仇繼鋒
(廣西藝術學院,廣西南寧 530022)
“茶文化”與“書法文化”同為我國傳統(tǒng)文化的精髓,前者被人稱為“國飲”,后者被稱為“國粹”,并且互相之間呈現(xiàn)出明顯的交織、交融、對話關系。長期以來,茶文化一直承擔著我國文人雅士階層提升人生修養(yǎng)、人生境界的一種文化紐帶責任,并且在我國還有全民推廣茶文化的群眾基礎。在新的“一帶一路”戰(zhàn)略展開的背景下,我國茶文化產(chǎn)業(yè)面臨的一個主要供給側結構改革任務就是全方位、全向度、全渠道、全受眾地傳播茶文化,并且將茶文化產(chǎn)業(yè)與茶葉產(chǎn)業(yè)深度融合起來發(fā)展。
在本文中,“茶文化類經(jīng)典書法作品”指的是與我國茶文化有關的經(jīng)典茶詩、茶詞、茶成語、茶典故、茶文學作品、茶俗語、茶道、茶藝等的書法展現(xiàn)形式。在當前我國茶文化產(chǎn)業(yè)內涵不斷朝向茶文化產(chǎn)品和服務等衍生品拓展價值的過程中,加強對這些經(jīng)典茶文化符號的翻譯創(chuàng)新具有重要的歷史動因:
“茶文化產(chǎn)業(yè)”是以茶葉實體產(chǎn)業(yè)為基礎,以“文化、創(chuàng)意、體驗”為實現(xiàn)形式的新型產(chǎn)業(yè)。長期以來,我們對于茶文化產(chǎn)業(yè)的認識相對具有膚淺的性質,將茶文化產(chǎn)業(yè)對外傳播的主要著眼點放在了“大水漫灌”式的泛化傳播的方面,忽視了不同受眾主體對于不同茶文化內容的價值偏好。當前,我國茶文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展正在呈現(xiàn)出“實體產(chǎn)業(yè)+虛化傳播+實際體驗”這種新的趨勢,如何在對外茶文化的傳播格局下精準地實現(xiàn)文化傳播力、塑造茶文化軟實力、使國外受眾可以精準地把握我國茶文化的內在內涵,需要從茶文化類經(jīng)典書法作品類文本資料漢譯英的創(chuàng)新入手。
從唐朝以來,我國書法界對于茶文化類體裁的經(jīng)典書法作品就不乏精品,例如唐朝懷素和尚的《苦筍帖》、北宋蔡襄的《茶錄》、《精茶帖》、《思詠帖》、蘇軾的《新歲展慶帖》、《啜茶帖》、《一夜帖》、黃庭堅的《奉同公擇尚書詠茶碾煎啜三首》、米芾的《苕溪詩帖》、趙令畤的《賜茶帖》等均是聞名天下的知名茶文化書法作品,代表著我國古代書法界“以文書懷”的情節(jié)。在當代對外茶文化的傳播中,我國《茶葉產(chǎn)業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》對于“茶文化功能拓展”十分重視,認為茶文化的功能拓展本質上是與實體經(jīng)濟良性互動的一種行為,也是提升我國文化軟實力、文化話語權的重要方式。
在高校英語教學中,圍繞著學生對于英語知識的不同定位,大體上可以將英語教學分為“通用英語教學”和“專門用途英語教學”兩種類型,前者主要指的是English for Liberal Education,是一種主張培養(yǎng)學生對于英語語言綜合運用和思辨能力,不將塑造特定領域的英語應用能力作為培養(yǎng)目標的教學模式;而后者則指的是English for Specific Purposes,指的是應當將培養(yǎng)學生的某種特定的應用語言能力作為教學核心目標的理論模式。在我們看來,無論何種導向的英語教學傾向,都應當從“英語文化”角度入手開展教學創(chuàng)新,即洞穿英語語言這種工具形式,走向語言背后的文化、價值觀、生活方式、文化模因等開展教學。
我們認為,在英語教學的模式之爭當中,“通用英語教學”和“專門用途英語教學”兩種分歧無非是一個問題的兩個方面,究竟采用何種教學因應策略,需要結合特定的文本、特定的翻譯實踐進行評價。以本文關注的茶文化類經(jīng)典書法作品之翻譯來講,由于這些經(jīng)典作品本身具有很多特殊性,這就導致了這種題材的文本翻譯既帶有“通用英語”(茶文化)屬性,又需要借助于十分專業(yè)的“專門用途英語”技能(如文言文)予以實現(xiàn)。具體來看,我國茶文化經(jīng)典書法作品翻譯面對的特殊性表現(xiàn)如下:
文言文是我國古代社會官話、書面化等表達方式的集合。一方面,文言文具有言簡意賅、凝練性強的特征,另一方面由于古今文字實踐的差異很大,很多茶文化書法的文言文表達方式具有難以理解的特點。因此,區(qū)別于當代白話文的表達體系,茶文化書法經(jīng)典作品表達字體上的這種文言文屬性給翻譯帶來了極難的挑戰(zhàn)。例如,我們以黃庭堅的《奉同公擇尚書詠茶碾煎啜三首》為例,其寫到的“要及新香碾一杯,不應傳寶到云來。碎身粉骨方余味,莫壓聲喧萬壑雷……乳粥瓊糜泛滿杯,色香味觸映根來。睡魔有耳不及掩,直拂繩床過疾雷”,其中的“新香碾”作何解?“到云來”又指向何義?這些作品本身帶有十分強的語境特點,翻譯起來具有十分特殊的語境。
我國茶文化的一大特點是歷朝歷代之間的茶文化作品之間帶有明顯的繼往開來、承繼、互文的特點。在這里,所謂“互文性”指的是特定的“語篇生成過程中各種語料相互交叉,一個文本與其它文本之間相互影響、相互關聯(lián)的、復雜的、異質的特性”。茶文化文本一個重要的互文性洞見可以從我國茶文化書法作品中得出,例如自唐朝以來的所有著名的書法作品基本上都和陸羽的《茶經(jīng)》存在某種文化內涵上的互文性,體現(xiàn)出我國書法界注重用典的特點。因此,在翻譯創(chuàng)新過程中要充分地穿透表層的文字語言符號,回到文本背后的“互文性文化脈絡”上去。
所謂歸化翻譯(Domestication或Naturalization)指的是以目的語言(target language)的表達方式和習慣、文化價值偏好等對源語(source language)進行轉換的過程。歸化翻譯的優(yōu)勢在于可以確保西方受眾在自身的語境中對文本的理解與我們在漢語中對文本內容的理解相一致。這種歸化翻譯策略適用于那些書法內涵和含義與西方語匯等近似、無需大程度轉換的文本,以“尚意書風”一詞的翻譯為例,我們可以借用西方書法或美術領域的類似概念進行歸化翻譯,將其翻譯為“expressionism in China calligraphy”(中國的表現(xiàn)主義藝術手法),因為在西方翻譯界,“expressionism”便是一個類似于我國“尚意書風”這種概念的文化符號存在。
語篇銜接翻譯策略指的是綜合考量文本內在的互文性邏輯、跨文化交際的認知邏輯、文本形式上的押韻性邏輯等進行翻譯的一種策略,旨在避免翻譯工作出現(xiàn)那種僅僅注重語言形式、忽視語言背后的文化模因等問題的一種系統(tǒng)性翻譯策略。對此,在翻譯茶文化的書法作品時,需要綜合結合書法作品的內涵銜接、語義銜接、押韻性銜接等進行綜合翻譯,可以靈活采用增譯法、意譯法、圖注法等增加茶文化書法字體的內在語篇銜接性。
在傳統(tǒng)的儒家文化圈內,我國茶文化類的經(jīng)典書法作品即便是不通過英文翻譯,在諸如韓國、日本、東南亞等國家或地區(qū)也存在著廣泛的文化交際、文化對話可能性。而在“一帶一路”戰(zhàn)略不斷延伸、我國茶文化傳播不斷國際化的深刻背景下,只有將其成功地翻譯為功能對等的英語才能最大化地達到借助茶文化幫助茶葉產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級的過程,也才能為我國茶文化的軟實力和國際化品牌塑造、品牌忠誠度塑造提供一種語言手段。值得注意的是,當前我國幾千年積淀的茶文化文本之翻譯才剛剛開始,這些經(jīng)典的茶文化文本集中性地展示著我國不同歷史時期的文化價值、審美觀念和生活態(tài)度等,未來只有繼續(xù)加強這方面的研究和翻譯才能更好地服務于我國“中國夢”的實現(xiàn)。
[1]龔永新.茶文化產(chǎn)業(yè)是這樣提出來的——對茶文化產(chǎn)業(yè)內涵的揭示[J].廣東茶葉,2010(3):36-38.
[2]龔永新.文化.創(chuàng)意.體驗——兼論茶文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的要素構建[J].廣東茶葉,2012(5):4-6.
[3]張海明,桑紫林.ELE還是ESP——透析大學英語定位之爭[J].外語藝術教育研究,2014(4):42-46.
[4]謝瑤.“一帶一路”背景下中國茶文學作品的歸化翻譯與異化翻譯[J].福建茶葉,2017(2):360-361.
[5]胡慧.從互文性看文學、文化的傳承與發(fā)展[J].學術界(雙月刊),2006(5):205-209.