孫換婷
(西安石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,陜西西安 710065)
文化是流動(dòng)的“符號(hào)”,也是整個(gè)時(shí)代交流的重要標(biāo)簽。在當(dāng)前整個(gè)教學(xué)體系日益成熟的時(shí)代背景下,跨文化教學(xué)活動(dòng)就成為拓寬學(xué)生自身知識(shí)視野和知識(shí)出發(fā),豐富學(xué)生的知識(shí)理解,乃至優(yōu)化學(xué)生知識(shí)思維的重要表現(xiàn)。當(dāng)然整個(gè)教學(xué)過程中,其需要的不僅是完善的教學(xué)機(jī)制,也需要有相應(yīng)的文化素材做具體支撐,這才是實(shí)現(xiàn)教學(xué)活動(dòng)最佳效果的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。
通過對(duì)跨文化內(nèi)涵進(jìn)行分析時(shí),不難看到其主要是指在文化交流與融合背景下,存在文化差異的群體之間,所具體開展的文化交際。在具體的跨文化教學(xué)過程中,一旦出現(xiàn)語言或者文化上的不同,就需要我們注重選擇正確的文化交流理念,來進(jìn)行合理而成熟傳遞。在跨文化教學(xué)活動(dòng)過程中,前提是雙方來自不同文化圈層,結(jié)合具體背景,只有理性認(rèn)識(shí)整個(gè)文化體系上所存在的具體差異,能更好開展教學(xué)活動(dòng)。在跨文化教學(xué)中,必須使用同一語言來開展教學(xué)活動(dòng)。在教學(xué)活動(dòng)中更多是一種直接性活動(dòng)。
我們認(rèn)識(shí)到跨文化教學(xué)活動(dòng)特點(diǎn)是多樣的,想要實(shí)現(xiàn)良性的跨文化教學(xué)活動(dòng),必須對(duì)具體的文化差異形成認(rèn)知??缥幕虒W(xué)活動(dòng)是語言傳遞與教學(xué)過程中常見的現(xiàn)象,從表面看這是多元文化的交流,更是基于不同文化內(nèi)涵之間的本質(zhì)差異。尤其是在當(dāng)前具體的教學(xué)訴求中,跨文化教學(xué)活動(dòng),已經(jīng)成為適應(yīng)多元文化發(fā)展背景的關(guān)鍵訴求。其需要通過相同語言體系,從而實(shí)現(xiàn)多種不同文化之間的具體溝通與靈活交流。
不僅如此,在當(dāng)前整個(gè)文化交流體系中,我國(guó)文化在國(guó)際文化體系之中的具體影響力也在全面提升。因此,開展跨文化教學(xué)活動(dòng),也成為提升我國(guó)文化影響力和內(nèi)涵力的重要詮釋。當(dāng)然,在當(dāng)前我們具體實(shí)施跨文化教學(xué)活動(dòng)時(shí),必須認(rèn)識(shí)到:跨文化教學(xué)不僅是普通教學(xué)形式,該過程也有傳播和推廣相應(yīng)文化的獨(dú)有使命,進(jìn)而使得跨文化教學(xué)發(fā)展為文化交流活動(dòng)全面實(shí)施的重要內(nèi)容。跨文化教學(xué)活動(dòng)正在以創(chuàng)新的方式,來深化學(xué)生對(duì)不同文化體系之間的具體認(rèn)知與成熟理解,同時(shí)也全面提升了跨文化教學(xué)的文化傳承。
因此,在目前多元文化交流成熟發(fā)展的今天,跨文化教學(xué)已經(jīng)成為整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的核心內(nèi)容,如何更為有效的實(shí)施該教學(xué)活動(dòng),其中所需要的不僅僅是及時(shí)豐富教學(xué)內(nèi)容,更新教學(xué)理念,同時(shí)更需要借助合適的文化轉(zhuǎn)介途徑,從而激發(fā)社會(huì)大眾的一致性共識(shí)。茶對(duì)于我國(guó)文化和西方文化來說,都不陌生。通過對(duì)茶名外宣資料的具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯,其能夠在幫助我們精準(zhǔn)表達(dá)茶文化信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)茶名內(nèi)涵的有效傳遞。
在我國(guó)茶文化歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了一系列描述“茶”或者“茶文化”的具體名詞或俚語,而這里所講的“茶名”更多是指描述茶的類別,或者與飲茶、茶文化相關(guān)的名詞內(nèi)容等等,茶名的系統(tǒng)化和多樣性,不僅向我們傳遞和表達(dá)了社會(huì)大眾的價(jià)值認(rèn)同,同時(shí)也發(fā)展成為當(dāng)前我們了解茶文化具體內(nèi)涵的關(guān)鍵前提。甚至我們發(fā)現(xiàn)整個(gè)茶名中,還承載了多元文化交流的“痕跡”,因此,茶名也成為了解茶和茶文化的重要切入點(diǎn)。
同時(shí)更重要的是,我們也應(yīng)該看到茶名作為整個(gè)茶文化體系的內(nèi)涵聚集,通過茶名的具體內(nèi)涵表述,從而形成了形式多樣、內(nèi)涵豐富的茶名體系。當(dāng)然,在現(xiàn)代茶葉科學(xué)成熟發(fā)展進(jìn)程中,也出現(xiàn)了諸多與茶葉內(nèi)涵成分相關(guān)的元素,比如:茶氨酸元素、茶多酚等等,這些名詞更多反映的是茶葉的應(yīng)用機(jī)制不斷成熟。
茶名外宣的過程,不僅是整個(gè)茶文化體系傳遞與發(fā)展的過程,也是我國(guó)茶葉企業(yè)提升自身影響力的重要途徑。當(dāng)然,在這一過程中,也帶來了相應(yīng)的市場(chǎng)關(guān)注度和價(jià)值口碑。文化傳遞需要市場(chǎng)賦予能量,但不能過多依賴市場(chǎng)。將文化與市場(chǎng)相結(jié)合,并且把握合理的度,這是近些年傳統(tǒng)文化逐漸復(fù)蘇的基礎(chǔ),也是整個(gè)文化實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的關(guān)鍵所在。我們理解文化和應(yīng)用文化,更多需要站在具體的時(shí)代氛圍中去實(shí)施,尤其是通過融入系統(tǒng)化的時(shí)代精神,從而詮釋整個(gè)文化的最大價(jià)值。
在當(dāng)前整個(gè)文化交流過程中,教育也同樣充滿價(jià)值,良好的教育體系中,其傳遞的是一種基礎(chǔ)理念,尤其是將具體的情感思維與整個(gè)教學(xué)活動(dòng)之間進(jìn)行了系統(tǒng)化融合,從而確保實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的“等量傳遞”。在對(duì)我國(guó)茶名外宣資料進(jìn)行具體的英語翻譯時(shí),需要我們對(duì)茶名外宣資料的翻譯情境和應(yīng)用環(huán)境等元素進(jìn)行深入而必要的研究。通過從不同的翻譯活動(dòng)特點(diǎn)入手,進(jìn)而提升翻譯活動(dòng)的實(shí)效性和針對(duì)性。
翻譯活動(dòng)是基于具體翻譯規(guī)則和相應(yīng)訴求這一背景下所開展的語言交流及文化傳遞活動(dòng)。開展翻譯活動(dòng)的最終目的旨在通過借助相應(yīng)的語言轉(zhuǎn)化規(guī)則,從而消除語言上的差距,實(shí)現(xiàn)相關(guān)材料內(nèi)容的有效傳遞。特別是在今天,文化交流與影響力日益提升的重要時(shí)代背景下,在跨文化交際活動(dòng)開展過程中,需要我們注重選擇合適的文化交流途徑和方式來系統(tǒng)化表達(dá)我國(guó)文化體系中的具體內(nèi)涵。所以跨文化教學(xué)活動(dòng)的具體實(shí)施,不僅僅是文化傳遞,更是文化交流。
結(jié)合茶這一文化傳遞與交流的重要元素看,其中所傳遞的不僅是世界茶文化機(jī)制的交流狀況,同時(shí)也讓我們對(duì)不同文化體系的表現(xiàn)狀況,形成了全面而深刻的認(rèn)知和理解,因此在跨文化這一具體的訴求背景下,系統(tǒng)化探究茶名外宣資料翻譯活動(dòng)中所詮釋的相關(guān)技巧與翻譯方法,就極為必要。
在茶名外宣資料進(jìn)行具體的英語翻譯活動(dòng)時(shí),精準(zhǔn)合理的使用具體的翻譯方法,創(chuàng)新構(gòu)建具體的英語翻譯體系,至關(guān)重要。當(dāng)然對(duì)于茶名外宣資料來說,其本身作為一種專項(xiàng)性知識(shí)內(nèi)容,無論是其中所具體表達(dá)的內(nèi)涵,其實(shí)相應(yīng)的翻譯機(jī)制,都有著自身的特殊性。所以,在茶名外宣資料翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,靈活使用翻譯機(jī)制,有效消除整個(gè)茶名外宣資料翻譯過程中所客觀存在的交流障礙。
結(jié)合茶名外宣資料的翻譯活動(dòng)來說,要在堅(jiān)持信息等量傳遞的基本前提下,堅(jiān)持以忠實(shí)于原材料內(nèi)容為核心,尤其是要理解茶名外宣資料英語翻譯的整體特點(diǎn),通過保留茶名外宣資料中的本質(zhì)特征、甚至是其本身的詞序等等,從而保留原翻譯材料的具體內(nèi)涵,進(jìn)而詮釋對(duì)茶名外宣資料的有效傳遞。當(dāng)然,結(jié)合跨文化教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施經(jīng)驗(yàn)看,其作為不同文化體系之間的教學(xué),在尋找到具體結(jié)合點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從而探究構(gòu)建跨文化體系下的具體交流思維。
所以,這就使得我們?cè)诰唧w開展茶名外宣資料活動(dòng)時(shí),要尋找到文化交流融合之間的結(jié)合點(diǎn)。茶名外宣資料翻譯過程中,其涉及到的內(nèi)容極為多樣,雖然從客觀表面上看,其更多只是一些關(guān)于茶的詞匯表述,但是這些詞匯的背后往往蘊(yùn)含著相應(yīng)的文化故事,甚至有可能涵蓋了茶文化體系的各項(xiàng)內(nèi)容,所以,在開展該翻譯活動(dòng)時(shí),要還原詞匯原有的內(nèi)涵,當(dāng)然在開展茶名外宣材料翻譯時(shí),要結(jié)合具體的翻譯體系,更好傳播我國(guó)茶文化,從而實(shí)現(xiàn)我國(guó)整個(gè)茶文化體系在當(dāng)前文化傳播活動(dòng)中所具有的作用和價(jià)值。
在茶文化對(duì)外傳播與具體交流時(shí),茶名無疑是其中極具個(gè)性,且富有獨(dú)立內(nèi)涵的元素。茶名所具體展現(xiàn)的不僅僅是茶文化體系的發(fā)展歷程,同時(shí)也將社會(huì)大眾自身的價(jià)值認(rèn)知融入其中,從而構(gòu)成了我國(guó)茶文化體系的“代名詞”。因此,如果想要真正有效的做好該英語翻譯,其中所需要注重詮釋的內(nèi)容理念,實(shí)際上是多樣化的,除了結(jié)合相應(yīng)的翻譯基礎(chǔ)要求外,也需要翻譯者自身對(duì)跨文化的具體影響和中西方茶文化之間的不同差異,形成突出深刻的直觀性理解,從而在具體掌握翻譯方法的前提下,靈活詮釋茶名外宣資料翻譯活動(dòng)中所表述的內(nèi)容。
[1]吳文安.探索中西譯學(xué)的方法論及翻譯技巧的研究途徑——兼評(píng)《哲學(xué)維度的中西翻譯學(xué)比較研究》[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(11):211-212.
[2]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實(shí)用教程》與《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(13):128-129.
[3]湯金霞,梅陽春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(5):188-189.