,2*
1.廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530200;2.中央民族大學(xué),北京 100081
隨著壯醫(yī)的科學(xué)性及有效性在越來越多的臨床研究上得到驗(yàn)證,在國家及地區(qū)的支持及推動下,其對外交流與推廣也越來越頻繁。不過由于壯醫(yī)語言的特殊性以及壯醫(yī)英譯人才的短缺,作為壯醫(yī)理論核心的壯醫(yī)術(shù)語的翻譯狀況卻不容樂觀[1],這極大地阻礙了壯醫(yī)走向國際的步伐。在分析壯醫(yī)術(shù)語英譯障礙的基礎(chǔ)上,本文將提出相應(yīng)的翻譯對策及方法。
1.1 文化差異造成的障礙 壯醫(yī)具有悠久的歷史。從考古實(shí)物來看,壯醫(yī)起源于原始時(shí)期,春秋戰(zhàn)國時(shí)期已較盛行并傳到中原地區(qū)。在長期的形成與發(fā)展中,壯醫(yī)不僅和壯族人民的社會狀況、地理位置和價(jià)值觀念等密切相關(guān),還深受漢族文化的影響。這些影響體現(xiàn)在壯醫(yī)藥理論體系的方方面面,從“天人相應(yīng)”、“三氣同步”的整體觀,“三道兩路”核心理論,到氣血津液學(xué)說,病因病機(jī)理論、治則治法等,都承載著壯漢民族深刻的文化和哲學(xué)內(nèi)涵。而英文體系里的現(xiàn)代西醫(yī)是以物理、化學(xué)、生物學(xué)等為基礎(chǔ)發(fā)展起來的體系,在歷史文化、基礎(chǔ)理論、語言表達(dá)等方面與壯醫(yī)有顯著差異。
根據(jù)“語言國情學(xué)”,在任何一種語言體系中總有一些反映該民族特有的事物,思想和觀念的詞匯,這些詞匯在別的語言體系中找不到對應(yīng)的詞匯。這些詞匯為數(shù)不多卻起著極為重要的作用,因?yàn)樗鼈儗⒈咀逦幕c他族文化區(qū)別開來。壯醫(yī)術(shù)語體系中也存在著類似的核心術(shù)語,不僅體現(xiàn)了壯醫(yī)的概念思想,更是其區(qū)別及溝通不同醫(yī)學(xué)文化的必然途徑,如“谷道”、“水道”、“氣道”、“龍路”、“火路”等,這些術(shù)語不僅將壯醫(yī)與西醫(yī)區(qū)別開來,在英語中亦沒有對應(yīng)的表達(dá),這就使得壯醫(yī)術(shù)語英譯工作的難度增加。
1.2 壯醫(yī)術(shù)語特點(diǎn)造成的障礙 基于陰陽、五行、三道兩路等基本理論構(gòu)建的壯醫(yī)術(shù)語,與中醫(yī)術(shù)語一樣具有哲學(xué)思辨性、文學(xué)隱喻性、高度概括性、一詞多義性及風(fēng)格隨意性等特點(diǎn)[2],其中尤以高度概括性、一詞多義性最為突出,而這些特點(diǎn)在翻譯的過程中對譯者形成了很大的障礙。
壯醫(yī)基礎(chǔ)理論中存在大量概括性很強(qiáng)的術(shù)語。以“毒”和“虛”為例,壯醫(yī)毒虛致病學(xué)說認(rèn)為,毒和虛是導(dǎo)致疾病發(fā)生的兩大因素,兩者相因而為病。壯醫(yī)的“毒”,壯文為Doeg,是疾病發(fā)生的外部因素,有廣義和狹義之分。廣義之毒泛指一切對人體構(gòu)成傷害的致病因素,是各種致病因素的總稱,幾乎囊括了中醫(yī)病因?qū)W的所有病因。狹義之毒指一些具體的有害、有毒之物,如風(fēng)毒、痧毒、瘴毒、蠱毒、蛇毒、蟲毒、刺毒等。壯醫(yī)的“虛”,壯文為Haw,是疾病發(fā)生的內(nèi)在因素。虛使體內(nèi)的運(yùn)化能力和防衛(wèi)能力相對減弱,容易招致邪毒的侵襲,產(chǎn)生疾病。毒和虛構(gòu)成壯醫(yī)的病因理論,囊括了疾病發(fā)生的內(nèi)外因兩方面因素,集中體現(xiàn)了壯醫(yī)語言的高度概括性,這種概括性又使壯醫(yī)術(shù)語蒙上了模糊抽象的色彩,翻譯時(shí)很難找到對等的英語詞匯,無形之中增加了英譯的難度。
術(shù)語作為某門學(xué)科的專門術(shù)語,應(yīng)該具有單一意義性。然而,不少壯醫(yī)術(shù)語的語義卻相當(dāng)豐富,在不同的語言環(huán)境下,同一術(shù)語表達(dá)的意思可能差別很大,一詞多義的現(xiàn)象很普遍,這也對術(shù)語的翻譯造成了很大的障礙。以“氣”為例,壯醫(yī)把氣稱為“噓”,壯文為Heiq。壯醫(yī)的“氣”在不同的語境下有不同的意思?!叭龤馔綄W(xué)說”中的“氣”主要是指人體一身之氣,乃無形之物,是構(gòu)成人體的最基本物質(zhì),又是維系人體生命活動的最基本物質(zhì)。而“三道兩路學(xué)說”中“氣道”的“氣”主要指人體之氣與大自然之氣相交換的呼吸之氣,與“三氣同步學(xué)說”中的“氣”有概念上的區(qū)別,這就要求譯者一定要把有關(guān)的術(shù)語和概念放在具體的語境中,否則翻譯的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性就無從談起。
1.3 與中醫(yī)同名術(shù)語造成的障礙 由于民族之間的交流與融合,壯族醫(yī)藥受到漢文化,尤其是中醫(yī)學(xué)的重大影響,吸收了中醫(yī)陰陽、氣血、臟腑等理論對壯醫(yī)藥獨(dú)特的理論體系進(jìn)行充實(shí),使壯醫(yī)對人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理及疾病的認(rèn)識更加充分[3]。因此,壯醫(yī)擁有部分和中醫(yī)一樣的術(shù)語如陰陽、五行、氣血津液等。而這些共有的術(shù)語對譯者形成了一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。首先,中醫(yī)術(shù)語英譯經(jīng)過長期的發(fā)展,部分術(shù)語已經(jīng)形成約定俗成的譯法,如“陰陽”譯為“yin”和“yang”、“五行”譯為“five elements”、“氣”譯為“qi”等。為了避免與中醫(yī)術(shù)語混淆,譯者在翻譯的時(shí)候必須查閱大量典籍,研究對比相同名稱的壯醫(yī)術(shù)語與中醫(yī)術(shù)語在內(nèi)涵上是否一致,以明確翻譯的時(shí)候是否該按照約定俗成的原則采用現(xiàn)有的譯法,如若內(nèi)涵不一致,譯者還需要研究在翻譯中如何將其與中醫(yī)術(shù)語譯法進(jìn)行區(qū)別。此外,由于中醫(yī)術(shù)語翻譯本身存在的五個(gè)問題:譯語混亂、譯語不準(zhǔn)確、譯語冗長、缺乏對應(yīng)語及硬譯死譯[4],即使中壯醫(yī)相同名稱術(shù)語內(nèi)涵亦一致,譯者還需對比各種譯法,選擇接受程度較高、國際上較流行的譯法,以利于壯醫(yī)的對外交流與傳播,這些都在無形中大大增加了譯者的工作量。
2.1 歸化異化,動態(tài)統(tǒng)一 歸化和異化是翻譯領(lǐng)域涉及文化內(nèi)容的兩種翻譯方法,是美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂在1995年首先提出的概念。歸化法要求譯者以目的語讀者的需要為主,盡量使用他們熟悉的語言來傳達(dá)原文內(nèi)容。而異化法則要求譯者盡可能尊重原作者,盡量使用作者的原語來傳達(dá)原文內(nèi)容。雖然壯醫(yī)翻譯原則上屬于科技翻譯的范疇,而對于科技翻譯來說,文化因素的影響很小,一般主張歸化翻譯為主。但是由于壯醫(yī)作為一門傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué),還同時(shí)承載著豐富的民族特色和文化內(nèi)涵,而譯者同時(shí)也兼顧著傳承與推廣傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化的使命。因此,單純地使用歸化法顯然無法達(dá)成這一目的,需要譯者根據(jù)具體情況選擇使用歸化法或異化法,或者綜合運(yùn)用這兩種方法。
一方面,壯醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)該傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息。如果西醫(yī)中能夠找到內(nèi)涵基本一致的對應(yīng)詞,那么顯然應(yīng)該采用歸化策略,使用意譯法直接翻譯成對應(yīng)詞,如壯醫(yī)的臟腑骨肉等術(shù)語。壯醫(yī)的臟腑主要指位于天部及人部空腔的相對獨(dú)立的實(shí)體,包括“巧塢”(即大腦)、“咪心頭”(即心臟)、“咪缽”(即肺)、“咪疊”(即肝)、“咪背”(即膽)等,這些以生理解剖學(xué)為基礎(chǔ)的概念在西醫(yī)中存在對應(yīng)詞,雖然這些概念在兩大體系中的內(nèi)涵不盡相同,但是為了便于西方讀者接受,可以采取意譯法將這些概念譯為brain、heart、lung、liver、gallbladder等。另一方面,由于壯醫(yī)部分術(shù)語承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,采用歸化法既無法傳承壯醫(yī)的獨(dú)特文化,也無法真正體現(xiàn)壯醫(yī)的核心思想,因此采用異化策略更為合適,如“氣”、“陰陽”等可直接采用音譯法翻譯為“qi”、“yin and yang”。
還有一些術(shù)語,雖然可以在英文里找到對應(yīng)的或類似的表達(dá),但內(nèi)涵有所區(qū)別,富含壯醫(yī)獨(dú)特文化,單獨(dú)使用歸化或異化法皆無法取得滿意的譯文,需要譯者綜合考慮,將兩種譯法結(jié)合運(yùn)用。以“三道兩路學(xué)說”中“谷道”、“水道”、“氣道”、“龍路”、“火路”的翻譯為例?!暗馈焙汀奥贰痹趬厌t(yī)中指的是通道、道路,在英文中可以找到對應(yīng)的表達(dá)channel、way,可以采用異化的策略。而“谷”、“水”、“氣”、“龍”、“火”雖然在英語中也有類似的表達(dá),但是內(nèi)涵有所不同,考慮到這些術(shù)語是壯醫(yī)理論中的核心術(shù)語,體現(xiàn)了壯醫(yī)的概念思想,采用異化策略,使用音譯法更能將其與其他醫(yī)學(xué)體系進(jìn)行區(qū)別。因此,“谷道”、“水道”、“氣道”、“龍路”、“火路”可以采用歸化與異化相結(jié)合的方法,翻譯為“Gu Channel”、“Shui Channel”、“Qi Channel”、“Long Way”和“Huo Way”。
2.2 功能對等,辨證論治 為了減少翻譯中源語言與目的語之間的差異,美國語言學(xué)家奈達(dá)(Nida)提出了“功能對等”理論。該理論要求譯者翻譯時(shí)不要過于追求文字表面的對應(yīng),而是要在語言之間達(dá)成功能的對等。雖然壯醫(yī)根植于中華民族深厚的文化土壤,蘊(yùn)藏豐富哲學(xué)思想等內(nèi)容,但壯醫(yī)畢竟是一門醫(yī)學(xué)科學(xué),而壯醫(yī)英譯的主要目的是將其介紹給國外讀者,使之可以更好地為人類的健康服務(wù),因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該以傳遞醫(yī)學(xué)信息為核心。
壯醫(yī)術(shù)語具有高度概括性、一詞多義性等特點(diǎn),為了更好地傳遞醫(yī)學(xué)信息,實(shí)現(xiàn)功能對等,體現(xiàn)英譯的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,需要譯者辨證論治,辨別語境,綜合運(yùn)用直譯、意譯、音譯等多種翻譯方法。以“毒”為例,“毒虛致病論”中的毒是泛指一切對人體有害的致病因素,因此可以翻譯為toxin。而“風(fēng)毒”則需要譯者進(jìn)一步辨別語境,若指的是致病因素,則可翻譯為toxic wind,若指的是疾病名稱,則可直接把“毒”的含義省略,直接翻譯為wind illness。其他壯醫(yī)術(shù)語如熱毒、濕毒、寒毒、痧毒、瘴毒等同樣如此。再以“虛”為例,“毒虛致病論”中的“虛”是指身體虛弱,抵抗力低下,因此可以翻譯為weakness,而身體虛弱又可能是因?yàn)椤皻馓摗被颉把摗币穑饧礆獠蛔慊蜓蛔?,因而“氣虛”及“血虛”譯為“qi deficiency”及“blood deficiency”更恰當(dāng)。由此可見,譯者在翻譯過程中要對譯文進(jìn)行深入的理解,同時(shí)根據(jù)不同的語境,選擇最為準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,適當(dāng)?shù)貙υ淖龀霰匾恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)功能的對等。
2.3 借鑒中醫(yī),加快傳播 由于生產(chǎn)力落后等原因,壯族歷史上一直缺少統(tǒng)一的文字。在長期的形成與發(fā)展過程中,壯醫(yī)一直都是靠世代口耳相傳或師徒授受的方法得以傳承。在黨和政府的關(guān)懷下,經(jīng)過數(shù)年的挖掘整理,壯醫(yī)在二十世紀(jì)后期形成了系統(tǒng)的理論體系,并在二十世紀(jì)初獲得了迅猛發(fā)展。如今,壯醫(yī)已在全國300多診療單位得到推廣應(yīng)用,在國外亦具有一定的認(rèn)知度。不過,由于英譯資源的匱乏及壯醫(yī)翻譯人才的短缺,壯醫(yī)對外傳播范圍目前還局限于新加坡、馬來西亞等華人群體較大、語言障礙較小的東盟國家。
相比之下,經(jīng)過數(shù)年的對外推廣與傳播,中醫(yī)作為世界文化的瑰寶和中華民族的寶藏,已經(jīng)為世界各國人民了解和接受。據(jù)盧甜等[5]不完全統(tǒng)計(jì),英國有中醫(yī)診所約3000家,美國有超過一萬名中醫(yī)針灸醫(yī)師,加拿大有中醫(yī)從業(yè)人員2000多人。自2012年7月1日起,澳大利亞作為第一個(gè)確立中醫(yī)合法地位的西方國家,開始對中醫(yī)、中藥師進(jìn)行全國注冊管理,這對中醫(yī)的國際傳播更是具有里程碑式的意義。中醫(yī)在國際傳播上取得如此大的成就,中醫(yī)英譯的蓬勃發(fā)展功不可沒。中醫(yī)英譯研究既有中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論研究,又有中醫(yī)技術(shù)傳播的英譯實(shí)踐,既有宏觀層面的翻譯原則、規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)以及方法的內(nèi)容,又有微觀層面中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯實(shí)踐以及不同英文版本的對比研究,僅《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英文翻譯版本就多達(dá)數(shù)十部。
龐宇舟[3]指出,壯醫(yī)藥要發(fā)展,就應(yīng)該借鑒中醫(yī)“經(jīng)典”的作用。同樣,壯醫(yī)英譯要發(fā)展,也應(yīng)該利用中醫(yī)英譯的優(yōu)秀研究成果,尤其是一些國際通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[1],如世界衛(wèi)生組織西太區(qū)頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region,簡稱IST標(biāo)準(zhǔn))以及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,簡稱ISN標(biāo)準(zhǔn))。通過借鑒和參考中醫(yī)英譯的研究成果,規(guī)范壯醫(yī)術(shù)語的英譯實(shí)踐,促進(jìn)壯醫(yī)英譯的全面發(fā)展,解決壯醫(yī)對外推廣的語言障礙,從而加快壯醫(yī)國際化的步伐。
在壯醫(yī)日益走向國際的大背景下,壯醫(yī)英譯對壯醫(yī)文化和理念的對外推廣起著至關(guān)重要的作用,而壯醫(yī)術(shù)語的英譯更是其中必不可少的環(huán)節(jié)。雖然壯醫(yī)英譯目前的研究范圍主要還是在術(shù)語層面,且為數(shù)不多,但是相信在黨和國家民族醫(yī)藥對外推廣政策及規(guī)劃背景下,會有越來越多的翻譯專家加入到壯醫(yī)翻譯研究陣營,也會有越來越多的外國人了解壯醫(yī)文化,壯醫(yī)也會在國際舞臺上扮演越來越重要的角色。