石開妍
(中原工學院外國語學院,河南鄭州 450007)
茶文化包含著樸素的思維方式。比喻、擬人這種修辭手法,常常出現(xiàn)在漢語言教學的課堂之中,我國大學英語詞匯教學,其本質(zhì)就是構(gòu)建漢語言和英語交流的連通性,解決人們在日常生活中,因語言不通而造成的麻煩和困難。然而,中國文化與西方文化在思考方式上有著顯著的區(qū)別,中國人說話婉轉(zhuǎn)隱晦;西方人則心直口快。因此通過茶文化視角,正確理解和看待中西方隱喻理論在詞匯學習理解方面的相關(guān)性。
“隱喻”是修辭方式中比喻的一種,“隱喻”以一種更加隱晦的方式,將某種事物暗喻成另種事物。蘇東坡的“仙山靈雨濕行云,洗遍香肌粉未勻”,乍一看是在描寫茶葉的靈動,以及詩人在山水中飲茶的美感,實則是在暗喻宋朝女子的溫婉、美麗。在這首詩中,茶葉即是主體,茶末的香、茶葉的清也同樣是比喻主體包含的內(nèi)容。由此可見,隱喻的主體不僅可以是實質(zhì)性事物,還可以是一種藝術(shù)性的感官體驗,甚至是無物質(zhì)表現(xiàn)的直接感覺。在莎士比亞十四行詩中,莎翁描寫了戀愛中人的心理狀態(tài),將恥辱暗喻成花蕊里的蛀蟲。這里的主體便是人的心理感覺——恥辱感。隱喻的主體比明喻更有深度。明喻往往是將事物的外部表現(xiàn)刻畫出來,而隱喻表達了事物的內(nèi)部層次結(jié)構(gòu),是事物比喻手法中的內(nèi)在體現(xiàn)。
隱喻的喻體是隱喻手法中被比喻的那一方。隱喻的喻體和主體通常同時出現(xiàn),呈現(xiàn)并列連接的狀態(tài)。在中國茶學研究者的投稿中,作者將制茶工藝的過程比喻成雕琢玉器,原句為“唐末的茶葉研磨過程,仿佛在雕琢一件精美的唐三彩”,這句話就是明喻。明喻的連接詞一般用“好像、仿佛、貌似”來表現(xiàn)。不同的隱喻方式中,隱喻連接詞往往是“是、就是、變成”等等。由此看出,隱喻是看不見的比喻,隱喻中的喻體也往往難以被發(fā)掘。前文提到的茶藝比喻,如若換成隱喻,則更具有歷史感和還原現(xiàn)場的生動感——“唐末的茶葉研磨就是在雕琢一件精美的玉器”,喻體更加生動形象引人遐想。
茶學中的隱喻頗多,在中華數(shù)千年的歷史背景下,茶學研究者往往很難分辨茶學中的隱喻成分是比喻,還是真實存在的歷史事件。因為隱喻往往太過隱晦,在古代文獻記錄準確性有待考察的情況下,需要茶學研究者對其隱喻的本體和喻體做詳細背景調(diào)查。茶經(jīng)中《四之器》的記載中,“夾以青竹”從字面上看是用青竹作茶夾,然而茶學隱喻研究流派學者認為,“夾以青竹”中的“以”表意為“是”,表示茶葉手夾的外部形態(tài)像青竹一樣。茶學研究的主客體理解不同,也導(dǎo)致了英語詞匯翻譯的差別。前者用介詞“use”表示,而后者則用“is”表示。
大學英語教學中詞匯模塊是十分重要的環(huán)節(jié)。很多學生反應(yīng)說:“詞匯難理解、詞匯難記憶、詞匯難運用?!庇纱丝梢?,如何運用隱喻理論分析詞匯顯得尤為重要。
主喻體復(fù)指關(guān)系是指在英語長句中,不同英語詞匯重復(fù)出現(xiàn),但都是表達一種事物的關(guān)系。在2017年斯坦福大學中美茶文化交流聯(lián)誼會中,宣講主持稿的一句“we all love Chinese tea,the treasure make us feel happiness”中,就將“tea”隱喻為“treasure”。在這句話中,主體和喻體詞匯分別存在于不同的短句。由前后銜接語境可知,都是用隱喻的手法指同一種事物。主喻體的復(fù)指關(guān)系一般都需要讀者從語境中去判斷分析。在英語詞匯教學中,主喻體的比喻十分常見,但學生往往運用不恰當,無法在當前語境下找出相同表意卻不同形態(tài)的喻體詞匯去修飾主體。這就要求大學英語詞匯教學需以茶為綱,分門別類進行系統(tǒng)化教學,在隱喻語境環(huán)境中分辨主喻體和連接詞詞匯,使詞匯組成的長句更加通順、合理。
主喻體的并列關(guān)系是隱喻中最難分的修辭手法。主喻體詞匯在句子中,因相同或相似的物理性質(zhì)而被歸結(jié)為并列的比喻關(guān)系。主喻體的并列關(guān)系同復(fù)指關(guān)系一樣,也需要結(jié)合語境去理解。在《馬丁路德宗教改革觀》中的名句“The fountain is sprayed in the water,Blood in the blood vessels is all blood”中,詞匯“fountain”是“blood”血管意義的主體”,“blood”是喻體;而“water”則是“blood”血液意義的主體,在這句話中就涵蓋了兩處主喻體并列關(guān)系。這句話在時代語境意義下指的是宗教改革獻身者們流血之多如同流水一樣。為方便學生理解主喻體并列關(guān)系,在德國書籍《馬丁路德宗教改革觀》的簡化英文版本中,這句話直接翻譯成了“All the water spouting in the fountain is blood.”,中文意思就是“噴泉里噴出來的水都是血”。雖改變了主喻體的并列關(guān)系,但暗喻手法表現(xiàn)的更加明顯。
主喻體的注釋關(guān)系是暗喻中最容易看出的修飾關(guān)系。一般情況下,喻體是主體的注釋解釋。大學英語詞匯教學的案例——華爾街英語報中將紅茶比作世界的心臟:“I love black tea——the heart of world”中,“the heart of world”就是對“black tea”的暗喻注釋。在主客體注釋關(guān)系中,喻體通常在主體之后,并且中間基本無其他詞匯穿插,并且注釋關(guān)系的喻體十分明顯,能讓人直接看出暗喻手法。在大學英語教學中,主喻體的注釋詞匯關(guān)系是英語詞匯學習的入門方法。在華爾街經(jīng)濟報中經(jīng)常出現(xiàn)中國茶葉對外出口貿(mào)易的文本信息,并且穿插了許多英文詞匯暗喻手法,目的是用來表現(xiàn)美國人的本土幽默情懷。因此,要想準確研究茶出口貿(mào)易形勢,必須提高大學英語詞匯中關(guān)于隱喻理解的教學內(nèi)容。
“茶語言”是茶文化自有學術(shù)研究語境體系下的語言。隨著茶文化的普及,中國茶葉對外出口貿(mào)易量逐年增長,茶語言的商務(wù)英語運用越來越多。開設(shè)茶語言商務(wù)英語課,不僅可以提高茶語言自身的應(yīng)用學習,還能促進商學院學生,特別是國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)的學生商務(wù)英語能力的提高。首先,在大學中開設(shè)中英茶語言研究課程,需先將茶葉的本身語言意義解析清楚;其次,在大學開設(shè)商務(wù)英語詞匯隱喻教學,方便學生更好的分辨國際貿(mào)易對外合同、報紙、口語及各類文本的本土詞匯,學生應(yīng)當用外國思維理解外國信息,而非用中國語言習慣去理解外文隱喻手法;最后,將茶語言研究課程與商務(wù)英語隱喻詞匯教學相結(jié)合,建立茶語言商務(wù)英語班,對已掌握的茶語言知識和英文隱喻手法結(jié)合,進而應(yīng)用在茶對外貿(mào)易市場的談判和趨勢研究中。在推動學術(shù)進步的同時,提高學生的理論知識實踐能力,為我國培養(yǎng)茶產(chǎn)業(yè)國際人才,進而促進我國茶產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,提升中國在國際舞臺上的綜合影響力。
茶詞匯是茶文化下各個元素中的自有詞匯。古文中的有些茶詞匯。例如“羅合”、“鹺簋”等,需要用較長篇幅的長句才能準確表達其詞義。因此茶詞匯的本土翻譯本身就有難度,從而導(dǎo)致了茶詞匯外文翻譯經(jīng)常出現(xiàn)誤區(qū)。如“羅合”這個詞,指的是制茶中的一種器具,然而外文根本翻譯不出來,只能用拼音表示,這就導(dǎo)致茶文化的中外交流不通暢。因此大學英語詞匯教學中,要提高以茶詞匯為代表的中國傳統(tǒng)文化的詞匯翻譯準確度。第一,中國傳統(tǒng)茶詞匯進行現(xiàn)代白話文意義解析,讓學生充分理解茶詞匯的含義;第二,英語教學中將茶詞匯分組整理,交給學生各詞匯篇目,讓其找出茶中文詞匯相關(guān)意義的英文詞匯;第三,每一組中文茶詞匯需要對應(yīng)出多個英文茶詞匯,目的是在不同語境中,將不能直接表述出來的茶詞匯用隱喻表現(xiàn)出來。例如,“羅合”在英文中可以用“Tea end utensils”、“Tea making apparatus”等表示,在不同語境下選取不同表達詞匯,提高茶詞匯英語翻譯的靈活性和準確度,也增強學生運用英文隱喻詞匯的適應(yīng)性能力。
茶葉對外交流分為文化交流和經(jīng)濟交流。前文提到,經(jīng)濟交流由開設(shè)茶語言商務(wù)英語班來完成,所以主要論述茶對外交流下的文化部分。茶文化的對外交流具有娛樂性、交際性;而在與外國友人的交流中,隱喻應(yīng)用十分廣泛。隱喻可以生動形象的表達茶文化的內(nèi)在含義,并且更具有趣味性。當代大學英語詞匯教學,在教學中不僅要以理論為主,還應(yīng)開展對外茶交流的隱喻實踐,才能達到“知行合一”的學習效果。在各大學留學生課程中開設(shè)茶文化課,由老師進行綜合指導(dǎo),并由本校學生進行“一對一”實驗教學。在與外國留學生的交流中,對外傳播茶文化,對內(nèi)提高我國大學生的英語詞匯隱喻表達技巧,是加強中外學生實踐能力和文本理解能力的雙贏。
茶文化視角下隱喻與大學英語詞匯教學密不可分,通過開展茶語言商務(wù)英語課及提高中英翻譯準確性等方式,促進了大學英語隱喻教學的實踐性,提高了學生對英語詞匯教學的興趣和理解,為我國培養(yǎng)茶產(chǎn)業(yè)國際交流人才打下良好的基礎(chǔ)。
[1]王和峰.以茶文化為例在大學英語文化教學中進行“翻轉(zhuǎn)課堂”實踐[J].福建茶葉,2018(4):189.
[2]金一丹.以茶文化為代表的中國文化在高校大學英語教學中的重要性[J].福建茶葉,2018(4):429.
[3]陳瀟.語用視角下大學英語教學中的文化教學探析——以茶文化為例[J].福建茶葉,2018(2):377-378.
[4]張晨晨,甄長慧.認知風格和語言水平對非英語專業(yè)學生隱喻理解的影響研究[J].成都師范學院學報,2017(11):63-69.