許靜
[摘要]仿擬作為一種修辭手法被廣告英語廣泛使用,廣告根據(jù)需要,模仿現(xiàn)有的語音、詞匯、句法、語篇、語調(diào)等來達(dá)到其廣告效果。而廣告英語作為一種英語語言文體,它有效的證明了語言符號的象似性特征。本文通過例子分析仿詞、仿語、仿句、仿篇、仿調(diào)在廣告英語中運(yùn)用,并運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的象似性四個(gè)原則,即數(shù)量象似性、順序象似性、距離象似性和標(biāo)記象似性,探討廣告英語是如何通過仿擬讓消費(fèi)者根據(jù)自身的身體經(jīng)驗(yàn)形成的象似性達(dá)到共鳴,產(chǎn)生廣告效果。
[關(guān)鍵詞]仿擬;廣告英語;象似性
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)02-0161-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.075 [本刊網(wǎng)址]hup:∥www.hbxb.net
廣告英語通過簡短明了的語言,來表達(dá)極具吸引力的豐富內(nèi)涵。廣告英語在詞匯、語法和修辭層面來達(dá)到這個(gè)目的。其中,廣告英語中仿擬這一修辭手法的運(yùn)用較為普遍。而仿擬這種修辭手法更能夠體現(xiàn)出語言的象似性,反映出語言的認(rèn)知體驗(yàn)性。
一、理論基礎(chǔ)
仿擬(parody),國內(nèi)陳望道先生首次提出仿擬修辭格,他在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出:“為了諷刺嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格”。國內(nèi)學(xué)者還提出仿擬即為故意仿造已有的詞語、句子、語篇、語調(diào)等進(jìn)行再創(chuàng)造,可分為仿詞、仿語、仿句、仿篇、仿調(diào)五類。
在詞匯層面上,模仿已有的詞匯,構(gòu)建一個(gè)新詞,如換掉詞匯中的字母、前綴、后綴、或詞根,融入新的含義,在某語境中成為一個(gè)新詞,在大范圍內(nèi)沒有得到應(yīng)用。例如:citizen推出neti-zen。仿語是在短語層面進(jìn)行有意的模仿,據(jù)已有的短語設(shè)計(jì)出需要的新短語,如根據(jù)A Tale of Two Cities推出A Tale of Two Hearts。
仿句指在句子層面模仿熟知的名言名句,在保留原句框架的基礎(chǔ)上,對其中的關(guān)鍵詞匯進(jìn)行篡改,如,根據(jù)“Where there is smoke,there is fire.”改寫出“Where there is smoke,there is mon-ey.”仿篇,據(jù)已有的文章,模仿其片段或是全篇,構(gòu)建出新的語篇,讓讀者耳目一新,引起共鳴,如,Lewis Carroll的外語兒歌:
“Twinkle,twinkle,little bat,
How I wonder what youre at.
Up above the world you fly,
Like a tea tray in the sky!”
在讀完該段后,讀者很快就想起小詩,The Star
“Twinkle,twinkle,little star,
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond im he sky!”
仿調(diào),根據(jù)某場合或者某類人群固有的說話語調(diào),進(jìn)行模仿,強(qiáng)調(diào)聲調(diào)上的一致,以達(dá)到幽默等效果。如:根據(jù)法官審判時(shí)的語調(diào),可以杜撰出下面的話語,“Do you swear to pull the tooth,the whole tooth,and nothing but the tooth?”
這種通過仿擬創(chuàng)造出的新表達(dá),體現(xiàn)了語言的象似性(ico-nicity)。語言單位在發(fā)音、詞形、句型、語篇結(jié)構(gòu)上與其所指存在一定的映照性相似的現(xiàn)象。根據(jù)象似性,主要有四條原則:數(shù)量、順序、距離和標(biāo)記象似性。數(shù)量象似性,指要表達(dá)的具體概念的數(shù)量越多、復(fù)雜程度越高,所運(yùn)用的語言在語音、詞匯、句法、語篇等方面就越復(fù)雜。順序象似性,指在現(xiàn)實(shí)中,所有的事情均有時(shí)間順序性,人們依據(jù)現(xiàn)實(shí)時(shí)間順序所產(chǎn)生的體驗(yàn),來對所要認(rèn)識的概念進(jìn)行語言上的認(rèn)知和編排。距離象似性也是依據(jù)語言的體驗(yàn)性給出的定義,也就是在現(xiàn)實(shí)生活中,實(shí)際距離越近所代表的關(guān)系越緊密,所以在一句話中,描述同一個(gè)范疇的語言單位所呈現(xiàn)出來的位置較為靠近。標(biāo)記象似性,人類認(rèn)知的一般順序是按照從無標(biāo)記到有標(biāo)記的順序進(jìn)行的,也就是從較為簡單的語言符號和單位上升到較為復(fù)雜的,這些復(fù)雜的語言單位往往帶有一些區(qū)別性特征,這要比無標(biāo)記的單位表示出更多的含義,所以用有標(biāo)記的語言代替無標(biāo)記的語言能夠產(chǎn)生一些意想不到的效果。
二、廣告英語中的仿擬及其象似性分析
(一)仿詞及其象似性分析
(1)Have a nice trip,buy-buy!
(2)Part-time Job Earn Xtra Money.
(3)Forget hot taste.
Only Kool,with pure menthol,has the taste of extra coolness.
Come up to Kool.
(4)The Orangemostest Drink in the World
(1)中,“buy-buy”代替“bye-bye”,體現(xiàn)了順序象似性,根據(jù)經(jīng)驗(yàn),人們在旅途結(jié)束時(shí)不僅要說再見,更會買禮物給親戚朋友,所以,這里的仿詞很容易就能夠被接收。(2)中字母X代替原詞中的ex,由“extra”仿造出“Xtra”,發(fā)音相似但是卻有了更為深刻的意義,在數(shù)學(xué)術(shù)語中表示“未知數(shù)”,這里就有了數(shù)量象似性,“Xtra”該詞匯比較“extra”縮短,可以感受到工作不繁重,但能收獲意想不到的工資。在(3)中,英文字母“K”與“C”在有些單詞中的發(fā)音相同,讓人能夠體會到該香煙的清爽,但“K”比“C”在視覺上更能吸引人,Kool這個(gè)香煙品牌就抓住了人們的體驗(yàn)認(rèn)知,通過標(biāo)記象似性,給人更多的信息,讓人更好的記住的該香煙的名稱。(4)中新詞“orangemostest”讓人通過“most”和“-est”最高級后綴,聯(lián)想到該飲料果肉很多,同時(shí)也體現(xiàn)了數(shù)量象似性,表達(dá)的現(xiàn)實(shí)的數(shù)量越大,其對應(yīng)的抽象概念也越復(fù)雜。endprint
(二)仿語及其象似性分析
(5)Two birds.One stone(Astelin)
順序象似性可以正敘、倒敘、詞語倒裝、倒置等。該廣告是推銷Astelin這種用于治療過敏性鼻炎的藥物,仿擬諺語“One stone.Two birds”,來比喻做一件事情得到兩樣好處,它調(diào)整了兩個(gè)短語的順序,用“two birds”來代替鼻炎癥狀,如鼻塞、流涕、打噴嚏等,用“one stone”來代替Astelin這種藥,該廣告將原諺語的順序進(jìn)行倒裝,更加符合在尋醫(yī)求藥時(shí),人們更關(guān)注藥效,這正體現(xiàn)了順序象似性,讓人們根據(jù)自身的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)體會該藥療效好,達(dá)到廣告的效果。
(三)仿句及其象似性分析
(6)To choose it,or not? This is the time to decide.
該廣告仿擬《哈姆雷特》中“To be,or not to be?That is thequestion.”獨(dú)白揭示了哈姆雷特內(nèi)心的糾結(jié)、掙扎。該廣告,通過仿擬哈姆雷特的獨(dú)白,讓消費(fèi)者感受到在經(jīng)過對比和內(nèi)心復(fù)雜的感情后,還是果斷選擇該品牌花露水,證明了該花露水非常之好。該廣告體現(xiàn)了距離象似性,通過模寫名句,拉近了商品和消費(fèi)者之間的距離,讓該品牌的花露水成為消費(fèi)者首選。
(四)仿篇及其象似性分析
(7)Pepsi-Cola hits the spot
Twelve full ounce that is a lot
Twice as much for a nickel.too
Pepsi-Cola is the drink for you.(Pepsi-Cola)
該廣告仿擬英語民謠,中間運(yùn)用了押韻,充滿韻律感,使消費(fèi)者對該廣告記憶深刻,它依據(jù)距離象似性,縮短了交談?wù)咧g的社會距離,體現(xiàn)出了Pepsi-Cola帶給消費(fèi)者休閑娛樂和放松的心境。
(五)仿調(diào)及其象似性分析
(8)Hush-bye baby,up in the sky
Youre in Air-India-do you know why.
Cos its the comfiest.scrumptiousest way
To travel to Sydney,Bangkok-Bombay.
這則廣告是印度航空公司推出,它依據(jù)兒歌的語調(diào)來進(jìn)行創(chuàng)作,“Hush-a-bye”是低聲哄小寶寶入睡的歌曲。通過仿擬親呢的兒歌語調(diào),讓消費(fèi)者感受到航空公司親切、舒適、愉悅、安全的服務(wù)。該廣告通過超文本的模擬,縮短了航空公司和乘客之間的心理距離,也是距離相似性的一個(gè)體現(xiàn)。
三、結(jié)語
仿擬運(yùn)用在廣告英語中起到了一定的效果,它體現(xiàn)了語言符號的象似性。廣告通過語言各個(gè)層面的仿擬,讓消費(fèi)者能夠根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn),來深刻體會該商品帶來的好處和享受。endprint