常荷麗
(聊城大學(xué)東昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,山東聊城 252000)
隨著“一帶一路”國(guó)際影響力的增強(qiáng),越來(lái)越多的國(guó)家加入到這條互惠之路上,中西方貿(mào)易交流也不斷增長(zhǎng)。在信息技術(shù)的快速發(fā)展的今天,茶葉貿(mào)易作為中西方貿(mào)易的重要組成部分,很多茶葉名稱、翻譯詞匯出現(xiàn)了井噴式爆發(fā),但是語(yǔ)言的不規(guī)范、不準(zhǔn)確等問(wèn)題成為制約雙方貿(mào)易健康發(fā)展的一大障礙。
對(duì)于東西方茶文化進(jìn)行發(fā)展歷程分析,可以發(fā)現(xiàn)中西方茶文化在歷史背景基礎(chǔ)、生活習(xí)慣基礎(chǔ)、人文教育基礎(chǔ)上有明顯差異,這些差異進(jìn)一步導(dǎo)致人員思維方式以及表達(dá)方式的差異,影響了茶葉專有詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。因此,弄清楚中西方茶文化的差異基礎(chǔ),成為做好優(yōu)化茶葉專有詞匯翻譯工作的前提。
茶文化源于人們?cè)诓枞~種植和使用,中西方茶文化的內(nèi)涵以及歷史發(fā)展有著較大的差異。第一,茶文化在中國(guó)的出現(xiàn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于西方國(guó)家,中國(guó)作為茶葉的原產(chǎn)地,從幾千年前的歷史典故中就有關(guān)于中國(guó)茶的詳細(xì)記載,到了漢代絲綢之路的出現(xiàn),特別是明代鄭和下西洋之后,茶葉以商品的形式傳入西方社會(huì);第二,中國(guó)是茶葉種植的主產(chǎn)地,從歷史到當(dāng)前整個(gè)發(fā)展階段來(lái)看,中國(guó)在茶葉生產(chǎn)方面無(wú)論是種植面積、種植技術(shù)還是種植種類都占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì);第三,中國(guó)的茶文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),西方國(guó)家對(duì)茶文化的研究歷史則較短。從歷史維度來(lái)看,中國(guó)關(guān)于茶文化的研究斷層嚴(yán)重,唐代出現(xiàn)了《茶經(jīng)》,宋明時(shí)期飲茶之風(fēng)盛行,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后茶葉貿(mào)易的快速增長(zhǎng)。可以說(shuō),中國(guó)的茶文化發(fā)展史伴隨著中國(guó)五千年的文明史;對(duì)于西方而言,茶葉研究主要是從十九世紀(jì)以后,中西方茶葉貿(mào)易的興盛才慢慢興起的。因此,中西方茶文化雖然各具特色,但中國(guó)的茶文化內(nèi)涵以及表現(xiàn)情感都要比西方茶文化豐富。
生活習(xí)慣也是造成中西方茶文化差異的重要原因,這里所說(shuō)的生活習(xí)慣包括飲食習(xí)慣、飲茶習(xí)慣。中國(guó)對(duì)茶文化的理解更側(cè)重于飲茶習(xí)慣方面。例如,在中國(guó)有句話叫“以茶會(huì)友”,朋友之間相會(huì)、鄰里之間串門,主客通常會(huì)泡上一壺好茶與客人共飲,既顯示出主客的熱情,又顯示出一種生活品位,客人也通常會(huì)對(duì)所喝的茶葉評(píng)論一番,講出若干優(yōu)點(diǎn),以示對(duì)主客的尊重。從這個(gè)方面看,中國(guó)的茶文化融入了大量的對(duì)感情交流的理解。西方國(guó)家對(duì)茶文化的理解更側(cè)重于飲食習(xí)慣方面,大部分西方國(guó)家都有吃下午茶的習(xí)慣,這個(gè)下午茶是包括甜點(diǎn)、茶水飲品在內(nèi)的一種飲食風(fēng)尚,在不同年齡階段的人中都極為流行。這說(shuō)明了很多西方人士對(duì)茶的理解更加側(cè)重飲食方面。所以茶的生活用途不同,也在很大程度上導(dǎo)致了中西方茶文化內(nèi)涵的區(qū)別。
人文教育差異也是造成中西茶文化差異的重要原因。例如,在中國(guó)的高等院校中,開(kāi)設(shè)了很多關(guān)于茶文化的課程,如茶文化簡(jiǎn)史、茶文化與修養(yǎng)、茶文化與高校思想道德教育等等,還有很多高校直接開(kāi)設(shè)了茶文化相關(guān)專業(yè),如茶葉制作工程、茶葉種植技術(shù)工程等等,培養(yǎng)了一大批高素質(zhì)的茶文化專業(yè)人才。在社會(huì)層面每年都有很多茶藝比賽、品茶大賽等賽事,凝聚起了濃厚的茶文化研究氛圍。在這樣的人文教育氛圍中,茶文化在國(guó)內(nèi)已經(jīng)滲透到很多領(lǐng)域,而社會(huì)生活也影響并豐富著茶文化內(nèi)涵。與此相反,在西方國(guó)家中關(guān)于茶文化的研究相對(duì)“小眾”,人們對(duì)茶文化的關(guān)注度還比較低。在人文教育方面的差異,表現(xiàn)為大部分中國(guó)人對(duì)茶熟悉、理解較深刻,而大部分西方國(guó)家的人對(duì)茶的理解,僅僅局限于日常生活。
茶葉專有詞匯的翻譯是中西方茶葉貿(mào)易的衍生品。中國(guó)有句話叫“生意不談不成”,談生意必然用到語(yǔ)言溝通,這個(gè)時(shí)候漢語(yǔ)詞語(yǔ)與英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的精準(zhǔn)翻譯,逐漸成為生意交流順利與否的重要因素。
相關(guān)研究表明,茶葉詞匯翻譯興起于中西方茶葉貿(mào)易,大約在明朝永樂(lè)年間,鄭和下西洋帶去的大量商品中,除了瓷器、絲綢之外,還有大量的茶葉。在當(dāng)時(shí)茶葉作為一種比較新鮮的商品,交易的雙方比較單一,“tea”作為一種統(tǒng)稱解決了中西方之間對(duì)“茶葉”商品的翻譯問(wèn)題。近年來(lái)隨著生產(chǎn)力水平的提高,科技種植、加工等普及,茶葉的種類、商標(biāo)等元素進(jìn)一步細(xì)分。由此導(dǎo)致“茶葉詞匯翻譯”向“茶葉專有詞匯翻譯”轉(zhuǎn)變,增加了一個(gè)“專有”。由此可見(jiàn),茶葉貿(mào)易趨向了精細(xì)化和高端化。
茶葉貿(mào)易的興盛,茶葉的種類有了進(jìn)一步豐富,按照制作工藝之分有了紅茶、綠茶、白茶、烏龍茶之分,按照產(chǎn)地有了福建茶葉、日照茶葉、江西茶葉、泰山女兒茶等;按照時(shí)令又有了明前茶、雨前茶等等;按照注冊(cè)品牌來(lái)算更是數(shù)不勝數(shù)了。茶葉產(chǎn)品的細(xì)分必然導(dǎo)致在茶葉詞匯翻譯時(shí)出現(xiàn)“雷同”、“不準(zhǔn)確”等現(xiàn)象,這種“不準(zhǔn)確的原因”說(shuō)明很多茶葉專業(yè)詞匯在具體的應(yīng)用環(huán)境中有區(qū)分,因此在英漢互譯的過(guò)程中需要格外注意,按照以往經(jīng)驗(yàn)“每個(gè)專業(yè)漢語(yǔ)詞匯都會(huì)對(duì)應(yīng)不同的英語(yǔ)詞匯”。比如,“鳳凰單叢”是一種小眾茶葉,翻譯后是“Phoenix single bundle”,只看英文翻譯很難理解“鳳凰單叢”是一種茶葉。很多時(shí)候貿(mào)易雙方對(duì)于同一事物理解的不同,即從中文的角度理解這個(gè)詞沒(méi)有問(wèn)題,但由于文化、生活、教育等方面的差異的影響,英文角度理解也就缺少了吸引力和可識(shí)別度。
當(dāng)前茶葉貿(mào)易的大趨勢(shì),就是要面對(duì)茶葉消費(fèi)群體的“個(gè)性化”需求。例如,同樣是泰山女兒茶系列的產(chǎn)品,里面又有泰山御廷茶、岱鼎女兒茶、泰山極頂茶等多個(gè)品牌,因此在對(duì)外貿(mào)易需要在同一個(gè)“大品牌”下,對(duì)其小品牌加以區(qū)分對(duì)待,研究出具體的對(duì)應(yīng)詞匯,以便西方消費(fèi)者能夠?qū)Σ枞~進(jìn)行“精準(zhǔn)”識(shí)別。因此,對(duì)于茶葉專有詞匯的理解和翻譯,我們需要結(jié)合實(shí)際情況,更新詞匯庫(kù),并要做到具體問(wèn)題具體分析,杜絕主觀臆斷。
通過(guò)分析中西茶文化差異給茶葉貿(mào)易詞匯翻譯帶來(lái)的難題,清楚了兩者差異產(chǎn)生的原因,就可以有針對(duì)性的制定出優(yōu)化茶葉專有詞匯翻譯的策略??偟脕?lái)說(shuō),就是要通過(guò)求同存異、豐富內(nèi)容、創(chuàng)新模式等方式上提高翻譯的準(zhǔn)確性。
由于中西方文化的差異,既導(dǎo)致一些詞匯的理解有偏差,但同樣出現(xiàn)了很多經(jīng)過(guò)反復(fù)磨合后被廣泛認(rèn)同的詞匯。對(duì)于此,應(yīng)當(dāng)及時(shí)總結(jié)和提煉已經(jīng)成熟的詞匯,及時(shí)翻譯并記錄下來(lái),以備在今后的實(shí)踐中加以參考借鑒;對(duì)于在實(shí)踐中出現(xiàn)理解偏差的詞匯翻譯,同樣也要梳理出來(lái),將這些存在的問(wèn)題導(dǎo)入高等院校茶葉專業(yè)課程教育,通過(guò)反面教材研究實(shí)現(xiàn)“學(xué)生實(shí)踐技能提升”和“茶葉專有詞匯翻譯問(wèn)題解決”的雙贏。
提高茶葉專有詞匯翻譯精準(zhǔn)性,可以在豐富翻譯內(nèi)容或增加名詞解釋上做文章。例如,針對(duì)某一茶葉產(chǎn)品在標(biāo)注其英文名稱的同時(shí),在下方用英文拓展標(biāo)注出這一茶葉的產(chǎn)地信息、產(chǎn)品特點(diǎn)等等,這樣就增加類似產(chǎn)品之間的可識(shí)別度。
當(dāng)前在智慧產(chǎn)業(yè)化、茶葉智慧化的大環(huán)境下,有很多創(chuàng)新的經(jīng)驗(yàn)值得我們參照學(xué)習(xí),通過(guò)創(chuàng)新模式提高翻譯的精準(zhǔn)性。例如,當(dāng)前二維碼讀取信息非常便捷,在產(chǎn)業(yè)貿(mào)易中,完全可以將產(chǎn)品的外包裝上,標(biāo)注包含茶葉詳細(xì)信息的二維碼,通過(guò)掃碼翻譯,用戶詳細(xì)信息一目了然。
通過(guò)探究中西方茶文化差異形成的原因,對(duì)比了歷史背景、生活習(xí)慣、人文教育等方面的差異性。還通過(guò)探究茶葉專有詞匯翻譯,找到了其制約因素和發(fā)展趨勢(shì),從中找到了兩者的互通點(diǎn)?;诖?,從求同存異、豐富內(nèi)容、創(chuàng)新模式三個(gè)方面提出了優(yōu)化方案,以期為茶葉對(duì)外貿(mào)易的良性發(fā)展提供有益借鑒。
[1]毛現(xiàn)樁.淺析一帶一路視閾下多態(tài)模擬理論在茶藝專業(yè)英語(yǔ)詞匯翻譯及教學(xué)中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2017(10):78-79.
[2]賈立平,馬琳.意識(shí)形態(tài)影響下文化詞匯翻譯的對(duì)比分析——以《茶館》中“數(shù)來(lái)寶”為例[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):52-56.
[3]張曉莉.中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(12):365-366.
[4]戴靜.影視字幕翻譯中文化詞匯翻譯策略研究——以影片“霍比特人 3”為例[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):102-105.