趙宏?方舒
摘要:日語和漢語同屬漢字文化圈,但是由于體系不同,所以既有相似點又有差異性,因此在語言考察方面,漢日對比研究顯得尤為重要。其中,程度副詞是表示事物的性質(zhì)、狀態(tài)達(dá)到某種程度的副詞,在一定程度上可以表達(dá)話者的語氣和態(tài)度,在日常交流中起著不可忽視的作用。本文通過對日漢程度副詞進(jìn)行對比研究,明確其語言的差異性,減少交流中的誤用,加深人們對兩國語言的理解。
關(guān)鍵詞:日漢程度副詞;語氣;情感表現(xiàn);文體差異
“もっと”是日常生活中比較常見的比較性程度副詞?!缎率兰o(jì)日漢雙解大辭典》上將“もっと”解釋為“更,再,進(jìn)一步。(程度或數(shù)量)在原先的之上,更加,越發(fā)。”由此可見,“もっと”在進(jìn)行日漢對照翻譯的時候,可譯為“更”。例如,以下例句出自《日語近義詞詳解》 2005(277)。
(1)この公園は雪をかぶるともっと美しい。/這個公園覆蓋上雪更美麗。
(2)彼女は結(jié)婚して以前にもましてもっと美しくなった。/她比結(jié)婚以前更漂亮了。
由上述例句可知,“もっと”和“更”具有共通的比較性含義,但是由于兩國語言體系的不同,兩者之間亦存在著諸多差異性。反之,漢語的“更”被翻譯成“もっと”的例子也比比皆是。例如,
(4)波は更に激しくなった。/浪更大了。
《實用日漢詞典》2002(402)
(5)更に悪いことには雨が降ってきた。/更糟糕的是下起雨來了。《日漢雙解學(xué)習(xí)詞典》2008(646)
本文將以日語“もっと”和漢語“更”為中心,對它們與語氣的共現(xiàn)關(guān)系、情感表現(xiàn)、文體三方面進(jìn)行探討和分析,從而明確二者之間的差異性。
一、先行研究
大島潤子(1998)以滿足心理為引線,深入分析了“もっと”情感特征,隨后時衛(wèi)國(1999)又進(jìn)行了補(bǔ)充。另外,時衛(wèi)國(1999)又從狀態(tài)性比較修飾等方面展開論述,多角度歸納了“更”“還”“もっと”“更に”4個詞語的異同點。而趙素萍(2004)從社會基準(zhǔn)和個人基準(zhǔn)的角度,在程度性和量性的制約方面明確了其差異性。先行研究中與語氣的共現(xiàn)關(guān)系,情感表現(xiàn),文體這三方面多以具體敘述為主,其對比性并不鮮明,因此本文將從這幾方面予以補(bǔ)充,進(jìn)行深入研究。
二、與語氣的共現(xiàn)關(guān)系
仁田義雄(2003)曾提到“通過語氣可看出說話人對文章內(nèi)容的判斷,說話情況和與其他語句的關(guān)系,聽者的傳遞方式等訊息”。在此,本文將從NINJAL語料庫和現(xiàn)代日語均衡語料庫中舉例,從與語氣共現(xiàn)角度,對“もっと”和“更”的差異性加以說明。
(5)もっと早く気づくべきことだったろう。(NINJAL)
(6)もちろん、もっと深い意味もあるけどね。同上
(7)父親って言葉にはもっと深い意味があるはずだ。同上
(8)もっとわかりやすく言えば子供です。…… 同上
由上述例句分析可知,“もっと”能夠表現(xiàn)人的感情,具有主觀性,基本可以和所有的語氣共現(xiàn)。
(9)a今後環(huán)境保護(hù)問題にもっと注目しましょう。(現(xiàn)代日語均衡語料庫)
(9)b○今后讓我們更關(guān)注環(huán)境保護(hù)問題吧。
(10)a部屋をもっときれいにしましょう。同上
(10)b*讓我們把房間打掃得更干凈一點吧。
(11)aもっと速く走ってください。同上
(11)b*請跑得更快點兒。
而從例(9)(10)來看“更”與勸誘語氣共現(xiàn)時,有一定的限制,需要根據(jù)語境來具體區(qū)分。此外,例(11)根據(jù)語感來進(jìn)行重復(fù)思考時,可發(fā)現(xiàn)此句不符合漢語的正常表達(dá)習(xí)慣,日常生活中多用“跑快點”來表達(dá)此句含義,由此可知“更”一般不與表示行為要求的語氣發(fā)生共現(xiàn)。
三、情感表現(xiàn)的趨向
從先行研究可知,一般“もっと”在文中多表達(dá)對現(xiàn)狀的不滿足,想要追求更高層次的心情。例如,
(12)もっと前の方にいらしてください。(NINJAL)
(13)値段のもっと安いのが欲しい。 同上
但是時(1999)在論文中將其特殊情況也進(jìn)行了補(bǔ)充,將句子構(gòu)成分為“典型比較”“并列比較”“提示比較”三種類型。在典型比較結(jié)構(gòu)中,由于焦點的轉(zhuǎn)換,所以“もっと”更多的是表達(dá)滿足的心情。例如,下面兩個例句出自時衛(wèi)國《―「更」「還」と<もっと><さらに>―》1999
(14)道子は花子よりもっときれい。
(15)A都市はB都市よりもっと住みやすい。
例(14)中,其焦點主要集中在“道子”身上,強(qiáng)調(diào)“道子”的美麗,所以整個句子伴隨著一種滿足的感情基調(diào)。例(15)主要強(qiáng)調(diào)了A“都市”的宜居,毋庸置疑也是滿足感的另一種體現(xiàn)。但是除此之外,“もっと”在其他句子類型中主要還是表達(dá)不滿足感,由此可見不滿足感還是“もっと”的主要感情基調(diào)。
此外,主要運用漢語的CCL語料庫(Center for Chinese Linguistics PKU)來對與“更”相關(guān)的例句進(jìn)行檢索,具體分析其情感特征。例如,
(16)初中生的大腦神經(jīng)細(xì)胞的機(jī)能結(jié)構(gòu)盡管有了相當(dāng)?shù)陌l(fā)展,可以承擔(dān)比小學(xué)生更為繁重的智力活動的任務(wù)。
(17)腦子已經(jīng)非常習(xí)慣于進(jìn)化的理念,我們總是希望自己能獲取更多,變得更有學(xué)問,更優(yōu)秀等等。
(18)因此,女性更符合生態(tài)標(biāo)準(zhǔn),比男性適應(yīng)性更強(qiáng)。
(19)在影響人的身心發(fā)展的環(huán)境中,社會環(huán)境是更為直接的重大因素。
分析例(16)到例(18)可看出,在主觀性比較強(qiáng)的句子中,主要通過“更”后面連接的形容詞、動詞來表達(dá)其感情色彩,“更”自身并沒有特殊的感情基調(diào)。而在例(19)這類客觀性強(qiáng)的句子中,整個句子只是進(jìn)行單純的敘述,并不摻雜個人情緒。
四、文體差異
文體在日常生活中主要分為“書面語”和“口語”兩種,接下來利用語感來具體分析下列舉出的例句。(下面的例句均出自陳建明(2014)日語的“もっと”和漢語的“更”的習(xí)得研究.)
(20)a先ほどまで鳴いていた蟬の聲はやんだが、午後の光はもっと厳しくなっている。
(20)b直到剛才一直鳴叫著的蟬聲不叫了,午后的陽光變得更強(qiáng)烈了。
(21)aここ半月ほどのうちに、下田の婆やはもっと痩せ衰え、もっと憔悴し、見舞客の誰もが一目見て、いずれは駄目なのだと…
(21)b短短半個月里,下田婆婆更瘦弱,更憔悴了,看望她的人看了一眼都覺得她已經(jīng)不行了······
“もっと”多用于表現(xiàn)說話人的心理或者態(tài)度,主觀性強(qiáng),稍顯口語化。如例(20)a和(21)a從語法的層面來說是完全沒有問題的,但是如果從語言表達(dá)的地道程度來說,讀起來可能有點奇怪,顯得過于隨意。這主要是在翻譯的過程中只關(guān)注了語意的完整而忽略了文體的使用情況,因此造成了微妙的誤差。而對于“更”來說,如例(20)b和(21)b所示,完全沒有上述的問題。由此可見,“更”并沒有受到文體的限制。
五、結(jié)語
程度副詞的使用與人們的生活交流息息相關(guān),程度副詞的對比分析,對于探討兩國語言的差異性具有深刻意義。本文從與語氣的共現(xiàn)、情感表現(xiàn)的趨向和文體差異三方面對“もっと”和“更”進(jìn)行了簡單的探討,但沒有涉及到的二者的句子結(jié)構(gòu)以及文中位置等內(nèi)容,留待以后進(jìn)行考察。
參考文獻(xiàn):
[1]時衛(wèi)國.中國語と日本語における程度副詞の対照研究―「更」「還」と<もっと><さらに>―.東京経済大學(xué)コミュニケーション,1999.
[2]大島潤子.日本語と中國語の比較を表す程度副詞をめぐって―「もっと」と“更”―『國分目白』37號.日本女子大學(xué)國語國文學(xué)會編,1998.
[3]趙素萍.日漢程度副詞“もっと”與“更”的對比略論[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004
[4]仁田義雄.現(xiàn)代日本語文法4.くろしお出版,2003.
[5]陳建明.日語的“もっと”和漢語的“更”的習(xí)得研究[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(5).
(作者單位:大連外國語大學(xué))