胡朝君
摘要:近年來,網(wǎng)絡小說頻繁被翻拍成影視作品,讓人們對網(wǎng)絡文學產(chǎn)生了重視,特別是隨著國外的一些中國網(wǎng)絡小說應以網(wǎng)站的走紅,讓網(wǎng)絡小說的英譯版本吸引了大家的目光。本文以最熱門的網(wǎng)絡小說之一《盜墓筆記》的英譯版本為研究語料,對其中文化負載詞的英譯進行分析,從而試圖總結出同類小說在進行英譯時應該采用怎樣的策略。
關鍵詞:網(wǎng)絡文學;小說英譯;文化負載詞;翻譯策略
一、引言
目前,中國正處于一個網(wǎng)絡文學興盛的時代,隨著各種由網(wǎng)絡文學熱門IP改編的影視作品被搬上熒幕,人們也對網(wǎng)絡小說逐漸重視,使其成為不是僅局限于年輕人的消遣,優(yōu)秀的作品更是值得從專業(yè)角度來進行推敲。2017年,熱門仙俠網(wǎng)絡小說《三生三世十里桃花》一上映,其中一些如“洪荒之力”、“四海八荒”這樣的詞在網(wǎng)絡上迅速走紅,與此同時,也有英文愛好者對小說的名字(“Life After Life,Blooms After Blooms”)以及熱門詞語進行翻譯并展開了討論。這不禁讓筆者想到,經(jīng)典的網(wǎng)絡文學正逐漸走入學術研究的范疇。
除此之外,近年來中國網(wǎng)絡小說在外國翻譯網(wǎng)站的走紅,也預示著中國網(wǎng)絡小說對于中國文化傳播的作用越來越受到認可。例如Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網(wǎng)絡文學為主營內(nèi)容的網(wǎng)站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小說,而這些小說在最初都是由中國網(wǎng)友自發(fā)翻譯的。
在本文中,筆者選擇以英譯版的《盜墓筆記》為研究語料,將原文與譯文進行了詳細的比較分析,并將分析重點放在文化負載詞的部分,試圖總結出同類小說在英譯時應采用怎樣的翻譯策略,以更好的表現(xiàn)出小說所包含的文化信息。
二、研究意義
《盜墓筆記》系列是南派三叔的代表作,其堪稱近年來中國出版界的經(jīng)典之作,獲得百萬讀者狂熱追捧。主要圍繞主人公吳邪以及其祖父留下的一本關于盜墓的筆記所展開,整個系列由八個部分構成,分別為:七星魯王宮、秦嶺神樹、云頂天宮、蛇沼鬼城、謎海歸巢、陰山古樓、邛籠石影和大結局。
由于盜墓題材小說中包含了中國幾千年來的傳統(tǒng)墓葬文化以及玄學、歷史等文化信息,使得讀者在閱讀小說時,會有一種“漲知識”的感覺,因此對于這類小說的對外翻譯,可以說是一種將中國傳統(tǒng)文化對外傳播的過程。此外,《盜墓筆記》中有一部分回憶的描寫(對主人公的祖父吳老狗歷史的描寫),大量采用了湖南的方言,因此在對方言部分進行翻譯時應該采用怎樣的方法和策略,也是同樣值得思考的問題。
三、譯文分析
(一)歸化和異化
小說《盜墓筆記》的英文翻譯中在對一些特殊的文化負載詞和語句的翻譯過程中運用了歸化的翻譯方法,以便使譯語讀者理解和接受。
原文:“什么東西到你手里邊不拆得稀巴爛的。”
譯文:“What doesn't come apart in your hands.”“稀巴爛”是個很具有漢語口語韻味的詞,尤其是在西南官話中較為常用。該詞的意思是:“非常稀爛、破碎”。這里三叔主要用“稀巴爛”來形容吳邪喜歡拆東拆西,并且每次拆得非常零亂,把物件的原本模樣破壞得一塌糊涂,他在說這句話時內(nèi)心是擔憂的,怕吳邪把這個寶貝給拆壞了。而譯文與原文的語序保持一致,但是用“come apart”來代指吳邪把定西拆的稀巴爛這件事。
異化是與歸化相對立的一種翻譯策略。它主張譯者在翻譯時要盡量向原文的作者靠攏,盡量抵抗來自強勢文化的限制。在翻譯過程中適當保留原語文化的差異性和獨特性,將讀者帶入原語文化中,感受獨特的異國情調(diào)。
原文:“這是木傭,古人祭祀時用的,叫傀戲。”
譯文:“These are wooden figures to bury with the dead.Ancient people used them in ancestral sacrifices.Its called puppet play.”
原文“木傭”和“傀戲”是極具中國歷史文化表達的詞匯,需對其原文意思加以保留才能讓它們背后的文化得以直觀的體現(xiàn)。因此,譯者的“wooden figures”和“puppet play”,可謂是使其神形兼具了。能夠讓國外的受眾感受到不一樣的中國古代的墓葬文化。
(二)直譯和意譯
在《盜墓筆記》的英文譯本中,除了一些口語對白的部分采用了直譯的策略之外,一些文化負載的部分也采用了直譯,比如俗語。
原文:“打不得,你做伢那時候不還是一樣,這叫上梁不正下梁歪!”
譯文:“Dont hit him-hes just the same as you were when you were young.If the upper beam of the house isnt straight,then the lower one is sure to be crooked too.”
原文中“伢”是方言,指的是年輕人,譯文直接譯為“當你年輕的時候”;而“上梁不正下梁歪”是中國的一句俗語,譯者沒有在目標語中找到合適的對應的俗語,因此采取了直譯的方法,讀者雖能體會到作者要表達的意思,但卻欠缺了一點地道的感覺。
譯者在小說中的方言部分,大量的使用了意譯的方法,由于不同的方言差別很大,就算是漢語使用者有時也很難從字面上去理解不熟悉的方言,因此在對方言進行英譯時,選擇意譯是很有必要的。
原文:“你屋里二伢子海式撩天的,指不定什么時候就給翻蓋子了,你得多教育教育,咱這買賣,不是有只匣子炮就能喔荷西天。”
譯文:“This son of yours has a bad attitude and a big mouth,grandson-you really need to teach him that in our trade loud words arent enough to keep him from slipping and falling flat on his ass.”
在這句話中,出現(xiàn)了兩個很難懂的方言用法,即“海式撩天”和“喔荷西天”,而這兩個詞大概都是指的態(tài)度不好,表現(xiàn)得很囂張、自以為是,因此譯文將其譯為“態(tài)度不好,嘴上功夫厲害”,就能讓讀者很好的理解到作者所表達的意思。
四、總結
綜上所述,中國盜墓類小說其實包含了許多傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,通過對《盜墓筆記》一書的英文翻譯進行分析,筆者感到要傳神的將其中的文化負載詞翻譯出來,除了要對熟悉以外,更要對相關的中國傳統(tǒng)墓葬文化以及其他相關文化熟悉。通過將譯文分為歸化和異化、直譯和意譯兩個角度來進行分析,筆者認為,對于一些特殊的文化負載詞和語句的翻譯過程中運用了歸化的翻譯方法,以便使譯語觀眾理解和接受;對一些行話及專業(yè)術語采取直譯的方法,不僅可以保留下原文本來的意思和韻味,同時還能讓目的語受眾眼前一亮,還能引導其細細品味這種頗具中國特色的行話,體會不一樣的語言文化。同時,對于一些漢語與英語缺少對應用法的部分,以及大多數(shù)的口頭語部分可以采用直譯,以保證讀者對原文的理解;而對于方言,以及中英文化中相對應的文化負載成分可以采用意譯的方法進行翻譯。網(wǎng)絡文學雖然還不能算中國文學的主流,但經(jīng)典的網(wǎng)絡小說仍然是具有研究價值的,因為網(wǎng)絡文學的英譯也是跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。
參考文獻:
[1]盧慧慧.從闡釋學的角度分析《聊齋志異》中文化負載詞的翻譯[D].中南大學,2008.
[2]邴照宇.現(xiàn)代西方奇幻文學架構下文化負載詞的翻譯探究——以《魔戒》系列原著翻譯為例[J].湖北廣播電視大學學報,2016 (03):56-60.
[3]Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[4]馬江勇.《盜墓筆記》翻譯實踐報告[D].山西大學,2017.
[5]李瑾.中國科幻小說《三體》英譯研究[J].黑龍江教育學院學報,2017,36 (02):112-114.
[6]高貝,楊飛霞.目的論視角下盜墓類題材電影字幕翻譯策略分析[J].長沙航空職業(yè)技術學院學報,2017,17 (01):116-119+124.