其后邊沁主張人生之目的在于功利,令世人大驚?!盵注]井上哲次郎:《倫理新説》,東京:酒井清造,1883年,第10頁(yè)。1887年井上園了在其論著中采用了 “功利說(shuō)”的說(shuō)法。他認(rèn)為邊沁的功利說(shuō)類似于墨子的“兼愛(ài)”。[注]井上円了:《墨子の兼愛(ài)はベンサム氏等の功利説に近し》,載《哲學(xué)要領(lǐng)》,哲學(xué)書院,1886年,第97頁(yè)。1900年加藤弘之的《道徳法律進(jìn)化之理》也采用了“功利說(shuō)”。
通過(guò)對(duì)明治時(shí)期utilitarianism在辭典中的收錄、邊沁及穆勒的著作的日文譯本中的譯詞以及在日本學(xué)術(shù)著作中的體現(xiàn)這三方面進(jìn)行歸納,筆者認(rèn)為明治時(shí)期utilitarianism日譯詞義的演變主要分為以下三個(gè)階段。
引入期(1880年之前) 此階段日本譯介邊沁、穆勒的作品多為政治、法律方面。出版的書籍及資料中對(duì)utilitarianism的翻譯多為學(xué)者自身的理解,沒(méi)有統(tǒng)一的解釋。此期間日本學(xué)者的共同特點(diǎn)是將utilitarianism的核心歸于“利”。大多數(shù)學(xué)者的理解來(lái)源于儒家思想,與幕府時(shí)期日本社會(huì)所尊崇的“武士道”文化中的“義”相對(duì),含有“利益”之意;也有學(xué)者采用“利用”釋義,含有“利用厚生”之意;還有采用的是佛教對(duì)于“利”的理解。此階段特點(diǎn)為:字典方面收錄utilitarianism的辭典較少,且多受羅存德《英華字典》的影響。譯作方面多為日本學(xué)者自己的理解,“利”被確認(rèn)為核心詞義,受漢學(xué)思想影響比較明顯。
容納期(1880-1890年左右) 邊沁、穆勒的“功利主義”思想作為西方政治哲學(xué)、倫理思想被日本學(xué)者廣泛傳播。在當(dāng)時(shí)介紹西方思想的著作中雖提到了邊沁的功利主義與古典的享樂(lè)主義不同,但并沒(méi)有用單獨(dú)的專業(yè)詞匯定義。功利主義和霍布斯、康德等人的學(xué)說(shuō)一起被定義為“快樂(lè)說(shuō)”或“實(shí)利主義”的一種(如:利益之道學(xué)[注]Fouillee, Alfred: Histoire de la philosophie,中江兆民譯(理學(xué)沿革史),文部省編輯局,1885年,第941頁(yè)。、普汎的快樂(lè)說(shuō)[注]ヘンリー·シヂウヰック:《倫理學(xué)說(shuō)批判》,東京:大日本圖書,1898年,第793頁(yè)。),也有書籍中注明“實(shí)利主義”有“最大多數(shù)的最大幸?!敝?。井上哲次郎在《哲學(xué)字匯》以及《倫理新說(shuō)》中將utilitarianism譯為“功利”,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有得到普及。此階段字典和書籍中utilitarianism的釋義增多,“功利”釋義出現(xiàn),但出版書籍中仍以“實(shí)利主義”為主。
確定期(1890年以后) 盡管1890年后介紹西方思想的書籍以及各大學(xué)的教材中已經(jīng)多采用“功利主義”的解釋,但值得注意的是明治初期的啟蒙思想瀕臨解體,傳統(tǒng)保守思想開(kāi)始主導(dǎo)。隨著西方英美思想受到普遍的批評(píng)和排斥,“功利”的貶義詞含義逐漸加重。此階段盡管日本學(xué)界曾有過(guò)多種譯詞,除“實(shí)利主義”外,也有人提議譯為“公利主義”“效用主義”,甚至建議譯為“大福主義”[注]一ノ瀬正樹:《 功利主義と分析哲學(xué)》, 東京:放送大學(xué)教育振興會(huì), 2010年,第4頁(yè)。,而字典和書籍中已經(jīng)普遍接受utilitarianism為“功利主義”,其使用逐步普遍化,被日本社會(huì)普遍接受。查詢相關(guān)資料也可知 ,1900年左右,日本當(dāng)時(shí)已有數(shù)種書籍使用“功利主義”一詞[注]除《奠都三十年》(1897)外,如:河合栄治郎的《英國(guó)派社會(huì)主義》(1900)出現(xiàn)有《(一)下部構(gòu)造としての功利主義目次》《(一)功利主義の修正》;加藤弘之的《道徳法律進(jìn)化の理》(1900)出現(xiàn)有《第三章功利主義の性質(zhì)及び種類》;井上哲次郎的《巽軒論文》(1901)出現(xiàn)有《第一利己主義と功利主義とを論ず 》《本論下功利主義の道徳的価値》;松井広吉的《上杉謙信》(1902)出現(xiàn)有《武士の斬取強(qiáng)盜は功利主義》; 加藤弘之的《自然界の矛盾と進(jìn)化》(1906)出現(xiàn)有《第四章:自然人為の二淘汰に基ける功利主義》; 桑木厳翼的《倫理學(xué)講義》(1908)出現(xiàn)有《功利主義》;等等。,反映了 “功利主義”的接受程度。
此外,觀察到明治早期各相關(guān)文獻(xiàn)中utilitarianism的譯詞選擇雖有不同,但都包含對(duì)“利”的理解,譯詞背后的思想指向值得進(jìn)一步的探討。
以上考察了“功利主義”譯詞在日本的形成過(guò)程,但它究竟是如何漂洋過(guò)海傳入中國(guó)的呢?馮天瑜指出:“‘西學(xué)東漸’的第三階段,漢語(yǔ)系統(tǒng)更大規(guī)模吸取歐洲語(yǔ)匯主要是二個(gè)途徑:一是掌握了西文和西學(xué)的中國(guó)知識(shí)分子(如馬建中、嚴(yán)復(fù)等)直接譯自西書;二是從明治維新后的日本引入,傳輸主體是留日學(xué)生和寓居日本的政治流亡者(如梁?jiǎn)⒊??!盵注]馮天瑜:《新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)形成》,北京:中華書局,2004年,第22頁(yè)。狹間直樹形容明治維新后這一時(shí)期作品以洪水之勢(shì)涌入中國(guó)。[注]狹間直樹:《東亞近代文明史上的梁?jiǎn)⒊?,上海:上海人民出版社?016年,第24頁(yè)。
關(guān)于最初“功利主義”如何被引入中國(guó),學(xué)界曾有不同觀點(diǎn)。有學(xué)者撰文認(rèn)為是嚴(yán)復(fù)通過(guò)翻譯《天演論》而成為國(guó)內(nèi)第一個(gè)譯介“功利主義”的思想家[注]馮潔:《論戊戌時(shí)期的樂(lè)利學(xué)說(shuō)》,博士學(xué)位論文,上海:華東師范大學(xué),2009年,第26頁(yè);歐德良:《從梁?jiǎn)⒊赐砬骞髁x學(xué)說(shuō)》,載《五邑大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2010年第4期;張周志:《論中國(guó)近代以來(lái)功利主義的致思》,載《寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2000年第4期。,肯定了嚴(yán)復(fù)對(duì)引進(jìn)功利主義的貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)被稱為中國(guó)近代西學(xué)傳播第一人,但具體到“功利主義”的傳播,嚴(yán)復(fù)是將“功利主義”引入中國(guó)的第一人嗎?在“功利主義”傳播過(guò)程中的作用如何?嚴(yán)復(fù)在《天演論》《原富》中所表達(dá)的確實(shí)是邊沁、穆勒的主要思想嗎?
《天演論》常被認(rèn)為與嚴(yán)復(fù)傳播“功利主義”相關(guān)并被引為論據(jù),是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中使用了“功利”詞句的表達(dá)?!短煅菡摗饭灿腥幊霈F(xiàn)含“功利”的詞句,除其中一處出現(xiàn)在“自序”外,常被討論的是出現(xiàn)在“群治十六”的復(fù)案中的兩處“功利”[注]赫胥黎:《天演論》,嚴(yán)復(fù)譯,北京:商務(wù)印書館,1981年,第92頁(yè)。。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中,除譯介正文外,更多的是通過(guò)按語(yǔ)表達(dá)了他的倫理思想和觀念。關(guān)于嚴(yán)復(fù)此處使用了“功利”詞句的表達(dá),應(yīng)該注意到這并非是譯介《天演論》正文,而僅是按語(yǔ),只是嚴(yán)復(fù)表達(dá)他自己的想法。有關(guān)涉及“功利”一詞的內(nèi)容,通過(guò)觀察嚴(yán)復(fù)文中表達(dá)觀點(diǎn)的基本用詞,發(fā)現(xiàn)其和“義利之辯”中常常引用的董仲舒、顏元用詞[注]董仲舒的表達(dá)為“正其誼不謀其利,明其道不計(jì)其功”;顏元的表達(dá)為“正其誼(義)以謀其利,明其道而計(jì)其功”;嚴(yán)復(fù)的表達(dá)為“非明道則無(wú)以計(jì)功,非正誼則無(wú)以謀利”。一樣(嚴(yán)復(fù)所表達(dá)之意與顏元完全一致),其學(xué)理脈絡(luò)顯然是根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的“義利之辯”框架所展開(kāi)的,筆者認(rèn)為可以將其理解為嚴(yán)復(fù)針對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀所作的觀點(diǎn)闡述,其目的是糾正當(dāng)時(shí)不問(wèn)國(guó)計(jì)、輕視經(jīng)濟(jì)的“非功利”思想。對(duì)照邊沁、穆勒學(xué)說(shuō)的核心要點(diǎn),嚴(yán)復(fù)此處所闡述的“功利觀”應(yīng)該與西方功利主義的內(nèi)涵不同。盡管嚴(yán)復(fù)此時(shí)所表達(dá)的功利觀出現(xiàn)在介紹西方思想的譯著中,但其采用的思想資源卻仍然是來(lái)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化“功利之說(shuō)”的內(nèi)容,與邊沁、穆勒的核心概念并無(wú)直接關(guān)聯(lián)。從此角度考察,筆者認(rèn)為此處將嚴(yán)復(fù)理解為借助《天演論》按語(yǔ)參與了一場(chǎng)中國(guó)傳統(tǒng)思想意義上的“義利之辯”討論并表達(dá)了他的憂國(guó)憂民思想似乎更合理,而不應(yīng)認(rèn)為嚴(yán)復(fù)此時(shí)通過(guò)《天演論》的譯介而引入了西方的“功利主義”。
需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,1930年以后商務(wù)印書館出版的《原富》開(kāi)始附有譯名表,而譯名表中將“utilitarianism”對(duì)應(yīng)于“功利之說(shuō)”,但《原富》正文中并沒(méi)有“功利之說(shuō)”一詞。通過(guò)該書的“嚴(yán)譯名著叢刊例言”方知,編輯注明該譯名表 “也將近日流行之名詞,附列于后,使讀者易于明了”, 但這極易誤導(dǎo)讀者,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)在此書中將原文中的utilitarianism翻譯為“功利之說(shuō)”。部分學(xué)者在嚴(yán)復(fù)研究中曾受此誤導(dǎo)(包括《群己權(quán)界論》中的“功利主義”用法)。
為更全面地了解嚴(yán)復(fù)對(duì)西方“功利主義”的理解、接受,除《天演論》文本外,筆者對(duì)《嚴(yán)復(fù)全集》[注]嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)全集》,汪征魯、方寶川、馬勇主編,福州:福建教育出版社,2014年。所有文章中包含“功利”一詞用法進(jìn)行了核驗(yàn),核驗(yàn)統(tǒng)計(jì)了嚴(yán)復(fù)的譯著、書信和文章中所有包含“功利”詞句的使用之處。 針對(duì)英文中可能出現(xiàn)與邊沁、穆勒思想學(xué)說(shuō)相關(guān)的utilitarianism,utilitarian,utility,筆者同時(shí)也校驗(yàn)了嚴(yán)復(fù)八本譯著對(duì)應(yīng)的英文原版中這些英文詞所對(duì)應(yīng)的所有中文譯詞,即從英文譯中文的方向?qū)?yán)復(fù)的譯著進(jìn)行了求證。
根據(jù)筆者對(duì)嚴(yán)復(fù)著作中涉及“功利主義”中英文關(guān)鍵詞句使用情況的檢索,嚴(yán)復(fù)的所有文章(《嚴(yán)復(fù)全集》范圍內(nèi))幾乎沒(méi)有進(jìn)行過(guò)與邊沁、穆勒“功利主義”學(xué)說(shuō)相關(guān)的實(shí)質(zhì)性討論。即使提及“功利主義”或與此相關(guān)的詞語(yǔ),也僅僅用于說(shuō)明或論述其他觀點(diǎn),并非介紹討論“功利主義”概念本身。筆者使用“功利主義”的核心概念,即“最大多數(shù)人的最大幸福原則”的中英文關(guān)鍵詞進(jìn)行驗(yàn)證,結(jié)論依舊。史華茲對(duì)此在《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》一書中也提及:“One need not assume that Yen Fu is completely uninterested in the greatest happiness of the greatest number as an ultimate goal”[注]Benjamin Schwartz, In Search of Wealth & Power-Yen Fu and the West, Massachusetts London, England:The Belknap Press of Harvard University Press Cambridge, p.117.。川尻文彥將其解讀為:“精通英國(guó)思想的嚴(yán)復(fù)自身,看不出對(duì)英國(guó)的‘功利主義’有多大興趣,在他的其他著作中也沒(méi)有對(duì)‘功利主義’有更深刻的論述?!盵注]川尻文彥:《“自由”與“功利”——以梁?jiǎn)⒊摹肮髁x”為中心》,載《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2009年第5期。
章士釗曾指出,“邊沁學(xué)說(shuō)之初見(jiàn)于吾國(guó),實(shí)由《新民叢報(bào)》”[注]行嚴(yán):《法律改造論》,載《民立報(bào)》,1912年7月3日。,肯定了梁?jiǎn)⒊凇肮髁x”傳播中的作用。筆者通過(guò)當(dāng)年史料對(duì)此進(jìn)行了查證。
關(guān)于梁?jiǎn)⒊状喂_(kāi)提到“功利主義”,一般認(rèn)為是發(fā)表于1901年1月《清議報(bào)》的《霍布斯學(xué)案》。[注]馮潔:《論戊戌時(shí)期的樂(lè)利學(xué)說(shuō)》,博士學(xué)位論文,上海:華東師范大學(xué),2009年,第28頁(yè)。筆者目前查詢“功利主義”的最早出現(xiàn)是在1899年10月25日《清議報(bào)》第三十一冊(cè)上,作者是東京大同高等學(xué)校學(xué)生鄭云漢,文中提及“德國(guó)之國(guó)家主義,英國(guó)之功利主義,法國(guó)之自由主義,即太平內(nèi)之三世也”[注]鄭云漢:《東京大同高等學(xué)校功課》,載《清議報(bào)》第31冊(cè),1899年10月25日(光緒二十五年九月二十一日),第21頁(yè)。。而梁?jiǎn)⒊?900年2月在《清議報(bào)》[注]梁?jiǎn)⒊骸逗孤?接前冊(cè))》,載《清議報(bào)》第36冊(cè),1900年2月20日(光緒二十六年正月二十一日),第14頁(yè)。以任公署名發(fā)表了《汗漫錄(接前冊(cè))》[注]梁?jiǎn)⒊谖闹袑?duì)“思潮三派壯”的注釋中寫道:“日本明治間新思潮有三派,一英國(guó)之功利主義、二法國(guó)之共和主義、三德國(guó)之國(guó)家主義。”另梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)作該詩(shī)是于1899年12月20日離開(kāi)橫濱乘船去夏威夷的途中。見(jiàn)石云艷:《梁?jiǎn)⒊c日本》,天津:天津人民出版社,2005年,第538頁(yè)。,首次提及“功利主義”,其提法與鄭云漢基本一致。筆者針對(duì)“三派新思潮”的線索,查詢到日本高山林次郎在1897年發(fā)表的《奠都三十年》,一書中提到“福澤渝吉為代表的英吉利功利主義、中江兆江為代表的法蘭西自由主義、加藤弘之為代表的德意志國(guó)家主義”[注]高山林次郎:《奠都三十年:明治三十年史 明治卅年間國(guó)勢(shì)一覧》,東京:博文館,1898年。。顯然這來(lái)源于當(dāng)時(shí)日本社會(huì)已有的提法,并不是梁?jiǎn)⒊热说脑瓌?chuàng)。值得注意的是1902年廣智書局出版了此書的中文版《日本維新三十年史》[注]高山林次郎:《日本維新三十年史》,古同資譯,上海:華通書局,1931年(首版于1902年由廣智書局發(fā)行),第10頁(yè)。譯者為羅普(原名文梯,字熙明,號(hào)孝高,筆名古同資)。,此書多處涉及當(dāng)時(shí)各種“主義”“思想”稱謂的提法,如西洋主義、歐化主義、英吉利派之功利主義、法蘭西派之自由主義、德意志派之國(guó)家主義、實(shí)利主義、平民主義等等??梢?jiàn)“功利主義”已經(jīng)是當(dāng)時(shí)比較流行的新思潮提法之一。另外此書譯者羅普與梁?jiǎn)⒊^(guò)從甚密,他曾與梁?jiǎn)⒊餐巴涓x書,與梁?jiǎn)⒊餐幱小逗臀臐h讀法》一書[注]丁文江 趙豐田:《梁?jiǎn)⒊曜V長(zhǎng)編》,上海:上海人民出版社,1983年,第175頁(yè)。,并曾任梁?jiǎn)⒊目谡Z(yǔ)老師[注]石云艷:《梁?jiǎn)⒊c日本》,天津:天津人民出版社,2005年,第51頁(yè)。,也與梁?jiǎn)⒊餐g過(guò)小說(shuō)[注]《十五小豪杰》連載于 1902 年的《新民叢報(bào)》第2-24號(hào)。?!度毡揪S新三十年史》序言的作者趙必振在該書中也提及上述各種“主義”“思想”的稱謂(譯法)。趙必振曾任《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》的校對(duì)、編輯,作為同事與梁?jiǎn)⒊P(guān)系應(yīng)該比較密切。由此也可推斷,“功利主義”一詞當(dāng)時(shí)并非只有梁?jiǎn)⒊蝗耸褂?,而是?dāng)時(shí)一批旅日青年學(xué)者的流行用語(yǔ),而其來(lái)源應(yīng)該是當(dāng)時(shí)的日本學(xué)界。
梁?jiǎn)⒊?902年8月發(fā)表《樂(lè)利主義泰斗邊沁之學(xué)說(shuō)》一文[注]梁?jiǎn)⒊骸读簡(jiǎn)⒊?,北京:北京大學(xué)出版社, 1999年,第1045頁(yè)。他注釋為“西文原意則利益之義也”。,完整地闡述了他對(duì)utilitarianism的理解并比較正式地宣布使用“樂(lè)利主義”作為譯詞。有意思的是盡管梁?jiǎn)⒊谶@篇文章宣布從早期使用“功利主義”譯詞轉(zhuǎn)為“樂(lè)利主義”,并給出了相應(yīng)的理由,甚至表示出應(yīng)該矯正錯(cuò)誤譯詞的意向,但隨后在自己的文章中卻還繼續(xù)使用“功利主義”。[注]中國(guó)之新民(梁?jiǎn)⒊?:《新民說(shuō)二十三》,載《新民叢報(bào)》第46期,1904年2月14日(光緒二十九年十二月二十九日),第15頁(yè)等至少三篇文章。這表明梁?jiǎn)⒊⑽凑J(rèn)真堅(jiān)持“樂(lè)利主義”譯詞。類似的例子還有“革命”一詞,他曾專門撰文《釋革》討論該詞,提議用“變革”代替“革命”,但隨后繼續(xù)使用“革命”一詞。[注]實(shí)藤惠秀:《中國(guó)人留學(xué)日本史》,譚汝謙、林啟彥譯,北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第294-295頁(yè)。
梁?jiǎn)⒊?dāng)年通過(guò)《新民叢報(bào)》發(fā)表了一系列的文章,傳播介紹西方新思想,除上文提及的《霍布士學(xué)案》和《樂(lè)利主義泰斗邊沁之學(xué)說(shuō)》與“功利主義”有關(guān)外,還有數(shù)篇文章涉及功利主義討論,如《南??迪壬鷤鳌?1901)、《論學(xué)術(shù)之勢(shì)力左右世界》(1902)、《論中國(guó)學(xué)術(shù)思想變遷之大勢(shì)》(1902)、《論立法權(quán)》(1902)、《政治學(xué)學(xué)理摭言》(1902)、《新民說(shuō)》(1902)、《子墨子學(xué)說(shuō)》(1904)、《德育鑒》(1905)、《中國(guó)立國(guó)大方針》(1912)、《“知不可為”主義與“為而不有”主義》(1921)、《墨子學(xué)案》(1921)、《顏李學(xué)派與現(xiàn)代教育思潮》(1924)、《要籍解題及其讀法》(孟子之內(nèi)容及其價(jià)值整理)(1923)、《王陽(yáng)明知行合一之教》(1926)等,約30多萬(wàn)字。綜上所述,可見(jiàn)梁?jiǎn)⒊凇肮髁x”的傳播過(guò)程中發(fā)揮的作用。
任何新詞得到社會(huì)的廣泛接受往往涉及一些關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),筆者對(duì)涉及“功利主義”厘定的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)進(jìn)行了梳理。
1903年的《新?tīng)栄拧肥乔迥┟癯跤闪羧罩袊?guó)學(xué)生編寫的新語(yǔ)詞典,主要收錄西方的人文、自然科學(xué)新概念術(shù)語(yǔ),這些新詞匯大多數(shù)來(lái)自當(dāng)時(shí)的日語(yǔ)新詞,該書對(duì)規(guī)范清末民初的譯詞發(fā)揮了作用。Utilitarianism在《新?tīng)栄拧窌斜欢x為:“以功利為人類行為之標(biāo)準(zhǔn)者,謂之功利主義?!盵注]汪榮寶、葉瀾:《新?tīng)栄拧?,上海明?quán)社發(fā)行,1903年,第69頁(yè)。
清政府針對(duì)當(dāng)時(shí)詞語(yǔ)混亂現(xiàn)象,也做過(guò)術(shù)語(yǔ)的厘定工作。1903年同文館改稱“譯學(xué)館”,譯學(xué)館內(nèi)設(shè)有文典處,負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)選定的工作。1905年清政府成立學(xué)部,1909年學(xué)部下設(shè)“編定名詞館”,聘嚴(yán)復(fù)任總纂。1911年發(fā)布的《倫理學(xué)中英名詞對(duì)照表》收錄了utilitarianism,譯為“功利論派”。[注]學(xué)部編訂名詞館編撰:《倫理學(xué)中英名詞對(duì)照表》,1911年,第3頁(yè)。
隨著西學(xué)書籍的大量翻譯,清末民初的傳教士也意識(shí)到了譯名需要統(tǒng)一的問(wèn)題。1913年,英國(guó)傳教士李提摩太與季理斐編著的《哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯》出版,這是傳教士統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的工作,其影響也很大。在《哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯》中,utilitarianism被譯為“功利說(shuō)(實(shí)利論)”。[注]李提摩太、季理斐編:《哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯》(A Dictionary of Philosophical Terms), 上海廣學(xué)會(huì),1913年,第69頁(yè)。
1915年10月商務(wù)印書館推出中國(guó)第一本近代國(guó)語(yǔ)辭典《辭源》。辭源編纂的主要?jiǎng)訖C(jī)是要解決清末民初出現(xiàn)的新詞問(wèn)題?!掇o源》在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯體系形成過(guò)程中起到舉足輕重的作用,—方面上溯古語(yǔ),另一方面下接新詞,扮演了承前啟后的重要角色。在《辭源》中, utilitarianism被譯為“功利派”。[注]方毅等:《辭源》,上海:商務(wù)印書館,1915年,第342頁(yè)。
張法對(duì)哲學(xué)辭典與中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)語(yǔ)匯的定型進(jìn)行了研究,他認(rèn)為在日本新詞取得全面勝利之后,中國(guó)哲學(xué)語(yǔ)匯建立在西方哲學(xué)之上的哲學(xué)體系以辭典的形式進(jìn)行了一次全面總結(jié),其標(biāo)志性成果是樊炳清1926年的《哲學(xué)辭典》。[注]張法:《中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)語(yǔ)匯從古代漢語(yǔ)型到現(xiàn)代漢語(yǔ)型的演化》,載《中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第1期。樊炳清的辭典是根據(jù)日文和英文資料編寫的, 對(duì)西方哲學(xué)文獻(xiàn)的收集和整理比較全面,蔡元培在為之撰寫的序言中給予了高度評(píng)價(jià)。該字典收錄了utilitarianism,將其譯為“功利說(shuō)、合理功利說(shuō)”[注]樊炳清:《哲學(xué)辭典》,上海:商務(wù)印書館,1926年,第86頁(yè)。,并用了兩千余字作了詳細(xì)的解釋。
《新?tīng)栄拧芬?guī)范來(lái)自日語(yǔ)的新詞;《倫理學(xué)中英名詞對(duì)照表》是官方編訂的名詞表;《哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯》是西方來(lái)華傳教士統(tǒng)一哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的最終成果;《辭源》是第一本近代大型辭典;樊炳清的《哲學(xué)辭典》是哲學(xué)類專業(yè)辭典。這幾本工具書當(dāng)時(shí)都具有一定權(quán)威性,它們的收錄對(duì) “功利”作為核心譯詞被社會(huì)接受發(fā)揮了重要的影響。
以上是關(guān)于“功利”作為核心譯詞在中國(guó)社會(huì)傳播流行的主要過(guò)程脈絡(luò)。 但“功利主義”一詞在中國(guó)學(xué)界似乎并沒(méi)有得到肯定,一直有觀點(diǎn)認(rèn)為“功利主義”并非適合的譯詞,只是因?yàn)槭褂脮r(shí)間久了,約定俗成,難以糾正。1912年,章士釗就指出,“功利主義戓實(shí)利主義,此沿日人之侈譯,非良詰也。功用二字較近是,以云良詰則猶未也,故用之以俟良者。……淺識(shí)者流以其競(jìng)言功利也,功利二字非榷詁,致起皮相之紛爭(zhēng)”。[注]行嚴(yán):《法律改造論》,載《民立報(bào)》,1912年7月3日。1936年首次完整翻譯穆勒Utilitarianism的唐鉞也不認(rèn)同“功利主義”譯詞。[注]穆勒:《功用主義》,唐鉞譯,北京:商務(wù)印書館,1936年,譯者附言。盛慶琜提到,“功利主義”一詞,在非學(xué)術(shù)性的場(chǎng)合,習(xí)慣上用為貶詞,系指重利輕義的態(tài)度和行為。約定俗成,已經(jīng)無(wú)可挽回。[注]盛慶琜:《功利主義新論》,顧建光譯,上海:上海交通大學(xué)出版社,1996年,序,第1頁(yè)。2007年重譯穆勒Utilitarianism的徐大建也持同樣看法,他認(rèn)為盛慶琜的意見(jiàn)極為有理。[注]穆勒:《功利主義》,徐大建譯,北京:商務(wù)印書館,2015年,譯者序,xxiii 。翟小波也說(shuō)道:“用功利這樣一個(gè)詞來(lái)翻譯utility及相應(yīng)的utilitarianism,實(shí)際上一開(kāi)始就把utilitarianism貶入了道德低谷,就為客觀地介紹和公平地理解utilitarianism設(shè)置了巨大的障礙。這實(shí)際上也正是utilitarianism在我國(guó)學(xué)界的命運(yùn)?!盵注]斯科菲爾德:《邪惡利益與民主》,翟小波譯, 北京:法律出版社,2010年,第4頁(yè)。
其實(shí)不僅是中國(guó),日本也有類似的情況,川尻文彥指出:“日語(yǔ)中的‘功利’,則有‘算計(jì)’、‘利己’等負(fù)面語(yǔ)意。因而‘功利’ 與‘功利主義’等詞,無(wú)法完全傳遞 utility與 utilitarianism的本意。這個(gè)情況歷來(lái)常被很多人指出,比如英國(guó)學(xué)大師長(zhǎng)谷川如是閑( 1875-1949) 早就指出了這一點(diǎn)?!盵注]川尻文彥:《“自由”與“功利”——以梁?jiǎn)⒊摹肮髁x”為中心》,載《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2009年第5期。田中浩認(rèn)為,在英語(yǔ)中“utility”一詞的原義含有“有用”“有益”“效用”等含義,用于表示能夠讓人類享受市民生活的有用的、實(shí)用的東西。而與之相對(duì),翻譯成日語(yǔ)的“功利”則會(huì)給人以強(qiáng)烈的 “有所盤算的”“貪得無(wú)厭的”之類的感覺(jué)。因此可以說(shuō),從1876年(明治十年)左右起,與當(dāng)時(shí)漸漸在日本思想界占主導(dǎo)地位的德國(guó)理想主義哲學(xué)相對(duì)比,在漫長(zhǎng)的歲月中,功利主義概念都始終給人以一種利己主義的負(fù)面印象。[注]田中浩:《國(guó)家と個(gè)人》, 東京:巖波書店,1990年,第112頁(yè)。日本學(xué)者的另一種看法是隨著19世紀(jì)商業(yè)化與大眾化的不斷發(fā)展,這些詞匯都超出了邊沁原本所想要表達(dá)的意思,“功利主義”這個(gè)詞匯或這一意識(shí)形態(tài)就會(huì)被附加上通俗性這類印象。[注]深貝保則、戒能通弘:《ジェレミー·ベンサムの挑戦》, 京都:株式會(huì)社ナカニシヤ, 2015年,第276頁(yè)。
此外,如從語(yǔ)言的角度進(jìn)行考察,utilitarian,utilitarianism確實(shí)存在著并非唯一準(zhǔn)確表達(dá)原意并容易產(chǎn)生歧義的問(wèn)題。關(guān)于utilitarian,utilitarianism的詞根utility,邊沁自己也認(rèn)為“不能清晰地表達(dá)快樂(lè)和痛苦的概念……在幸福和快樂(lè)與功利之間,缺乏足夠顯著的聯(lián)系……”[注]邊沁:《道德與立法原理導(dǎo)論》,時(shí)殷弘譯, 北京:商務(wù)印書館,2000年,第57頁(yè)。William L.Davidson更直接地指出:“utility和utilitarianism 這兩個(gè)詞由于本身在日常生活中種種所附帶的意思而被誤解。原因是這兩個(gè)詞與人的愿望和努力聯(lián)系起來(lái)時(shí),往往容易影射到人的自私和商業(yè)利益的概念。這兩個(gè)詞所指的事物在普通人的眼光中不免被視為卑鄙?!盵注]William L Davidson, Political Thought in England The Utilitarians from Bentham to J.S Mill, Thornton Butterworth LTD, 1915, p.11.
但決定一個(gè)新詞能否被社會(huì)接受的更主要原因可能是社會(huì)發(fā)展的需求。明治時(shí)期的日本,整個(gè)國(guó)家處在圖強(qiáng)奮發(fā)的大背景中,強(qiáng)調(diào)發(fā)展經(jīng)濟(jì),增強(qiáng)國(guó)家實(shí)力,所以學(xué)者們非常容易將utilitarianism的理解與“有用、用處” 之意掛鉤,并進(jìn)一步與財(cái)富等物質(zhì)利益進(jìn)行更直接的聯(lián)系。西周正是基于utilitarianism,提出了“人生三寶說(shuō)”,其中把富有作為幸福生活的組成部分的思想與當(dāng)時(shí)的社會(huì)價(jià)值觀并不一致,當(dāng)時(shí)日本社會(huì)的武士階級(jí)并不重視金錢,他的觀點(diǎn)甚至引起當(dāng)時(shí)人們的驚訝。西周試圖使用該學(xué)說(shuō)成為改變當(dāng)時(shí)日本社會(huì)不符合時(shí)代發(fā)展思想的利器,以達(dá)到用新思想推動(dòng)改變?nèi)说挠^念。陸奧宗光《立法論綱》的序中也認(rèn)為應(yīng)重視德川時(shí)代受到輕視的“利”,并以此追趕學(xué)習(xí)西洋文明。福澤諭吉作為明治時(shí)期著名啟蒙思想家對(duì)功利主義的傳播發(fā)揮了作用,據(jù)川尻文彥介紹,福澤諭吉的“功利主義者”形象在當(dāng)時(shí)已滲透人心,但應(yīng)該注意的是,此處的“功利主義”絕無(wú)正面的語(yǔ)意[注]川尻文彥:《“自由”與“功利”——以梁?jiǎn)⒊摹肮髁x”為中心》,載《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2009年第5期。。福澤諭吉僅僅從經(jīng)濟(jì)的角度理解邊沁、穆勒的思想,將邊沁思想演變?yōu)橹匾曌非蠼疱X財(cái)富的主張,認(rèn)為功利主義就是宣揚(yáng)爭(zhēng)利、強(qiáng)調(diào)金錢。他雖然批評(píng)西洋人“唯利是圖”,但又認(rèn)為并非不可言利。他告誡日本人說(shuō):“爭(zhēng)利,固然為古人所諱言,但是要知道爭(zhēng)利就是爭(zhēng)理?!盵注]福澤諭吉:《文明論概略》,北京:商務(wù)印書館,1998年,第87頁(yè)。另一位著名啟蒙思想家加藤弘之也有類似的情況,他奉行社會(huì)達(dá)爾文主義,將他所謂的“利己”“利他”的理論模型簡(jiǎn)單地運(yùn)用到國(guó)家關(guān)系層面,尋求個(gè)人與國(guó)家或者個(gè)人與社會(huì)的統(tǒng)一性,他的社會(huì)進(jìn)化論對(duì)日本社會(huì)影響最大的是“優(yōu)勝劣敗”的理念,并成為國(guó)家層面上的集體功利主義原理。1916年加藤弘之發(fā)表了題為《儒教乃功利主義》的演講,隨后井上哲次郎發(fā)表了《儒教非功利主義》一文反駁其觀點(diǎn),引發(fā)了一場(chǎng)受到關(guān)注的爭(zhēng)論,但井上哲次郎批駁的“功利主義”并非是邊沁倡導(dǎo)的utilitarianism的原意,而是被理解為金錢至上的“功利主義”,如加藤弘之所謂驅(qū)動(dòng)社會(huì)前進(jìn)的唯一利己之力基礎(chǔ)上的。進(jìn)一步的分析使人不難理解西周、井上哲次郎等日本學(xué)者當(dāng)年選擇與“利”有關(guān)的譯詞背后所呈現(xiàn)的某種歷史必然。
總的來(lái)說(shuō),明治時(shí)期日本對(duì)西方utilitarianism的認(rèn)識(shí)在很大程度上首先從“富國(guó)強(qiáng)兵”的實(shí)際需要出發(fā),停留在把它視為實(shí)用的外來(lái)思想“武器”的階段,用于批判當(dāng)時(shí)封建道德觀念,與邊沁原先推動(dòng)社會(huì)在全人類意義上的進(jìn)步發(fā)展的出發(fā)點(diǎn)有本質(zhì)上的不同。而這種由日本的特殊傳統(tǒng)和時(shí)代需要所產(chǎn)生的“視差”,一定程度上也在utilitarianism其后向中國(guó)傳播的過(guò)程中發(fā)揮著影響。
為什么中國(guó)學(xué)者也認(rèn)為“功利主義”并不是合適的譯詞,“功利主義”通常的實(shí)際所指是否發(fā)生了什么變化?筆者檢索到涉及“功利主義”的晚清及民國(guó)期間(1901-1928年)各類圖書400余冊(cè),筆者對(duì)這些書籍有關(guān)“功利主義”引用的情況進(jìn)行了梳理,以幫助我們了解“功利主義”進(jìn)入中國(guó)社會(huì)早期階段實(shí)際所指的變化。民國(guó)早期的書籍中,1902年開(kāi)始,除梁?jiǎn)⒊闹魍?,已?jīng)有其他書籍出現(xiàn)了“功利主義”這個(gè)詞匯,主要是關(guān)于介紹邊沁、穆勒的西方功利主義思想,但這同時(shí)也往往會(huì)提到中國(guó)傳統(tǒng)文化中的倫理思想,對(duì)涉及管子、墨子、董仲舒等人的相關(guān)思想甚至也使用“功利主義”一詞進(jìn)行介紹。如在1903年《東西洋倫理學(xué)史》第二編近世倫理史中,除介紹邊沁等西方思想家的功利主義思想外,還介紹了中國(guó)的倫理思想,在介紹墨子思想時(shí),作者寫道:“綜觀墨子之學(xué)說(shuō),雖不無(wú)誤謬,至其以利為善之實(shí)質(zhì),實(shí)合乎功利主義而大有價(jià)值也。”[注]本村鷹太郎:《東西洋倫理學(xué)史》,范迪吉譯,上海:商務(wù)印書館,1903年,第17頁(yè)。直接將墨子之學(xué)說(shuō)內(nèi)涵賦予邊沁的“功利主義”。此外,在1906年《教育學(xué)教科書》第一章中寫道:“功利主義之說(shuō)曰,人之所欲者快樂(lè)也,快樂(lè)之為物……”[注]波多野貞之助講述, 金太仁作:《教育學(xué)教科書》,上海:東亞書樂(lè)局,1906年,第39、106頁(yè)。而在第二編第二章中將功利主義描述為:“乃由欲得名譽(yù)財(cái)產(chǎn)位置勢(shì)力之動(dòng)機(jī)而出者。而此動(dòng)機(jī)為學(xué)習(xí)之一原動(dòng)力?!?甚至于寫道:“而以功利主義為教育之標(biāo)榜,譬之抱薪救火,其害也益甚矣。”從第一處的“功利主義之說(shuō)”源自對(duì)西方的功利主義學(xué)說(shuō)的介紹到對(duì)該思想的評(píng)價(jià)的過(guò)程中,可以觀察作者將西方的功利主義理解為物質(zhì)主義、急功近利的意思。可見(jiàn)在初始翻譯日本學(xué)者的譯著向中國(guó)傳播的過(guò)程中,“功利主義”的含義已經(jīng)發(fā)生了微妙的變化。1915年以后,提及“功利主義”的書目逐漸增多。這個(gè)時(shí)期的相關(guān)著作,仍以介紹引進(jìn)西方功利主義為主。但是在此過(guò)程中,可以看到作者已經(jīng)是通過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)文化的義利之辯思想去理解、接受西方功利主義,包括當(dāng)時(shí)來(lái)自日本的譯著。1919年《近代思想》第三章寫道:“功利主義者,以為人之為善,所以為其人之功利計(jì)也。為善以有利于我也”[注]新潮社:《近代思想》(上),過(guò)耀根譯,上海:商務(wù)印書館,1919年,第53頁(yè)。。顯然,作者文中將盧梭所批判的以邊沁為代表的功利主義學(xué)派理解為精于算計(jì)、將他人的善為我所用來(lái)使自己得到相應(yīng)的利益好處。1920年《近代思潮解剖》第六章中也有相似的表達(dá):“其結(jié)果道德上功利主義utilitarianism勃興。近代生活之逼迫與精神方面之動(dòng)搖,皆助長(zhǎng)此功利主義之原因。既以功利主義之道德為出發(fā)點(diǎn),則所謂善惡邪正勢(shì)蔑視動(dòng)機(jī)而一以結(jié)果為斷?!盵注]樋口秀雄:《近代思潮解剖》,商務(wù)印書館譯,上海:商務(wù)印書館,1920年,第97頁(yè)。1923年《挽近教育學(xué)說(shuō)概論》第三編中寫道:“第一種是功利主義,就是拿賞罰等級(jí)及第落第等名目,去挑發(fā)兒童的學(xué)習(xí)心。第二種為本務(wù)主義,這種方法,是撇開(kāi)功利主義的,他說(shuō)活動(dòng)是人生的本務(wù)……這三種方法,都非是自學(xué)主義教育所側(cè)重的,因?yàn)楣髁x,把兒童看得太低……”[注]王駿聲:《挽近教育學(xué)說(shuō)概論》,上海:商務(wù)印書館,1923年,第36頁(yè)。這里所謂的功利主義,即為急功近利之意,可以說(shuō)是自古及今由儒學(xué)的價(jià)值觀、多次義利之辯等影響下潛移默化而形成的對(duì)功利主義的理解,無(wú)關(guān)乎西方的功利主義思想。
除晚清及民國(guó)書籍外,筆者對(duì)同期約300份左右的報(bào)刊也進(jìn)行了查證,根據(jù)文章的用詞語(yǔ)境查詢了“功利主義”出現(xiàn)時(shí)所表達(dá)的含義。1910年前主要是對(duì)西方功利主義進(jìn)行介紹,文章并不多,1911年后逐步增多,但與同期的書籍情況相似,往往也多是用中國(guó)傳統(tǒng)文化的概念與功利主義互換表達(dá)。如1903年4月26日《新民叢報(bào)》第30號(hào)中的《商君傳》,雖然文章主要講述的是商鞅的立法思想,但卻用功利主義表示急功近利、自私自利、物質(zhì)主義;又如1915年10月15日《新青年》第一卷第二號(hào)中李亦氏的文章《人生唯一之目的》,明顯能看出文章中的“功利主義”一詞源于西方思想,但是卻將其含義也理解為急功近利、自私自利。此外,1918-1919年,《新青年》與《東方雜志》進(jìn)行了一次有關(guān)功利主義且產(chǎn)生了較大影響的論戰(zhàn),這場(chǎng)論戰(zhàn)中所提及的“功利主義”,實(shí)際上與邊沁的功利主義內(nèi)涵無(wú)關(guān),而是基于傳統(tǒng)價(jià)值觀,即在“義利之辯”思想框架內(nèi)所衍生出的本土“功利主義”,也就是賀麟所稱的“自古有之,于今為烈”[注]賀麟:《功利主義的新評(píng)價(jià)》,載《思想與時(shí)代》,1944年第37期。的舊式功利主義。1920年以后,“功利主義”一詞更加活躍,基于傳統(tǒng)價(jià)值觀與義利之辯的“急功近利、物質(zhì)主義”的用法要遠(yuǎn)多于基于西方功利主義思想含義的用法。西方的“功利主義”思想,盡管在當(dāng)時(shí)的中國(guó)得到了一定的傳播,但是“最大多數(shù)人的最大幸?!边@一含義并沒(méi)有被中國(guó)社會(huì)所接受。而在傳播的過(guò)程中,其含義漸漸被舊式“功利主義”的含義同化與吞噬。到了1937年后,基于西方思想的“功利主義”基本上退出了中國(guó)的報(bào)刊,而基于傳統(tǒng)價(jià)值觀與義利之辯的“功利主義”成了主流。
從早期與功利主義相關(guān)的報(bào)刊書籍中可以了解到,“功利主義”在引入中國(guó)的初始階段就持續(xù)地遭遇被從物質(zhì)利益的角度來(lái)解讀。在漢語(yǔ)文字環(huán)境里,因?yàn)椤肮币辉~原本就來(lái)自中國(guó)典籍,“功利主義”似乎天然地與中國(guó)傳統(tǒng)思想的“義利之辯”緊密掛鉤,而中國(guó)傳統(tǒng)的主流文化中一直有類似《論語(yǔ)》中“君子喻于義,小人喻于利”的價(jià)值觀,并不鼓勵(lì)含有利己性質(zhì)的“利”。所以,從文字語(yǔ)言表達(dá)形式的角度上進(jìn)行觀察,也許可以幫助我們理解有關(guān)“功利主義”所遭到的誤讀。
對(duì)中國(guó)而言,梁?jiǎn)⒊耙慌麑W(xué)者當(dāng)年面臨的社會(huì)要求與明治初期的日本非常相似。在經(jīng)歷了幾乎亡國(guó)的切膚之痛后,救亡圖存、強(qiáng)國(guó)富民被當(dāng)作首要目標(biāo),中國(guó)知識(shí)分子(社會(huì)民眾對(duì)功利主義的接受涉及更復(fù)雜的因素影響,應(yīng)另行分析)也正是在此背景下認(rèn)同了異化的“功利主義”輸入,接受了日本有關(guān)utilitarianism 的“功利”闡釋。由于從對(duì)來(lái)自日本的新詞“功利”的理解開(kāi)始,傳統(tǒng)文化“義利觀”的影響便不可避免,使得與“功利主義”相關(guān)的討論往往被“順理成章”地納入了中國(guó)傳統(tǒng)的“義利之辯”框架內(nèi)進(jìn)行。當(dāng)然從另一個(gè)角度看,造成此結(jié)果的重要原因之一也不能排除社會(huì)發(fā)展階段的差距,無(wú)論是明治期間的日本,還是清朝末年的中國(guó),其當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展階段遠(yuǎn)落后于當(dāng)時(shí)的歐洲,甚至可以說(shuō)缺乏完全接受西方“功利主義”理念的社會(huì)基礎(chǔ)條件。
無(wú)論如何,回顧邊沁當(dāng)年提出utilitarianism的初衷,其核心目的并非僅僅關(guān)注個(gè)人的幸福和解脫,而是著眼于全社會(huì)人類群體的幸福,即為公共利益的獲得與評(píng)價(jià)建立客觀標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到“政府的改善和人類命運(yùn)改良的目標(biāo)”(improvement in government and the melioration of the lot of mankind)[注]Charles Atkinson, Jeremy Bentham His Life and Work, London: METHUEN&CO, 1905, p.20.。如果在當(dāng)下研究“功利主義”的過(guò)程中,不區(qū)分兩種不同內(nèi)涵的功利主義,其認(rèn)識(shí)在本質(zhì)上并未超越當(dāng)年思想家的“主觀”,實(shí)際上也還是沒(méi)做到自覺(jué)地反思中國(guó)傳統(tǒng)文化“義利之辯”的“功利”與曾為西方政治制度的奠基發(fā)揮過(guò)作用的“功利主義”思潮之間的重大差別。
根據(jù)以上內(nèi)容,審視西方utilitarianism概念被譯介到漢字文化圈的過(guò)程,對(duì)其傳播的歷史脈絡(luò)可作如下小結(jié):
第一,utilitarianism在中國(guó)的傳播影響是一個(gè)曲折的過(guò)程,首先歷經(jīng)了1869年《英華字典》的初次翻譯,其譯詞反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)對(duì)該概念的接受和理解;隨著《英華字典》傳入日本,這種來(lái)自中國(guó)的譯法也曾對(duì)明治期間日本社會(huì)理解接受西方utilitarianism的過(guò)程產(chǎn)生了影響。
第二,明治期間的utilitarianism曾有數(shù)種不同的譯詞,折射出當(dāng)時(shí)日本社會(huì)對(duì)utilitarianism的多重理解。西周是日本引入介紹該思想的第一人(1870年),而含有“功利”的關(guān)鍵譯詞是由井上哲次郎于1881年提出的,隨著當(dāng)時(shí)日本社會(huì)政治環(huán)境的變化,最終utilitarianism的譯詞演變?yōu)椤肮髁x”。而此處“功利”一詞的溯源則是中國(guó)典籍中“功利”之意,通過(guò)井上哲次郎的相關(guān)文獻(xiàn)可以確認(rèn)“功利主義”譯詞的含義與中國(guó)傳統(tǒng)文化中“義利之辯”的“利”概念的關(guān)聯(lián)度。
第三,文章澄清了對(duì)嚴(yán)復(fù)在傳播“功利主義”過(guò)程中的作用的誤解,肯定了梁?jiǎn)⒊瑢ⅰ肮髁x”譯詞引入中國(guó)的作用。
第四,1900年前后,通過(guò)《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》等報(bào)刊書籍印刷品的推廣,“功利主義”作為utilitarianism的譯詞引進(jìn)中國(guó)后逐步產(chǎn)生影響,期間也經(jīng)歷數(shù)種不同稱謂的演變,在得到民間及官方的厘定認(rèn)可后,最終“功利主義”在中國(guó)得以廣泛傳播;由于文化傳統(tǒng)及多種因素的影響,此后被理解為所謂舊式“功利主義”,被“義利之辯”其中的概念同化,造成“木已成舟”的現(xiàn)實(shí)。
“功利主義”在中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境下被接受的過(guò)程,折射出中國(guó)文化對(duì)待外來(lái)思想的變化復(fù)雜性, “功利主義”譯詞雖然在爭(zhēng)議中最終被社會(huì)接受,但詞義已經(jīng)發(fā)生相當(dāng)?shù)漠惢tilitarianism一詞西學(xué)東漸發(fā)生的語(yǔ)義嬗變本身就折射了國(guó)家原有傳統(tǒng)、近代社會(huì)現(xiàn)實(shí)以及譯介者本人的學(xué)識(shí)及思想等復(fù)雜因素的影響,很大程度上也可以理解為歷史某種傳承的必然。事實(shí)上,一個(gè)新的社會(huì)概念被引入時(shí),原有的觀念不免會(huì)以自有的方式出場(chǎng)。由“時(shí)代意識(shí)”所造就的實(shí)際的價(jià)值要求必定會(huì)生長(zhǎng)出新的思想形態(tài),會(huì)以各種“話語(yǔ)形態(tài)”糾纏于“歷史文化”,并會(huì)以 “不正確理解”的形式表現(xiàn)出來(lái)。正如馬克思所言,“人們自己創(chuàng)造自己的歷史,但他們這種創(chuàng)造工作并不是隨心所欲,并不是在由他們自己選定的情況下進(jìn)行的,而是在那些一直存在著的,僅有的,從過(guò)去繼承下來(lái)的情況下進(jìn)行的”[注]馬克思:《路易·波拿巴政變記》,見(jiàn)《馬克思恩格斯文選》,兩卷集,北京:人民出版社,1958年,第180頁(yè)。。當(dāng)然,譯詞表達(dá)的思想內(nèi)容在這一過(guò)程中的更多體現(xiàn)值得展開(kāi)更深入的研究,進(jìn)一步的思想史意義上的分析研究需要對(duì)涉及傳播過(guò)程中的關(guān)鍵人物的思想脈絡(luò)進(jìn)行更詳細(xì)的梳理。