• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文學(xué)翻譯的標準與譯者的制約

    2018-01-18 09:57:44楊元元
    北方文學(xué) 2018年35期
    關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

    楊元元

    摘要:文學(xué)翻譯是語言的藝術(shù),其首要任務(wù)是實現(xiàn)審美交流,使目標語言讀者體驗到源語言讀者乃至源語言文化的審美欣賞和審美價值。在翻譯過程中譯者應(yīng)考察多元語境,根據(jù)文本類型確立翻譯策略,遵循審美評價的心理和審美標準,充分彰顯原作的審美元素。

    關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;審美交流;文本類型;譯者的制約

    文學(xué)是語言的藝術(shù),其藝術(shù)本質(zhì)使得文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是實現(xiàn)審美交流------使目標語言讀者體驗到源語言讀者乃至源語言文化的審美欣賞和審美價值。文學(xué)作品不同于實用文本,如政府文件、商業(yè)著作、新聞報道和評論、法律文件等,其主要特征之一是審美效果和可能引起的讀者審美感受。因此,文學(xué)作品的譯者既要是實際作品的譯者,還要是有才能的創(chuàng)造性作家。

    盡管文學(xué)作品的審美本質(zhì)具有歧義的前提,但文學(xué)作品的譯者可以努力傳達原始語言的審美效果,反映原作的審美價值,盡管在審美影響上存在差異。在文學(xué)文本中,作者有意識地或無意識地利用形式元素來達到特定的審美效果,這些形式的元素不只是對主題施加影響,而是超越這一點,只有通過某種類似的表現(xiàn)形式才能在目標語言中再現(xiàn)。因此,語言的表達功能,在形式集中的文本中是主要的,必須在翻譯中找到類似的形式來創(chuàng)造相應(yīng)的意象,這樣翻譯才能成為真正的等價物(reiss,2004,P.32)。

    文本類型對翻譯的制約

    根據(jù)Katharina Reiss(2004年)的說法,文本可分為以內(nèi)容為重點的(信息)文本、以形式為重點的(表達)文本、以訴求為重點的(執(zhí)行)文本和音頻介質(zhì)文本(第31-47頁)。內(nèi)容型文本涉及信息的有效交流和準確性,而形式型文本則涉及形式的審美和藝術(shù)創(chuàng)造性。以內(nèi)容為中心的文本是根據(jù)其語義、語法和文體特點來判斷的,以形式為中心的文本是根據(jù)它們的美學(xué)以及它們的文體、語義和語法特征來判斷的,要相應(yīng)地進行翻譯。

    由于文本的類型主要涉及翻譯方法以及在目標語言中應(yīng)保留的內(nèi)容的相對優(yōu)先性,因此文本類型涉及翻譯時應(yīng)考慮的語言要素。文學(xué)作品分為以形式為中心的文本,其中包括文學(xué)散文(散文、傳記)、富有想象力的散文(軼事、短篇小說、中篇小說、浪漫小說)和各種形式的詩歌民謠。(reiss,2004,P.35)雖然這些形式都起到了傳達一些內(nèi)容的作用,但如果原作者的外部或內(nèi)部形式在翻譯中沒有得到保存,無論是在詩歌規(guī)范還是風(fēng)格上,它們都失去了個性,或者它們的藝術(shù)結(jié)構(gòu)。

    文學(xué)翻譯標準

    在翻譯文學(xué)作品時,除了考慮文本的類型學(xué)外,還必須考慮源于翻譯實踐和寫作理論的信實、表現(xiàn)力和優(yōu)雅性;源于美學(xué)思想和文學(xué)理論的三種翻譯原則;基于跨學(xué)科理論的翻譯標準;具有哲學(xué)方法特征的翻譯標準等。譯者對翻譯過程的需要敏感,包括所遇到的各種文本的文本類型,但翻譯的判斷決不應(yīng)片面地、完全地以其在目標語言中的形式為依據(jù)。顯然,對翻譯文本的分析和評價可以作為第一階段,但隨后必須是與原文進行比較的不可或缺的階段。

    翻譯的任務(wù)

    譯者的任務(wù)是廣泛、復(fù)雜和創(chuàng)造性的,它跨越學(xué)科和文化,對文學(xué)翻譯研究作出了重要貢獻。通過深刻而獨特的翻譯方式,譯者拓展了人文創(chuàng)作的視野,應(yīng)對了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作挑戰(zhàn),保持了文學(xué)翻譯中的藝術(shù)(再現(xiàn))性。翻譯創(chuàng)造了不同文學(xué)傳統(tǒng)和知識傳統(tǒng)之間的重要關(guān)系。它需要創(chuàng)造性的表達,語言的精確,對歷史和文化背景的細微了解,以及對源語言和目標語言的細微的風(fēng)格感。譯者根據(jù)原文文化、作者、文字特征、目標受眾、目標文化的可接受性等因素,來決定是否應(yīng)轉(zhuǎn)換原始形象。

    文學(xué)翻譯的核心問題之一,就是譯者所享有的創(chuàng)作自由與翻譯作為過程和產(chǎn)品必然受到的多種制約之間的關(guān)系。重點不在于指出存在的制約因素,而在于探討如何盡可能地打破審美制約,以再現(xiàn)原始語言的審美元素。對于信息轉(zhuǎn)換的文學(xué)追求,應(yīng)遵循審美評價的心理和審美標準,然后是審美目標語言的審美意識和審美重建的審美標準,并以給予充分的翻譯,彰顯原作的審美元素。就像從事確立作品權(quán)威文本的學(xué)者一樣,譯者必須考察作者和文本存在的多種語境,將文本置于其文化、歷史和審美背景中,也置于作者的全部作品的框架中。

    據(jù)此,譯者應(yīng)廣泛借鑒各種體裁、文化和語言,保持文學(xué)翻譯理論與實踐的平衡。從討論中可以最清楚地看出,譯者的任務(wù)受到約束,同時又具有極大的創(chuàng)造性。它不僅受到原文的制約,而且還受到源語言和目標語言編碼現(xiàn)實的不同方式的制約,受到目標文化意識形態(tài)期望和表面上相同的詩歌模式的功能不對等的制約。另一方面,譯者創(chuàng)造性地利用文化、語言和文學(xué)語境的變遷,可以在文學(xué)再創(chuàng)作中實現(xiàn)了目標語言的不同潛力。

    參考文獻:

    [1] Katharina,R.(2004).Translation criticism:The potentials & limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    [2]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

    [3]許均.文學(xué)翻譯批評評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

    [4]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

    猜你喜歡
    文學(xué)翻譯
    淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
    考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
    淺談文學(xué)翻譯之語言美
    考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
    翁顯良翻譯思想研究綜述
    東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    論文學(xué)翻譯中的形象思維
    青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
    翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
    譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
    淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
    贡觉县| 古丈县| 门源| 庆阳市| 界首市| 肇州县| 崇左市| 四川省| 肃北| 崇文区| 乐安县| 越西县| 岳普湖县| 东光县| 兴安县| 雷州市| 县级市| 灵武市| 福鼎市| 丽水市| 涟源市| 黄石市| 新宾| 和林格尔县| 霞浦县| 绥阳县| 台中市| 贺兰县| 本溪市| 绥阳县| 常宁市| 广饶县| 蒲城县| 桂林市| 正安县| 葫芦岛市| 新丰县| 黄冈市| 拉孜县| 潜江市| 上饶县|