[德]彼得·茨默 著 楊 瑾 譯
斯坦因藏品中使用魯尼文、摩尼文、粟特-回鶻文書寫的摩尼教文書體量雖小但非常重要。按照大英博物館導覽,本文討論的很多殘片曾公開展出過①大英博物館:《奧萊爾·斯坦因爵士藏書畫、手稿和其他考古發(fā)現(xiàn)展覽導覽,K.C.I.E[印度帝國秩序騎士指揮官]》,《漢語突厥語大辭典》,倫敦,1914年,第43~44頁。。這些文物來自以下遺址:敦煌、高昌(Kao,遺址a)和交河(Y.K.)。一般來說,魯尼文書的時代可以推測到較早時期,證據(jù)是勒柯克(Le Coq)編撰的一塊殘片,它通過摩尼字母解釋魯尼文手跡②A.v.Le Coq,K?ktürkisches aus Turfan,in Sitzungsberichte der K?nihlich Preussischen Akademie der Wissenschaften(Belin,1909),pp.1049~1052.。但這一原則不能用作單本手卷斷代的依據(jù),因為公元9-10世紀所有三種文字都在使用。
鑒于文字是殘片分組最明顯的標準,筆者對魯尼文文書、摩尼文書和粟特-回鶻文書逐一進行討論。
紙質殘片Or 8212(1692)=高0107是斯坦因高昌之行獲取的文物之一,其中一面有令人著迷的繪畫。圖書館保存的信封上寫著它們“是由Kurban Niaz從高昌遺址中心區(qū)帶回來的”。③引自T.Moriyasu:《大英圖書館藏帶微型畫的摩尼魯尼文手稿(Kao.0107)》,《內亞語言研究》Ⅶ,1997年,第41頁。斯坦因在《亞洲腹地考古記》中注明“我購買的摩尼文MS殘片,高0107-110包括一塊魯尼文殘塊,上面殘存迷你型(微縮版)繪畫,據(jù)說是在標號為i的大型居址中發(fā)現(xiàn)的?!雹芩固挂颉禨erindia,在中亞和中國極西部地區(qū)考察的詳盡報告書》(5卷本)第2卷,倫敦和牛津,1921年起,第590頁。第一個研究這塊珍貴殘片的學者是威廉·湯姆森(Vilhelm Thomsen)。他不僅注明殘片背面還有繪畫,而且還抄寫并翻譯了文本。他寫道“文件很清楚是摩尼文起源(第14行及可能第2行的nuyo?āk),似乎包含著記錄一段關于Singqur王皈依摩尼教的傳說或故事的殘片。”⑤V.Thomsen,in Stein(1928),p.1082.1997年,森安孝夫(Moriyasu Takao)發(fā)表了這塊殘片的新研究成果,他糾正了一些讀音錯誤,提出了一種更令人信服的解釋。⑥T.Moriyasu 1997:左卷,第7行[t?]ma]ü1[k?]讀作:Mk 該文獻是敦煌藏經洞(第17窟)偉大發(fā)現(xiàn)之一,原為準備寫魯尼文的小冊子。書名《占卜書》(Irk Bitig),包括短小精悍的格言警句或小故事,主要反映士兵和游牧民族的生活方式。②散文參照斯坦因1921年第194頁,Thomsen觀點。還包括與該書沒有任何關系的兩篇中國佛教文本。該書并非摩尼文書,盡管有些學者已經發(fā)現(xiàn)或試圖發(fā)現(xiàn)其中的一些摩尼教痕跡。③E.g.S.G.Kljastornyj《:摩尼文本TIID和?rq Bitig XIX》,D.Durkin-Meisterernst編《重訪吐魯番——絲綢之路藝術和文化研究第一個世紀》,柏林2004年。但詹姆斯·漢密爾頓(James Hamilton)詳細討論了非常有趣的書籍末頁,④J.Hamilton,“Le Colophon de Ylrq Bitig”,in Turcica VII,(Paris,1975).筆者后來也有專文論述,⑤P.Zieme,“Runik harmbirka?pasajüzerinekimiyorum ?nerileri”,in Türk Dili Arasttrmalan Yilh?,安卡拉2001年。我們都認為可能是摩尼教寺院的人參與了該書的制作過程。漢密爾頓在書籍末頁進行如下釋讀2i(n)t1(a)r1b1ur1ua:2“(moi,)le petit religieux …en écoutant le guru‘écrit(ceci)pour notre‘Chaleureux”。筆者有兩點不同看法。首先g1ur1u不可能是梵文guru的改(轉)寫,因為最初的g1僅代表輔音字母x或y。其次,?d2詞組可以增補為(a)s(i)dp“聽”(écoutant)。盡管我們仍面臨缺失一個元音的問題,可以簡單地譯為b1ur1ua:g1ur12作為一個包含mwrw’“卜”+太陽”。這兩種元素已經被充分證明為名稱元素,應該是小。整體上,筆者提出如下翻譯“我,小Mwrw’)d,為我兄長Sa?un和撰寫(書)?!?/p> 3.L.克拉克(L.Clark)在他的摩尼材料綜述中也包括了大英博物館斯坦因藏品中的其他一些魯尼文遺物(or.8212/78和or.8212/79),內容為一些諺語,⑥L.Clark,“The Manichaean Literature”,in Emergingfrom Darkness.Studiesin the Recovery of Manichaean sources,(eds)P.Mirecki and J.DeBuhn(Naga Hammadiand Manichaean Studies43)(,Leiden,1997),p.135.但這些文獻的摩尼屬性尚不確定。 斯坦因發(fā)現(xiàn)該文書后,很快將其中最珍貴且保存最完整的卷軸經卷《摩尼教徒懺悔詞》給了最近出版柏林藏同一文本的阿爾伯特·馮·勒柯克(Albert von Le Coq)。⑦A.v.Le Coq,(1910).盡管經卷形式不同,敦煌藏為卷軸,高昌(Qo?o)殘片是經文的一部分,內容本身略有不同。①比較J.P.Asmussen《Xuastvānīft:摩尼教研究》,哥本哈根1965年第180~193頁的變體列表,也可參考L.Clark新書(尚未完書)。單這一點就很重要,因為它表明在起源地相距甚遠的情況下,摩尼文本傳播非常穩(wěn)定。該卷軸是敦煌回鶻社團最重要的摩尼文書。斯坦因還給勒柯克提供了一些發(fā)現(xiàn)該文書的環(huán)境和紙張質量的信息,“與一捆其他中文卷軸混雜一起,主要為佛教典籍。卷軸為文理細密的硬木圓棍,約4.63英尺長,0.75英尺厚,末端有寬鈕。紙張粗糙而結實,表面非常光滑,顯然涂過膠;表面上看,有些類似該圖書館藏編號為MSS的中國紙張?!雹贏.v.Le Coq,(1911),p.277,fn.I.經卷末尾有一居士圖像。古拉克賽(Zs.Gulacsi)將該圖像與MIK III 38邊上的人像進行比較分析。③尚未出版的帕提亞有關宇宙起源的殘片=M 795,比較Z.Gulacsi《摩尼的畫像盒?大英圖書館藏一件察合臺文獻參考(Or.8212~1691)及其假設的畫像類比物研究》,in Manichaean Studies V Quintocongresso Internazionale di Studisul Manichesimo*Atti*.II Manicheismo.nuove Prospettive Delia ricerca,Napoli,2-8 Settembre 2001,(eds)A.van Tongerloo and L.Cirillo(Turnhout,2005),(2005b),pp.80~81,fig.3/1 ie.勒柯克在德文文章中把倫敦的《摩尼教徒懺悔詞》稱為“一件最珍貴的文書”,稱斯坦因為他提供照片是“Liebenswiirdigkeit”。④A.v.Le Coq,Chuastuanift,ein Sundenbekenntnis der manichdischen Auditores.Gefunden in Turfan,Abhandlungen der Koniglich Preussischen Akademieder Wissenschaften(Berlin,1910),p.3. 1.Or.8212/107=Y.K.[交河故城(Yarkhoto)]0010 該編號含3小塊殘片,可以拼成一大塊與《摩尼教徒懺悔詞》11.121-135相對應的連續(xù)文字。 文本: 01[ ]t(?)?rimamt?bo[on türlüg]yaz[ukda] 02[bo?unu]?tnür-biz[manastar]xirza 03[yetin?]ym?s?d?b?rü ?kiagulugyol 04[ba??n]gatmu k(a)pag??aazrugl’?yolka 05[kim tes]?r bir yigid nomug[t?]rüg tutugma 06[?kint]i ym?y?k?t(?)?ri[tep?]n yükün? 07[yükünü]gm?s?d?b?r[üt(?)?ri]mkirtüt(?)?rig 08[ar?g n]omug bilm?tin[u]kmat?n buxan-[1]ar 09[ar?g]d[entar-lar]nom[lasar]kirtgünm?din t[?rtrü] 變體為 02`wtnwr pyz=?tnür-biz=1.123 ?tünür-biz 04 qp?qynk?=k(a)pag??a=(倫敦)1.126 q?py?nk?的變體。 04?zrwq1?y=azrugl?`?=1.127 azgurugl?-?(倫敦) 05 yykyd=yigd=1.18 igidd(倫敦) 06 y?k?=y?k(k)?=1.129 y?kk? 09 kyrtkwnm?dyn=kirtgünm?din,1.134 kyrtkwnm?dn 2.Or.8212/133=YK.[交河故城]0011 該號包括8塊殘片,其中6塊可以用來進行局部重建。①在Or.8212/13 3.6中隱約可見一些字跡。Or.8212/13 3.5不屬于懺悔內容,我們在里面發(fā)現(xiàn)了一個人名的后半部分sanun yert? yo[n...]“[...]Sa?un行走于(過)大地...”和一枚紅色印章(tamga)的痕跡。 行數(shù) 件數(shù)/行數(shù) 01-07 7/1-7 08-09 2/1-2 10 1/1+2/3 11 1/2+2/4 12-16 1/3-7 17-19 8/1-3 20-22 8/4-6+4/1-3 23-27 3/1-5+4/4-8 28-30 3/6-8 據(jù)此可以想象,最初的經卷為高約42厘米,帶3.8厘米‘Schriftspiegel’的大卷軸。無法估計其長度,只能猜測這個內容。紙張褶皺嚴重,多處字跡漫漶不清,無法辨別。國際敦煌項目團隊(International Dunhuang Project,簡稱IDP)最近采用的新攝影技術②盡管照片清晰度很高,但因表面光滑,一些字漫漶不清,故行句很難釋讀,證實了筆者1975年的觀點③BTV,p.23 fn.1.:卷軸包含“祝福的小齋日”(Blessed Small Feast Day)懺悔文書的變體。結構如下:{摩尼教一位神祇名字+tarjri“主神”}+在這個神圣的小齋日+“寬?。ū匾男问剑┪嶙铩?tarjrim“我的天神”+manastar xirza.④帕提亞文mn′st′r hyrz?“寬宥我的罪孽!”其他懺悔書中也很常見。像“日落時聽者悔罪和許愿儀式使用的”偈頌。⑤Tsui Chi(1943),p.213. 柏林藏品中有這種懺悔文書的其他三種版本,摩尼教系列神祇逐一出現(xiàn):(a)U 5464(T ID 615)+U5501(TII 894),⑥Edited BT V,Nr.4.參看 J.Wilkens,Alttürkische Handschriften,Teil 8.Manichd?sch Texte der Berliner Turfansammlung(Stuttgart,2000),Nr.429,430.他并未討論兩者的順序。(b)Mainz474(TIa),⑦Edited BTV,Nr.4.參看Wilkens 2000,Nr.431.甄別現(xiàn)在已弄清楚,封面與封底順序與筆者之前版本和Wilkens沿用的正好相反。在這個范圍內,該手稿與此處缺失的結束語格式manastar xirza不同。(c)U 37(TIID 78h)+U 52(TIID 78j).⑧Edited A.v.Le Coq,Manichaica aus Chotscho.III.Nebst einem christlichen Bruchstück aus Bulay?q,(Berlin,1922),Nr.9,VIII+9,X(p.27);Wilkens(2000),Nr.308(“Hymnisches Gebet”).此外,伯希和漢文寫本304926,11.4-16包含一份相同神祇名單。⑨Edited by J.Hamilton,Manuscritsouigoursdu IXs-X sieclede Touen-Houang,I-III(Paris,1986),Nr.5(p.38).一般來說,通過摩尼教神祇的順序可以建立起殘片的前后次序,但在有些情況下,仍有疑問,主要由于光明之日12吉時有不同的名稱。 Or.8212/133.7 01[I][] 02[bo alkatm??ki?ig ba?ag künt?yazukum?n]b[o?uy]u 03[beri? t??rim manastar xirza:[2][t?d?gs?]z tu[tugs]uz bilg? 04[biliglig]y(a)r[u]k t(?)?rimaniburxan[t??ri] 05[bo alkatm??ki?ig ba?ag künt?m?n]i?yazukum?n bo?u[yu beri?] 06[t??rim manastar xirza:[3][...t??r]i-[n]i? [] 07[]g[] O r.8212/133.2+Or.8212/133.1 08[ki?ig ba?ag]künt?m?n[i?yazukumin bo?uyu] 09[beri? t??rim manastar xirza[4]]ar?g süzük kertü t[] 10[27①希望這里是Xormuzt神的六個兒子,比較BTV,Nr.4,1.5.Werner Sundermann指出,《慧明講義》中也表達了“六個兒子”的觀念,比較cp.BTXVII,40a部分(第107頁有解釋,也有延伸參考文獻)=Schmidt-Glintzer(1987),p.92.t?]?ribo alkatm??k[i?ig ba?ag] 11 künt?m?ni? yazu[kumin bo?uyu]beri? t??rim manastar[xirza] 12[5]kurtulugh y(a)ruk ?z[fry rw?n t??ri] 13[bo]alkatm??kic[ig ba?ag künt?m?ni? yazukumin bo?uyu] 14[beri?]t(?)?rim[manastar xirza:] 15 P>][etd??]ivam t[??ribo alkatm??ki?ig ba?ag künt?] 16[m?n? yaz]ukum[?n bo?uyu beri? t(?)?rim manastar xirza Or.8212/133.8+Or.8212/133.4 17[7]alp ?rd?mlig külüg m??ilig[wad?iwanta] 18 t[...]28②不能被釋讀為人們期待的t??ri,詞尾不能是帶y,而應該是k。bo alkatm??ki?ig[ba?ag künt?m?n?yazukum?n] 19[bo?uyu]beri? t??rim[manastar xirza:]29③該行剩余部分可能是空白,因此也不能確定manastar xirza被寫在最后。 20[8][kü?lü]g wad?iwantat(?)?ri[bo alkatm??ki?ig ba?ag künt?] 21[m?n]i? yazukumin bo?uyu b[eri?t(?)?rim manastar xirza:] 22[9][kü]?küsün[]wad?[iwanta] Or.8212/133.3 23[...t??ribo alka]tm??[ki?ig]ba?ag[k]ünt?m[?ni? yaz] 24-uku[m?]n bo?uyu beri? t??rim[manastar xirza:] 25[10]?lügüg tirgürügli①Hamilton(1986),Nr.5,11.12-13 onüin??dgü k?l?n?(l?)g.y(a)ruk ay[t??]ri[bo]alkatm[??ki?ig ba?ag küntā] 26 m?ni?yazukum?n bo?uyu beri?t[??ri]m manastar[xirza:[II]tüz] 27 k??[ü]llüg k?rtl?[y(a)r]uk kny rw?n②Le Coq(1922),Nr.9,VIII+9,X[U 37+U52]tüz k?[n?]l-lü[g]ya??n[kn]y rw?n t(?)?ri-i.t[??ribo alkatm??ki?ig ba?ag] 28 künt?m?n? yazukum?n bo?uyu beri[? t??rim manastar xirza:] 29[12]?z[k?gü]z-nü?③Or:?z y[aru]k-nu? kü?int?.kü[?int?kiyaru]k kertüt[??r]i[bo alkatm??ki?ig ba?ag künt?]30[m?ni? yazukumin bo?uyu beri? t??rim manastar xirza] 譯文: [1][主啊]!在此受贊美的小齋節(jié),請免除我的罪孽,我的主?。anastar xirza! [2][主無所阻擋]的智慧光明的主,Mani Burxan!在這個被贊美的小齋戒節(jié):祛除我的罪孽,我的主??!Manastar xirza! [3]天神之子??!在這個被贊美的小齋戒節(jié):祛除我的罪孽,我的主??!Manastar xirza! [4]純潔,清澈,真實的神??!在這個被贊美的小齋戒節(jié):祛除我的罪孽,我的主?。anastar xirza! [5]把光本身從[fri ro?n解放出來的神]啊!在這個被贊美的小齋戒節(jié):祛除我的罪孽,我的主??!Manastar xirza! [6]創(chuàng)造迷惑的神??!在這個被贊美的小齋戒節(jié):祛除我的罪孽,我的主??!Manastar xirza! [7][Wad?iwanta]勇敢,有德行,著名,喜悅的神??!在這個被贊美的小齋戒節(jié)這一天:祛除我的罪孽,我的主??!Manastar xirza! [8]偉岸有力的wad?iwanta神??!在這個被贊美的小齋戒節(jié):祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [9]有力量的wad?iwanta神??!在這個被贊美的小齋戒節(jié)日,祛除我的罪孽,我的主??!Manastar xirza! [10]讓逝者復活的皎潔月神!在這個被贊美的小齋戒節(jié)日:祛除我的罪孽,我的主?。anastar xirza! [11]心靈柔軟、美麗明亮的kani ro?n女神!在這個被贊美的小齋戒節(jié)這一天,祛除我的罪孽,我的主?。anastar xirza! [12]通過內心力量的光明而真實的主??!在這個被贊美的小齋戒節(jié)這一天:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! 筆者將按照不同版本記載,在下文姓名表考察光明之日十二吉時神祇。①Cp.E.Waldschmidt and W.Lentz,M?nichdische Dogmatik aus chineseschen und iranischen Texten,Sitzungsberichte der K?niglich Preussischen Akademie der Wissenschaften(Berlin,1932),pp.538-544.E.Provasi已提供有關所有列表的書目數(shù)據(jù),包括突厥語和漢語以及中世紀伊朗語,比較Provasi(2008),p.307 fh.83. Nr.1 H 169a:"第一位,無法超越的明王。②目錄每頁開始部分引用的中文名字翻譯引自Tsui(1943),p.191. 伯希和漢文寫本3049 ulug eligt(?)?rihan??zruat(?)?ri Or.8212/133 - 柏林a - 柏林b - 柏林c - Nr.2 H 169b:"第二位,睿智的、善良的佛:善母。 伯希和漢文寫本3049 bilg??g t??ri Or.8212/133 [t?d?gs?]ztu[tugs]uzbilg?[biliglig]y(a)r[u]k t(?)?rimaniburxan[t??ri] 柏林 a [bilg??g]t??ri 柏林b - 柏林c - Nr.3 H 169c:"第三位,百戰(zhàn)百勝的佛:思想的先行者。 伯希和寫本3049 ?rd?mligxormuztat??ri Or.8212/133 [t??r]i-[n]i? [] 柏林a - 柏林b - 柏林c - Nr.4 H 169d:"第四位,愉悅的,幸福的佛:五光。 Pelliot Chinois 3049 s?vinm?k be?t??ri Or.8212/133 []ar?gsüzük kertüt[a?ri] 柏林 a []alt?ogulan? 柏林b - 柏林c - Nr.5 H 170a:"第五位,勤勞而虔誠的佛:光之欣賞者。 Pelliot Chinois 3049 tavranmak fry rw?n t(?)?ri Or.8212/133 kurtulugliy(a)ruk ?z[fry rw?n t??ri] 柏林a [ta]vr[anmak fr]y rw[?n t(?)?ri] 柏林 b y(a)rl?kan?u??[]y(a)r[u]klarn?? ?sizlik[in tarkarda??]fry rw?n t??ri 柏林c - Nr.6 H 170b:"第六位,現(xiàn)實而真實的佛:有形的創(chuàng)造者。 Pelliot Chinois 3049 kertü vamt(?)?rikimkünk?ya??t(?)?rilik y(a)rat?r Or.8212/133 [etd??]ivam t[??ri] 柏林 a etd??ivam t(?)?ri 柏林b 柏林 c []y[ar]at[?r] Nr.7 H 170c:"第七位,忠心耿耿的佛:純潔之風。 Pelliot Chinois 3049 kertgünm?k wi?p(a)rk(a)r Or.8212/133 [wad?iwanta]alp ?rd?mligkülügm??ilig[]t[...] 柏林 a wad?iwantat(?)?ri 柏林b tirig[?s?n y?]dl(?)g y?parl(?)g yel kü?lüg[...]n t(?)?ri 柏林 c kertgünm?k wad?iw[an]d[a t(?)?ri] Nr.8 H I70d:"第八位,忍辱負重的佛:太陽(或朝陽)。 Pelliot Chinois 3049 s?rinm?k yaruk ay t(?)?ri Or.8212/133 [kü?lü]g wad?iwantat(?)?r i 柏林a kü?lüg wad?iwanta t(a)?ri 柏林b 柏林 c [s]?rinm?[k]yaruk[ay t(?)]?ri Nr.9 H 171a:"第九位,正直思想(思維):盧舍那:Lu-she-na". 伯希和漢文寫本3049 k?ni kü?lüg t(?)?rik(?)ntünü? kü?in yenik t(?)?rig k?türü tir?yütuta r Or.8212/133 [kü]?küsün[tutar(?)] 柏林 a külüg y(a)ruk(...) 柏林b 柏林 c k?nikü[?]lü[g]t?g(i)nm?z kim k[(?)ntünü?]kü?in[yenik t(?)?r]ig k?tü[rütir?yü]tutar Nr.10 H 171b:"第十位,心懷感激(或知道感恩)的佛:耶穌 Pelliot Chinois 3049 ?dgü k?l?n?l(?)g yaruk ay t(?)?ri Or.8212/133 ?lügüg tirgürügliy(a)ruk ay t[??ri] 柏林a - 柏林b - 柏林 c ?dgü k?l?[n?l(?)g yaruk ay t(?)]?ri 不同的修飾詞可能代表不同的傳統(tǒng)。月神是耶穌。 Nr.11 H 171c:"第十一位,無異議(無可爭議)的佛:雷電閃爍。 Pelliot Chinois 3049 tüzk??ullügya?mt(?)?rikny rw?n t(?)?ri Or.8212/133 [tüz]k?[?üllüg]k?rtl?y(a)ruk kny rw?n t[??ri] 柏林a - 柏林b - 柏林c tüz k?[?ü]l-lüg ya?in[kn]y rw?n t(?)?ri-i.①這也對J.Wilkens有關第7頁的修訂提出質疑(Wilkens[2000],Nr.474,p.375). 在中世紀波斯和帕提亞,“光之侍女”(明女)被稱為knygrw?n,但也以同樣的拼寫形式出現(xiàn)在粟特。②W.Sundermann,"Namen von G?ttern,D?monen und Menschen in iranischen Versionen des m?nichaischen Mythos",Altorientalische Forschungen VI(1979),p.122 n.117.“柔軟心腸的光明女神”一詞盡管在其原型之前,卻是一個單獨解釋。 Nr.12 H 171"第十二位,慧明(如智慧之光,文獻中的善光):莊嚴神圣的佛。 Pelliot Chinois 3049 y(a)ruk ′y?wqm?burhanlar Or.8212/133 ?z[k?gü]z-nü?kü[?int?kiyaru]k kertüt[??r]i 柏林a 柏林b 柏林 c [yaruk]i??w[...burh]an[lar] 在漢密爾頓提供的名單中,12神祇被稱作:ikiygrmi n?:y(a)ruk?y?wqm?burhanlar,他將其譯為:"Douzième:lumière-les Bouddha Illuminants." 把 ?y?wqm′解釋為一個虛擬動詞*??u(照耀,照亮)的(X)GmA標準派生詞。①Hamilton(1986),p.46.正如漢密爾頓所標星號顯示,這種“variante déyodiséde ya?u-|y???-”并不存在。在柏林c中,我們讀釋:ikiygrmin?:[yaruk]i??w[…burh]an[lar],②Le Coq(1922),Nr.9,VIII+9,X[U 37+U 52].Le Coq對兩塊殘片分別處理,只讀出來i?/??,沒有翻譯。這就很清楚(由于i?和后面的詞單獨拼寫),無論哪種情況,動詞*i?u-無法被接受,但給我們留有新的猜想。正如埃里奧·普羅瓦塞(Elio Provasi)所說,希望這里是一個同于中世紀波斯語whmn rw?n“慧明”的詞匯,該詞在古語中通常譯為 nomkut?“教義的威嚴(最高權威)?!雹跡.Provasi:《摩尼鮮活精神之子:伊朗和吐魯番出土的伊朗語言與考查》,Maria Macuch,Mauro Maggi and Werner Sundermann編,《Ronald E.Emmerick紀念卷》,Wiesbaden,2008,p.30761.83. 盡管普羅瓦塞沒有質疑i?ugma burhanlar“閃耀的信使”,筆者大膽提出,拼寫為′y?wqm?或′y?wqm?的詞在常見的whmn rw?n地方應該解釋為*rw?n whmn。盡管沒有記錄該詞的順序,但不是不可能。而第二部分wqmn=whmn已相當清楚,在這種情況下第一部分更有問題,我們看到的不是rw?n,而是僅有′y?。首個字母?可以解釋為r-,但y代替w的拼寫且省略最后的-n使這種解釋很不可信。柏林殘片c的拼寫,將詞匯分為兩個詞,加上質疑更多的符號:?y?就像敦煌殘片一樣存在同樣的困難,但假設w[hmn]拼寫為?w[///],用從未在該詞中發(fā)現(xiàn)的?開頭??傊?,如果有人認為正確的中世紀波斯詞匯存在一些知識性缺陷:whmn rw?n(常見形式)>*rw?n whmn/*rw?nwhmn>?y??w[///]/?y?whmn。 敦煌列表包括題目tük?mi?bolt?y(a)ruk kün iki ygrmi?dgü üd,④柏林文獻c:tükami?′bo[lt?yaruk]kün iki[ygrmi]üd.“完成(全部)為光明之日12吉時”。⑤Hamilton(1986),p.38 1.16,譯本p.43:“Elles sont arrivéesà terme,lesdouzebonnesheuresdu jour de Lumière”. 3.Or.8212/124=Ch.00287 該殘片由詹姆斯·漢密爾頓編輯。⑥Hamilton(1986),Nr.9. 01 ym?üz?kit?rt y(a)ruk elig 02-l?rd?tük?l kut bulm?? 03 burhan-larda ??ülüg 04 bulm?? 05 ym?türk sav?nta 06 bar yerüz?yol 07 bodun üz? 在他的著作中,詹姆斯·漢密爾頓提到,第一部分的摩尼文語句也出現(xiàn)在其他一些文獻中。①Hamilton(1986),Nr.5(Pelliot Chinois3049).鑒于ülüg前面的詞匯,有人認為它包含兩個字母(??),如果不是筆誤,可以讀作n?或?n,an。漢密爾頓認為這是一個感嘆詞,②Hamilton(1986),N.to5.19.但在這里卻并非如此。筆者認為,這個詞可以解釋為“an”,源于漢語“安”(和平),多見于摩尼文和漢語混合文獻中。③G.Mikkelsen:《摩尼文獻漢語詞典》,比利時蒂倫豪特2006年第1頁。ülüg一詞意為“分享,份,部分”,也指“宿命,命運”。④G.Clauson:《十三世紀之前突厥語詞源詞典》,牛津1972年第142b。這里似乎采用第二種意思,也略近于“和平”。從其他語境下看,比如在古銘文中為küt ülüg。⑤?irin User,(2009),p.304.在Ch/U 6812 verso⑥沒有在Wilkens2000年圖錄中。中讀作:mu??tak?⑦寫作:t′ny.yok kutlugülüglüg ol ki?iol“沒有悲傷和痛苦,幸福和受寵是一個人(他)” 末尾是一些諺語簡介之開端部分。但無法判斷這部分與摩尼教是否有關系。⑧比較Hamilton(1986),Nr.9. 4.Or.12452D/6=Kao a 01 2009年曾編撰在尼古拉斯·辛姆斯-威廉姆斯(Nicholas Sims-Williams)紀念文集中。因為詹姆斯·漢密爾頓僅考察了敦煌文獻,該殘片尚未整理發(fā)表。斯坦因著作中也沒有專門注釋。感謝蘇珊·懷特菲爾德(Susan Whitfield)和芭芭拉·貝佳斯(Barbara Borghese)把它放進IDP數(shù)據(jù)中。雖然這是一塊每邊僅有8行字的短殘片,內容為光明王國的禮贊,頗有價值。有些科普特語(埃及古語)、漢語和中世紀伊朗語中摩尼文獻熟知的特征,有些特征不明。最后,非常感謝尼古拉斯·辛姆斯-威廉姆斯對本文英語的完善。2.Or.8212/161=Ch.00331
B.摩尼文手跡文獻
C.粟特-回鶻文手跡文獻