張 媛
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450000)
世界經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,各國(guó)之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),除了經(jīng)濟(jì)的交流外,文化交流也是重要的一部分,而中國(guó)對(duì)外的文化交流最多的是文化的交流。所以在中西方文化交流中,茶文化交流顯得至關(guān)重要,但是由于中西方文化本身的差異,尤其是語(yǔ)言上的不同,在很大程度上阻礙了中西方茶文化的交流。英語(yǔ)翻譯在中西方茶文化中發(fā)揮著巨大的作用,不僅僅要彌補(bǔ)中西方在語(yǔ)言上的文化差異,而且在翻譯的過(guò)程中,促進(jìn)了茶文化的交流,下面我們具體探究英語(yǔ)翻譯在中西方茶文化交流中所發(fā)揮的重要作用。
茶文化作為文化交流的重要組成部分,不僅僅的是對(duì)茶的飲用文化,更多的是茶文化中所包含的中華文化,這種文化悠久深遠(yuǎn),從另一種角度來(lái)說(shuō)茶文化是西方國(guó)家了解中國(guó)文化的起始點(diǎn),所以,在茶文化的交流中我們需要用英語(yǔ)來(lái)建構(gòu)茶文化的完整性體系作為茶文化交流的基礎(chǔ)[1]。
中西方文化的差異具體表現(xiàn)在語(yǔ)言方面,要想促進(jìn)茶文化的更好的交流,我們必須明白的是,面對(duì)中西方文化的差異,兩者在文化的差異都有著各自的特性,這對(duì)我們用英語(yǔ)翻譯茶文化造成阻礙,我們首先要認(rèn)清中西方文化差異所在,理解中西方文化差異的關(guān)鍵點(diǎn),這對(duì)英語(yǔ)翻譯者的文化素養(yǎng)要求很高。
其次,在世界級(jí)別的文化交流中,英語(yǔ)翻譯僅僅停留在表面語(yǔ)言的翻譯,這就造成中西方茶文化交流沒(méi)有一個(gè)理想化的效果。英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,對(duì)中西方文化的交流有了極大的促進(jìn)作用,但是依舊沒(méi)有達(dá)到一個(gè)很好的效果,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)活動(dòng)的開(kāi)展,雖然把具體的中西方文化差異融入到文化交流中去,但是在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯中,沒(méi)有一個(gè)完整的文化研究體系,從而對(duì)茶文化的交流在實(shí)際翻譯中仍然沒(méi)有效果可言[2]。
茶文化的交流首先要明白中西方文化的差異性,在明白中西方文化差異性的前提下,有效的融合我國(guó)的具體性的茶文化,這就需要英語(yǔ)翻譯研究趨向于文化,更高效地表達(dá)茶文化中的文化內(nèi)涵和文化魅力。
英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展主要目的是為了彌補(bǔ)中西方文化之間所存在差異性,更好地融入雙方的文化內(nèi)涵,達(dá)到文化交流的真正意義。而怎樣開(kāi)展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)成為一個(gè)不得不探究的話題[3]:
2.1 將語(yǔ)言思維習(xí)慣的培養(yǎng)作為英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的重要部分。在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,根據(jù)以往的翻譯活動(dòng),僅僅翻譯出中西方在語(yǔ)言方面的差異,未能深層、全面性地表達(dá)出語(yǔ)言思維。所以在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)翻譯面臨的主要難題是在良好的語(yǔ)言思維習(xí)慣下,將內(nèi)容充分的轉(zhuǎn)化,從而在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中達(dá)到良好的效果。
2.2 注重內(nèi)容與機(jī)制之間的相互融合,在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容要與英語(yǔ)翻譯的機(jī)制相互磨合。中西方文化的不同,造就了中西方在語(yǔ)言上的差異,這種差異不是語(yǔ)言的不同,而是兩者在理解對(duì)方語(yǔ)言時(shí)存在不同,所以在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),我們不僅要注重翻譯內(nèi)容所包含的文化素養(yǎng),而且我們應(yīng)該注重雙方在語(yǔ)言翻譯機(jī)制上的不同,達(dá)到高效、精準(zhǔn)的效果,掌握翻譯具體性的技巧知識(shí),融入完美的機(jī)制系統(tǒng),從而達(dá)到翻譯的真正效果。
2.3 中西方文化存在差異性不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言上,從語(yǔ)言差異中折射出各種文化差異,在生活習(xí)慣、宗教信仰、飲食文化都有很大的差異性,這就需要英語(yǔ)翻譯有一種兼容性,彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯的生硬,考慮尊重中西方文化,融合中西方的文化價(jià)值取向,從而讓翻譯成為交流的有力手段。
在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)作為主要的表達(dá)語(yǔ)言,對(duì)翻譯者有著巨大要求,首先要具備良好的語(yǔ)言翻譯基礎(chǔ),其次理解中西方文化的不同,深層次地體會(huì)中西方文化,了解兩者的文化內(nèi)涵和本身所帶來(lái)的文化感染力,而對(duì)外茶文化交流,針對(duì)性地理解中國(guó)茶文化的優(yōu)點(diǎn),學(xué)習(xí)茶文化所帶來(lái)的藝術(shù)感染力,俗話說(shuō):知己知彼,百戰(zhàn)不殆。所以在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,首先要對(duì)各方面知識(shí)有一個(gè)充分的了解與體會(huì),才能高效地完成英語(yǔ)翻譯的任務(wù)。
在對(duì)外茶文化交流中,英語(yǔ)翻譯不僅要充實(shí)文化交流的內(nèi)容內(nèi)涵,還在在不同程度上掌握英語(yǔ)文化交流的方式方法,掌握合理性的文化交流思路,不斷引導(dǎo)文化交流內(nèi)容,從達(dá)到事半功倍的效果。為此,我們必須從不同的角度客觀地去分析對(duì)外茶文化交流。
3.1 理解中西方文化存在的差異性原則,將中西方文化的差異具體化,才能更好地融入中西方文化的內(nèi)涵與文化本身所具有的獨(dú)特魅力。什么是茶文化?茶文化所指的是:簡(jiǎn)單的講就是飲茶時(shí)融合自身民族文化形成的技巧性文化,而技巧性的文化卻含有豐富的民族文化內(nèi)涵。充分的理解英語(yǔ)所翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵,在文化交流才能構(gòu)完美性的表達(dá),從而通過(guò)英語(yǔ)翻譯,向更深層次去發(fā)展。
3.2 語(yǔ)言是對(duì)外茶文化交流的基礎(chǔ),語(yǔ)言不僅僅是文化交流的媒介,而且是文化交流的承載物,只有把語(yǔ)言與文化交流的基本內(nèi)涵相融合,才能更好的促進(jìn)文化交流。而且語(yǔ)英語(yǔ)翻譯需要很多的語(yǔ)言素養(yǎng),在良好的語(yǔ)言素養(yǎng)的支撐下,對(duì)外茶文化的交流才能不斷地更新,所以說(shuō)語(yǔ)言是文化交流的基礎(chǔ),加上對(duì)各國(guó)文化之間差異的理解,英語(yǔ)翻譯成為不僅僅是語(yǔ)言翻譯,而是文化傳播與交流的承載體,
3.3 注重茶文化體系的作用,建構(gòu)茶文化體系是對(duì)外茶文化交流所必需的途徑。在對(duì)外茶文化交流中難免會(huì)出現(xiàn)理念混亂,對(duì)茶文化無(wú)法產(chǎn)生正確的認(rèn)識(shí),從而會(huì)影響茶文化的交流,為其添加阻礙,不斷地去梳理對(duì)茶文化理念的理解,形成茶文化體系。根據(jù)文化體系的指引,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯與茶文化交流相互融合,完善文化交流的理念,讓英語(yǔ)翻譯成為文化交流的主要方式。在文化傳播的今天,文化交流日益趨于重要的地位,而茶文化的傳承,對(duì)中華文化的發(fā)展具有重要意義,對(duì)茶文化的認(rèn)識(shí)直接影響英語(yǔ)翻譯的效果,讓英語(yǔ)翻譯活動(dòng)成為傳播文化內(nèi)涵的承載體,促進(jìn)多元化文化的發(fā)展[4]。
茶文化就有自己的文化特性,相比其他文化,茶文化在歐洲歷史上就有很久遠(yuǎn)的影響,在茶文化的交流中,首先要在文化傳播的過(guò)程中,讓西方國(guó)家對(duì)中華文化有一個(gè)相對(duì)意義上的了解,在很大程度上去理解中國(guó)文化的博大精深,其次也是最重要的一點(diǎn),通過(guò)茶文化的傳播,促進(jìn)西方國(guó)家對(duì)茶文化學(xué)習(xí)與應(yīng)用,加深中華文化對(duì)世界文化的影響,成為人類共同的文化財(cái)富,達(dá)到文化共享的境界。但是,在茶文化的傳播過(guò)程之中,西方國(guó)家對(duì)茶文化存在不同程度上錯(cuò)誤理解,同時(shí)對(duì)茶的飲用方式存在偏差,這就影響茶文化本身的文化藝術(shù)魅力,所以英語(yǔ)翻譯在對(duì)外茶文化的交流中是非常重要的。
在茶文化交流的過(guò)程中,很多英語(yǔ)翻譯者雖然對(duì)茶文化有一定的了解,但是沒(méi)有完整性的茶文化傳播體系,在傳播茶文化的時(shí)候,很難對(duì)茶文化從整體上翻譯,其所包含的文化內(nèi)涵,僅僅浮于表面,不能深層次的發(fā)掘茶文化。所以英語(yǔ)翻譯應(yīng)與實(shí)際要求相吻合,不斷滿足客戶對(duì)茶文化的深層需求,讓實(shí)際的具體效果放大,解決西方對(duì)茶文化的理解的偏差問(wèn)題。
中外文化交流至今,茶文化從中世紀(jì)開(kāi)始就開(kāi)始影響中西文化交流,我們不僅需要克服語(yǔ)言上的差異,而且要不斷完善對(duì)外茶文化交流的體系,加強(qiáng)文化交流中翻譯機(jī)制的創(chuàng)新。所以我們應(yīng)該從中外文化交流融合的歷史中吸取經(jīng)驗(yàn),充分認(rèn)識(shí)翻譯的跨文化意義,以文化研究為基礎(chǔ),以翻譯活動(dòng)為媒介,推動(dòng)中外文化的交流和中國(guó)文化的外譯,在交流對(duì)話中弘揚(yáng)中華文明。
[1]黃汝干.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.
[2]鈕萌,劉艷.英語(yǔ)翻譯在對(duì)外茶文化交流中的作用 [J].福建茶葉,2017,39(6):265-266.
[3]弓慧雯.英語(yǔ)翻譯過(guò)程的中西茶文化差異比較 [J].福建茶葉,2017,39(11):288-288.
[4]陳敏.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016,38(8):368-369.